Markusprojekt/Infotexte: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 5: Zeile 5:
 
''Die Offene Bibel will die Art verändern, wie Menschen die Bibel lesen.'' Statt einer einzelnen Übersetzung bietet sie zwei, die sich nebeneinander lesen lassen. Die eine ist in zeitgemäßer Sprache gehalten. Die zweite Übersetzung zeigt die sprachlichen und kulturellen Feinheiten des Bibeltexts. Projektleiter Wolfgang Loest verspricht: „Die Offene Bibel ist gleichzeitig die genaueste und auch eine der verständlichsten deutschen Übersetzungen.“ Daneben ist zusätzlich eine Fassung in „leichter Sprache“ in Arbeit.
 
''Die Offene Bibel will die Art verändern, wie Menschen die Bibel lesen.'' Statt einer einzelnen Übersetzung bietet sie zwei, die sich nebeneinander lesen lassen. Die eine ist in zeitgemäßer Sprache gehalten. Die zweite Übersetzung zeigt die sprachlichen und kulturellen Feinheiten des Bibeltexts. Projektleiter Wolfgang Loest verspricht: „Die Offene Bibel ist gleichzeitig die genaueste und auch eine der verständlichsten deutschen Übersetzungen.“ Daneben ist zusätzlich eine Fassung in „leichter Sprache“ in Arbeit.
  
Vom Markusevangelium soll ab November zuerst die sprachlich genaue „Studienfassung“, dann die „Lesefassung“ in heutigem Deutsch und Übersetzungen in leichte Sprache entstehen. Dabei ist Projektkoordinator Benjamin Misja ''auf Hilfe'' angewiesen. ''Denn die Übersetzung ist ein gemeinnütziges Projekt, das vom Engagement vieler Freiwilliger lebt''. Für das Markusprojekt will ''das Übersetzer-Team'' Interessierten den Einstieg besonders leicht machen. ''Benjamin Misja, der das Vorhaben vollzeitlich betreut, erarbeitet dazu leicht verständliches Einführungsmaterial und wird die Helfer per Chat direkt betreuen. Er hofft,'' dass die Aktion gerade Theologiestudenten anzieht: „Viele Theologiestudenten haben nach den ersten Semestern ihr Griechisch zu großen Teilen schon wieder vergessen. Wir bieten ihnen eine ideale Gelegenheit, sich ihre Sprachkenntnisse zu erhalten und dabei noch zu etwas Sinnvollem beizutragen.“ Auch wer kein Griechisch kann, darf mitmachen, ''z.B. an der Formulierung der Lesefassung, die auf Grundlage der Studienfassung entsteht. Weiter besteht die Möglichkeit, sich durch Probelesen und andere Tätigkeiten an der Qualitätssicherung zu beteiligen. Auch im Technikteam können Interessierte sich einbringen.'' Die gemeinsame Aktion beginnt am Freitag, den 8. November 2013, um 20 Uhr auf der Webseite der Offenen Bibel.
+
Vom Markusevangelium soll ab November zuerst die sprachlich genaue „Studienfassung“, dann die „Lesefassung“ in heutigem Deutsch und eine Übersetzung in leichte Sprache entstehen. Dabei ist Projektkoordinator Benjamin Misja ''auf Hilfe'' angewiesen. ''Denn die Übersetzung ist ein gemeinnütziges Projekt, das vom Engagement vieler Freiwilliger lebt''. Für das Markusprojekt will ''das Übersetzer-Team'' allen Interessierten den Einstieg besonders leicht machen. ''Benjamin Misja, der das Vorhaben vollzeitlich betreut, erarbeitet dazu leicht verständliches Einführungsmaterial und wird die Helfer per Chat direkt betreuen. Er hofft,'' dass die Aktion gerade Theologiestudenten anzieht: „Viele Theologiestudenten haben nach den ersten Semestern ihr Griechisch zu großen Teilen schon wieder vergessen. Wir bieten ihnen eine ideale Gelegenheit, sich ihre Sprachkenntnisse zu erhalten und dabei noch zu etwas Sinnvollem beizutragen.“ Auch wer kein Griechisch kann, darf mitmachen, ''z.B. an der Formulierung der Lesefassung, die auf Grundlage der Studienfassung entsteht. Weiter besteht die Möglichkeit, sich durch Probelesen und andere Tätigkeiten an der Qualitätssicherung zu beteiligen. Auch im Technikteam können Interessierte sich einbringen.'' Die gemeinsame Aktion beginnt am Freitag, den 8. November 2013, um 20 Uhr auf der Webseite der Offenen Bibel.
  
 
Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. Am Ende steht eine mehrteilige moderne Übersetzung, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet.
 
Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. Am Ende steht eine mehrteilige moderne Übersetzung, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet.

