Matthäus 14: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
Zeile 22: Zeile 22:
 
{{L|15}} Als es spät geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist öde und es ist eine lange Zeit vergangen. Lass die Menschen gehen, damit sie in in den Dörfern etwas zu Essen kaufen können.
 
{{L|15}} Als es spät geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist öde und es ist eine lange Zeit vergangen. Lass die Menschen gehen, damit sie in in den Dörfern etwas zu Essen kaufen können.
 
{{L|16}} Jesus aber sagte ihnen: Sie haben es nicht nötig, zu gehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
 
{{L|16}} Jesus aber sagte ihnen: Sie haben es nicht nötig, zu gehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
{{L|17}}
+
{{L|17}} Sie aber antworteten ihm: Wir haben nicht, nur fünf Brote und zwei Fische.
 +
Die (diese) aber sagten ihm: „Wir haben nichts hier außer fünf Broten und zwei Fischen.“
 +
{{L|18}} Und er sagte: Bringt sie her zu mir.
 +
{{L|19}}  Und er befahlt der Menge, sich auf den Boden zu setzen. Er nahm die fünf Brote und zwei Fische und während er in den Himmel blickte sprach er Lobpreis. Er brach die Brote in Stücke, gab sie seinen Jüngern und diese aber teilten sie der Menge aus.
 +
{{L|20}} Und alle aßen und alle wurden satt. Sie sammelten das, was an Stücken übrig geblieben war ein: zwölf volle Körbe.
 +
{{L|21}} Und ohne Frauen und Kinder waren es ungefähr 5000 Männer, die gegessen hatten.
 +
Die aber (und) aber, die gegessen hatten, waren an Männern wie (ungefähr) 5000, ohne (nicht mitgerechnet) Frauen und Kinder.
 +
 
 +
(( Jesus geht auf dem Wasser ))
 +
 
 +
{{L|22}} Und sofort befahl er den Jüngern, in ein Boot einzusteigen und ihm auf die andere Seite des Sees vorauszufahren während er die Menge verabschiedete.
 +
{{L|23}}  Als er die Menge verabschiedet hatte, stieg er auf einen Berg um alleine zu sein und zu beten. Er war noch dort allein, als es schon Abend geworden war.
 
{{L|18}}
 
{{L|18}}
 
{{L|19}}
 
{{L|19}}
Zeile 62: Zeile 73:
 
{{S|15}} Als es aber Abend geworden war<ref>Partizip</ref>  (spät wurde), kamen seine Jünger zu ihm, und sagten<ref>Partizip, wörtlich: "sagend"</ref> : „Der Ort (Platz) ist öde (leer, wüst) und die Stunde ist schon verstrichen (die Zeit ist schon vorübergegangen, vorbei); Lass (Verabschiede) die (Volks-)Menge gehen, damit sie in die Dörfer gehen können und für sich Nahrungsmittel (zu Essen, Speise) kaufen.“
 
{{S|15}} Als es aber Abend geworden war<ref>Partizip</ref>  (spät wurde), kamen seine Jünger zu ihm, und sagten<ref>Partizip, wörtlich: "sagend"</ref> : „Der Ort (Platz) ist öde (leer, wüst) und die Stunde ist schon verstrichen (die Zeit ist schon vorübergegangen, vorbei); Lass (Verabschiede) die (Volks-)Menge gehen, damit sie in die Dörfer gehen können und für sich Nahrungsmittel (zu Essen, Speise) kaufen.“
 
{{S|16}} Der [Jesus] aber sagte ihnen: „Sie haben kein Bedürfnis (nicht nötig) zu gehen, gebt ihr ihnen zu essen.“
 
{{S|16}} Der [Jesus] aber sagte ihnen: „Sie haben kein Bedürfnis (nicht nötig) zu gehen, gebt ihr ihnen zu essen.“
{{S|17}} Die aber sagten ihm: „Wir haben nichts hier außer fünf Broten und zwei Fischen.“
+
{{S|17}} Die (diese) aber sagten ihm: „Wir haben nichts hier außer fünf Broten und zwei Fischen.“
{{S|18}} Der aber sagte: „Bringt mir diese her.“
+
{{S|18}} Der (Dieser) aber sagte: „Bringt mir diese (sie) her.“
{{S|19}} Und nachdem er befohlen hatte, dass sich das Volk auf das Gras niederlässt, nahm er die fünf Brote und die zwei Fische, sagte Lob und Dank, wobei er in den Himmel aufblickte und nachdem er es brach, gab er die Brote den Jüngern, die Jünger aber den Völkern.
+
{{S|19}} Und als er befahl<ref>Partizip Aorist, d.h. Gleichzeitigkeit zum Hauptsatz</ref>, dass sich das Volk auf das Gras (Heu) niederlässt (niederlegt, niedersetzt), nahm<ref>Partizip Aorist</ref> er die fünf Brote und die zwei Fische, blickte<ref>Partizip Aorist, vlt. temporal "während"</ref> in den Himmel [und] sagte Lob und Dank (sprach Lobpreis) und brach die Brote (in Stücke), gab sie den Jüngern, die Jünger aber der Volksmenge<ref>Steht im Plural</ref>.
{{S|20}} Und alle aßen und alle wurden gesättigt, und sie sammelten das übrig gebliebene der Brocken in zwölf vollen Körben auf.
+
{{S|20}} Und alle aßen und alle wurden gesättigt (satt), und sie sammelten das übrig gebliebene der Brocken (das was an Stücken übrig war) (:, -) zwölf Körbe voll (ausgefüllt).
{{S|21}} Die Männer aber, die gegessen hatten, waren wie 5000, ohne Frauen und Kinder.
+
{{S|21}} Die aber (und) aber, die gegessen hatten, waren an Männern wie (ungefähr) 5000, ohne (nicht mitgerechnet) Frauen und Kinder.
{{S|22}}
+
{{S|22}} Und alsbald (sofort, sogleich) nötigten (zwangen, forderten nachdrücklich auf) er die Jünger, dass sie in das Boot einsteigem und an das jenseitige [Ufer] (die andere Seite des Sees) vorausgehem (vorausfahrem) solange (während) er die Menge verabschiedete.
{{S|23}}
+
{{S|23}} Und als er die Menge verabschiedet hatte stieg er auf den Berg (einen Berg, in das Gebirge, Bergland) für sich allein um zu beten. Als es aber Abend geworden war, war er noch allein.
 
