K |
Jd (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | {{S|1}} | + | {{S|1}} Zu dieser Zeit (Damals) wurde Jesus hinaufgeführt in die Wüste von dem Geist, damit er versucht würde<ref>Hier steht ein Infinitiv, vermutlich Final am besten zu übersetzen. Alternativ: „um vom.... versucht zu werden....“</ref> vom Teufel. |
− | {{S|2}} | + | {{S|2}} Und er fastete<ref>eigentlich Partizip. Hier final, man könnte auch temporal übersetzen: „Nachdem er...“ wobei das nachzeitig wäre, das weitere Verb aber auch Aorist.</ref> vierzig Tage und vierzig Nächte, danach litt er Hunger (hungerte er). |
− | {{S|3}} | + | {{S|3}} Und es ging voran<ref>Eig. Partizip</ref> der Versucher (der Versuchende) und sagte (zu) ihm: Wenn du wirklich (Vorausgesetzt, dass du) Sohn Gottes bist, sprich, dass (damit, so dass) diese Steine Brote werden. |
{{S|4}} | {{S|4}} | ||
{{S|5}} | {{S|5}} |
Version vom 23. Februar 2015, 08:31 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Matthäus 4)
1 Zu dieser Zeit (Damals) wurde Jesus hinaufgeführt in die Wüste von dem Geist, damit er versucht würde〈a〉 vom Teufel. 2 Und er fastete〈b〉 vierzig Tage und vierzig Nächte, danach litt er Hunger (hungerte er). 3 Und es ging voran〈c〉 der Versucher (der Versuchende) und sagte (zu) ihm: Wenn du wirklich (Vorausgesetzt, dass du) Sohn Gottes bist, sprich, dass (damit, so dass) diese Steine Brote werden. 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Aber gehört habend, dass Johannes ausgeliefert worden war, zog er sich zurück nach Galiläa.
13 Und Nazareth verlassend wohnte er in dem am See gelegenen Kafarnaum im Gebiet〈d〉 von Sebulon und Naftali.
14 Damit erfüllt wurde das Gesagte durch Jesaja, den Propheten, der spricht:
15 Land Sebulon und Land Naftali, zum See hin〈e〉, gegenüber dem Jordan [gelegen], Galiläa der Völker (Nicht-Juden, Heiden) -
16 Das Volk, das sitzt in Finsternis, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die sitzen in einem Gebiet und einem Schatten des Todes, ihnen ist ein Licht aufgegangen.
17 Seit dann fing Jesus an zu verkünden und zu sprechen: Kehrt um (tut Buße), denn nahe herbeigekommen ist die Königsherrschaft (das Reich) der Himmel〈f〉. 18 19 20 21 22 23 Und er zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen, verkündigte das Evangelium vom Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen im Volk. 24 Und die Kunde von ihm verbreitete sich in ganz Syrien. Und es wurden alle Kranken zu ihm gebracht, von den verschiedensten Gebrechen und Beschwerden Gezeichnete: Besessene, Mondsüchtige (Epileptiker) und Gelähmte. Und er heilte sie. 25 Und es folgten ihm viele Leute aus Galiläa, der Dekapolis〈g〉, aus Jerusalem, Judäa und jenseits vom Jordan.
Anmerkungen
a | Hier steht ein Infinitiv, vermutlich Final am besten zu übersetzen. Alternativ: „um vom.... versucht zu werden....“ (Zurück zu v.1) |
b | eigentlich Partizip. Hier final, man könnte auch temporal übersetzen: „Nachdem er...“ wobei das nachzeitig wäre, das weitere Verb aber auch Aorist. (Zurück zu v.2) |
c | Eig. Partizip (Zurück zu v.3) |
d | wörtlich „in den Grenzen“ (Zurück zu v.13) |
e | „zum…hin“ Hebraismus, wörtlich „einen Weg“ (Zurück zu v.15) |
f | Plural, gemeint sind die verschiedenen Sphären des Himmels (Zurück zu v.17) |
g | Griech. für „[Gebiet der] zehn Städte“, ein heidnisch bewohntes Gebiet östlich des Toten Meeres. (Zurück zu v.25) |