Version vom 7. November 2013, 18:39 Uhr

[Orientierung für Helfer]

Pressemitteilung (hauptsächlich Infos)

Mitmachprojekt Offene Bibel will bis März Übersetzung des Markusevangeliums abschließen
Die Offene Bibel will die Art verändern, wie Menschen die Bibel lesen. Statt einer einzelnen Übersetzung bietet sie zwei, die sich nebeneinander lesen lassen. Die eine ist in zeitgemäßer Sprache gehalten. Die zweite Übersetzung zeigt die sprachlichen und kulturellen Feinheiten des Bibeltexts. Projektleiter Wolfgang Loest verspricht: „Die Offene Bibel ist gleichzeitig die genaueste und auch eine der verständlichsten deutschen Übersetzungen.“ Daneben ist zusätzlich eine Fassung in „leichter Sprache“ in Arbeit.

Vom Markusevangelium soll ab November zuerst die sprachlich genaue „Studienfassung“, dann die „Lesefassung“ in heutigem Deutsch und eine Übersetzung in leichte Sprache entstehen. Dabei ist Projektkoordinator Benjamin Misja auf Hilfe angewiesen. Denn die Übersetzung ist ein gemeinnütziges Projekt, das vom Engagement vieler Freiwilliger lebt. Für das Markusprojekt will das Übersetzer-Team allen Interessierten den Einstieg besonders leicht machen. Benjamin Misja, der das Vorhaben vollzeitlich betreut, erarbeitet dazu leicht verständliches Einführungsmaterial und wird die Helfer per Chat direkt betreuen. Er hofft, dass die Aktion gerade Theologiestudenten anzieht: „Viele Theologiestudenten haben nach den ersten Semestern ihr Griechisch zu großen Teilen schon wieder vergessen. Wir bieten ihnen eine ideale Gelegenheit, sich ihre Sprachkenntnisse zu erhalten und dabei noch zu etwas Sinnvollem beizutragen.“ Auch wer kein Griechisch kann, darf mitmachen, z.B. an der Formulierung der Lesefassung, die auf Grundlage der Studienfassung entsteht. Weiter besteht die Möglichkeit, sich durch Probelesen und andere Tätigkeiten an der Qualitätssicherung zu beteiligen. Auch im Technikteam können Interessierte sich einbringen. Die gemeinsame Aktion beginnt am Freitag, den 8. November 2013, um 20 Uhr auf der Webseite der Offenen Bibel.

Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. Am Ende steht eine mehrteilige moderne Übersetzung, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet.

Link: www.offene-bibel.de
Kontakt: Benjamin Misja (Koordinator der Übersetzung) [Kontaktdaten: eMail, Telefon? Skype?]; Wolgang Loest (Projektleiter Offene Bibel) [Kontaktdaten]


Mit kursiv markierten Teilen bin ich noch nicht 100% zufrieden. --Ben

Weniger förmlicher Text für Blogs (mehr Werbung zum Mitmachen)

Ansatz: "Wir" <-> "du"/"ihr", überzeugende, relevante Argumente. Förmliche Pressemitteilung im Anhang.

Ich erarbeite den Text gerade neu. Bisher steht nur das Konzept. Wenn ich was Greifbares habe, stelle ich es ein.

Status-Vorschläge für Facebook, Twitter, Google+, etc.

  • Sollten zum Teilen animieren, sollte @Offene Bibel als Verweis auf unsere Seite, #Markusevangelium und den Link auf die Landing Page enthalten.

Die @Offene Bibel braucht eure Hilfe, um das Markusevangelium zu übersetzen. Jeder kann mitmachen!
Um mehr über das #Markusprojekt zu erfahren, klickt hier:

Die @Offene Bibel startet mit dem #Markusprojekt, einer Neuübersetzung des Markusevangeliums. Schau vorbei!
Wenn du Hebräisch oder Griechisch kannst oder so jemanden kennst, dann sag Bescheid, wir suchen dich!

@Offene Bibel: Hier darf jeder an einer deutschen Übersetzung der Bibel mitarbeiten. Gerade entsteht das Markusevangelium. Schaut mal rein! #Markusprojekt

@Offene Bibel: Die erste deutsche Bibelübersetzung unter freier Lizenz arbeitet gerade am Markusevangelium. Jeder darf mitmachen! #Markusprojekt

@Offene Bibel: Hier wird die Bibelübersetzung neu erfunden! Das #Markusprojekt will bis März das komplette Markusevangelium übersetzen. Das Ganze funktioniert nach Wikipedia-Prinzip, jeder darf mitmachen:


Vorschlag-eMail an Theologiestudenten, Bibelschüler, exegetische Mailinglisten, etc.

  • Link zum Startpunkt für Mitübersetzer
  • Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Kurzlink auf Landing Page am Ende
  • etwas ausführlichere Erklärungen der Fassungen?

1.

2.