{{S|24}}
 
{{S|24}}
 
{{S|25}}
 
{{S|25}}

Version vom 14. Oktober 2015, 16:08 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Matthäus 14)

( Der Tod Johannes des Täufers)

1 Zu dieser Zeit hörte Herodes der Tetrarch von Jesus. 2 Er sagte zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer, der von den Toten auferstanden ist und deshalb solche Wunder tut. 3 Denn er hatte wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, Johannes festnehmen, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen. 4 Johannes hatte ihm nämlich zu ihm gesagt: Du darfst sie nicht zur Frau nehmen. 5 Und so wollte er ihn gerne töten lassen, doch er fürchtete sich vor dem Volk, da sie ihn für einen Propheten hielten. 6 Als nun der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen in der Mitte und gefiel Herodes derart, 7 dass er ihr mit einem Schwur versprach, ihr alles zu geben, was sie sich wünschte. 8 und sie sagte auf Drängen ihrer Mutter: Gib mir hier auf einer Platte den Kopf Johannes des Täufers. 9 Da wurde der König traurig, aber wegen des Schwurs und der anwesenden Gäste am Tisch befahl er ihren Wunsch zu erfüllen. 10 So schickte er aus und lies Johannes den Täufer durch seine Wachen enthaupten. 11 Und so wurde sein Kopf auf einer Platte gebracht und dem Mädchen gegeben. Und sie brachte ihn ihrer Mutter. 12 Und die Jünger des Johannes kamen, holten seinen Leichnam und begruben ihn. Und sie gingen zu Jesus und erzählten es ihm.

( Fünftausend werden gespeist )

13 Als Jesus das hörte, zog er sich von dort zurück. In einem Schiff ging er an einen verlassenen Ort um allein zu sein. Als aber das Volk das hörte, folgten sie ihm an Land aus den umliegenden Orten. 14 Und als er aus dem Boot ausstieg, sah er eine große Menschenmenge. Er hatte Mitleid mit ihnen und heilte diejenigen, die unter ihnen krank waren. 15 Als es spät geworden war, kamen seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist öde und es ist eine lange Zeit vergangen. Lass die Menschen gehen, damit sie in in den Dörfern etwas zu Essen kaufen können. 16 Jesus aber sagte ihnen: Sie haben es nicht nötig, zu gehen. Gebt ihr ihnen zu essen! 17 Sie aber antworteten ihm: Wir haben nicht, nur fünf Brote und zwei Fische. Die (diese) aber sagten ihm: „Wir haben nichts hier außer fünf Broten und zwei Fischen.“ 18 Und er sagte: Bringt sie her zu mir. 19 Und er befahlt der Menge, sich auf den Boden zu setzen. Er nahm die fünf Brote und zwei Fische und während er in den Himmel blickte sprach er Lobpreis. Er brach die Brote in Stücke, gab sie seinen Jüngern und diese aber teilten sie der Menge aus. 20 Und alle aßen und alle wurden satt. Sie sammelten das, was an Stücken übrig geblieben war ein: zwölf volle Körbe. 21 Und ohne Frauen und Kinder waren es ungefähr 5000 Männer, die gegessen hatten. Die aber (und) aber, die gegessen hatten, waren an Männern wie (ungefähr) 5000, ohne (nicht mitgerechnet) Frauen und Kinder.