3. Die Offene Bibel ist ein ökumenisches Internetprojekt, das seit 2009 an einer neuen deutschen Bibelübersetzung arbeitet. Im Stil von Wikipedia entsteht die Übersetzung, indem Freiwillige eigene Übersetzungen beitragen und gegenseitig verbessern. Auf der Grundlage einer sehr nah am Urtext gehaltenen Erstübersetzung („Studienfassung“) entstehen eine kommunikativ gehaltene „Lesefassung“ für den normalen Gebrauch sowie Versuche einer Bibel in leichter Sprache. Eine strenge Qualitätskontrolle soll wissenschaftlichen Ansprüchen gerecht werden. Am Ende steht eine mehrteilige moderne Übersetzung, die sich zur persönlichen Bibellese ebenso wie zum tieferen Bibelstudium eignet. Sie ist gleichzeitig gut verständlich und genau, bietet aber auch viele Informationen über den Originaltext und seine Hintergründe und steht für jeden Zweck frei zur Verfügung.

4.


Vorschlag-eMail an persönliche Bekannte

  • Link zum Startpunkt für Mitübersetzer
  • Aufruf zum Weiterleiten/Teilen mit Kurzlink auf Landing Page am Ende


Englische Version der Pressemitteilung?

Könnte für viel gelesene englischsprachige Blogs, Foren oder Mailinglisten sinnvoll sein. Daran beteiligen sich nämlich auch immer wieder Deutsche. Zudem weiß man nie, welche Dynamik sich daraus entwickeln könnte. Muss nur relevant genug sein, dass auch jemand, der kein Deutsch kann, die Meldung interessant finden wird.

Man könnte bei About Offene Bibel anfangen und dann die Pressemitteilung übersetzen, das wäre für mich kein Problem. Mache ich, wenn ich mal Zeit habe, vielleicht auch erst in einigen Wochen.



Kurze Anfragen an Theologie (o.ä.) studierende Bekannte (z.B. per eMail oder Facebook)

Zwei Nachrichten, die ich gerade so benutze. Vielleicht ersparen sie ja dem einen oder anderen etwas Zeit: --Ben 19:01, 4. Nov. 2013 (CET)

1. Wenn die Person die Offene Bibel schon kennt.

Hi [Name],

Studierst du noch in [Ort]? / Hast du in [Ort] Kontakt zu Theologiestudenten oder anderen, die sich für Bibelübersetzung interessieren?

Wenn ja, könntest du mir einen Gefallen tun und die Tage z.B. per eMail oder Facebook zum Mitmachen beim Markusprojekt einladen? Wir wollen bis März eine Übersetzung des Markusevangeliums für www.offene-bibel.de machen und suchen noch Helfer!

Wir verfassen noch entsprechende Einladungen und geben dann Bescheid, du kriegst alle Infos und gerne einen vorbereiteten Text. Wenn nein, kennst du jemanden, der das für uns tun könnte? Du darfst natürlich auch ablehnen. Danke!

Gruß, [Name]


2. Wenn die Person noch nichts von der Offenen Bibel gehört hat. Hi [Name],

hoffe, dir geht es gut!

Studierst du noch in [Ort]? / Hast du in [Ort] Kontakt zu Theologiestudenten oder anderen, die sich für Bibelübersetzung interessieren? Falls ja, hast du in dort eine Möglichkeit, bei deinen Kommilitonen oder anderen, die an Bibelübersetzung interessiert sind, etwas Werbung für mich zu machen?

Wenn ja, könntest du mir einen Gefallen tun und die Tage z.B. per eMail oder Facebook oder Aushang (oder was am Sinnvollsten ist) zum Mitmachen beim Markusprojekt einladen?

Das Markusprojekt geht von www.offene-bibel.de aus. Wir wollen bis März eine Übersetzung des Markusevangeliums fertig machen und suchen noch Helfer! Für Theologiestudenten kann das eine gute Übung sein, um sich in Griechisch fitzuhalten, oder auch eine Möglichkeit, Übersetzungen, die man sowieso schon gemacht hat, noch einem guten Nutzen zuzuführen. Fertige Abschnitte analysieren den Urtext so genau, dass sie auch bei der Examensvorbereitung helfen können. Gerade mir hilft die Seite auch bei / Ich persönlich finde die Offene Bibel toll, weil... . Für Laien soll die Übersetzung zum tieferen Bibelstudium, z.B. auch als Vorbereitungshilfe für Andachten und Hauskreise nützlich sein.

Das Konzept ist revolutionär: Mit zwei vergleichbaren Übersetzungen geht es nicht mehr um die Frage "Verständlich oder genau?" Die Offene Bibel ist beides. Keine andere Übersetzung ist so genau und macht den Urtext so verständlich wie unsere Studienfassung! Und das Ganze steht für alle im Internet und kann zu jedem Zweck benutzt werden.

Wir verfassen noch entsprechende Einladungen und geben dann Bescheid, du kriegst alle Infos und gerne einen vorbereiteten Text. Wenn nein, kennst du jemanden, der das für uns tun könnte? Du darfst natürlich auch ablehnen. Danke!

Liebe Grüße, [Name]