( Jesus geht auf dem Wasser )

22 Und sofort befahl er den Jüngern, in ein Boot einzusteigen und ihm auf die andere Seite des Sees vorauszufahren während er die Menge verabschiedete. 23 Als er die Menge verabschiedet hatte, stieg er auf einen Berg um alleine zu sein und zu beten. Er war noch dort allein, als es schon Abend geworden war. 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Anmerkungen

Studienfassung (Matthäus 14)

1 In jener Zeit hörte Herodes der Tetrarch die Kunde (den Ruf, das Gerücht) von Jesus, 2 und sagte seinen Dienern: Dieser ist Johannes der Täufer; er stand auf von den Totena und darum (deshalb) sind in (durch) ihm solche Wunderkräfte wirksam. 3 Denn Herodes hatte Johannes festnehmen (gefangennehmen) und fesseln (in Fesseln legen) und ins Gefängnis werfen (legen) lassen wegen Herodias, die Frau Philippus', seines Bruders; 4 denn es hatte ihm Johannes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt (steht dir nicht frei) sie zu haben [zur Frau]. 5 Und er wünschte (wollte) ihn gerne töten [doch] er fürchtete die (Volks-)Menge, da (denn, weil) sie ihn für (als) einen Propheten hielten. 6 Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert (begangen) wurdeb, tanzte die Tochter der Herodias in der Mitte (vor den Gästen) und gefiel dem Herodes, 7 deshalb (daher) sagte er mit einem Eid (Schwur) zu (versprach er ihr) alles zu geben, was (auch immer) sie sich wünschte, 8 und sie (diese) wurde von ihrer Mutter bedrängt (angestiftet)c: Gib mir, sagte (meinte) sie, hier(her) auf einer Platte den (Schüssel, Teller) den Kopf des Johannes des Täufers. 9 Und es wurde traurig (betrübt) der Königd aber wegen des Schwurs und der anwesenden Gästee befahl er [ihr den Kopf] zu geben (ihr den Wunsch zu erfüllen), 10 und sandte hin (beauftragte)f und lies enthaupten Johannes durch die Wache (Wachtposten) 11 und es wurde gebracht (getragen) sein Kopf auf einer Platte den (Schüssel, Teller) und es dem Mädchen gegeben und sie brachte [es] ihrer Mutter. 12 Und als seine Jünger kameng, holten sie den Leichnam und begruben ihn und gingenh [und] verkündeten es Jesus. 13 Als aber Jesus [dies, es] hörte, zog er von dort ab (sich von dort zurück, ging weg), in einem Schiff an einen verlassenen (leeren, wüsten) Ort (Platz) für sich allein; und als die (Volks-)Menge es hörten, folgten sie ihm, zu Fuß (Land), aus den umliegenden Städten (Ortschaften). 14 Und als er [aus dem Boot] ausstieg (herauskam)i, sah er eine große Volksmenge (viel Volk), und er erbarmte sich über sie (hatte Mitleid mit ihnen) und er heilte die Kranken (Kraftlosen) von ihnen. 15 Als es aber Abend geworden warj (spät wurde), kamen seine Jünger zu ihm, und sagtenk : „Der Ort (Platz) ist öde (leer, wüst) und die Stunde ist schon verstrichen (die Zeit ist schon vorübergegangen, vorbei); Lass (Verabschiede) die (Volks-)Menge gehen, damit sie in die Dörfer gehen können und für sich Nahrungsmittel (zu Essen, Speise) kaufen.“ 16 Der [Jesus] aber sagte ihnen: „Sie haben kein Bedürfnis (nicht nötig) zu gehen, gebt ihr ihnen zu essen.“ 17 Die (diese) aber sagten ihm: „Wir haben nichts hier außer fünf Broten und zwei Fischen.“ 18 Der (Dieser) aber sagte: „Bringt mir diese (sie) her.“ 19 Und als er befahll, dass sich das Volk auf das Gras (Heu) niederlässt (niederlegt, niedersetzt), nahmm er die fünf Brote und die zwei Fische, blickten in den Himmel [und] sagte Lob und Dank (sprach Lobpreis) und brach die Brote (in Stücke), gab sie den Jüngern, die Jünger aber der Volksmengeo. 20 Und alle aßen und alle wurden gesättigt (satt), und sie sammelten das übrig gebliebene der Brocken (das was an Stücken übrig war) (:, -) zwölf Körbe voll (ausgefüllt). 21 Die aber (und) aber, die gegessen hatten, waren an Männern wie (ungefähr) 5000, ohne (nicht mitgerechnet) Frauen und Kinder. 22 Und alsbald (sofort, sogleich) nötigten (zwangen, forderten nachdrücklich auf) er die Jünger, dass sie in das Boot einsteigem und an das jenseitige [Ufer] (die andere Seite des Sees) vorausgehem (vorausfahrem) solange (während) er die Menge verabschiedete. 23 Und als er die Menge verabschiedet hatte stieg er auf den Berg (einen Berg, in das Gebirge, Bergland) für sich allein um zu beten. Als es aber Abend geworden war, war er noch allein. 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Anmerkungen

aEig. passiv: er ist von den Toten auferweckt worden (Zurück zu v.2)
bPartizip (Zurück zu v.6)
cPartizp, hier final aufgelöst. Vlt. besser: "und sie auf Drängen ihrer Mutter" oder "und sie, weil sie von ihrer Mutter angestiftet wurde" (Zurück zu v.8)
dPartizip (Zurück zu v.9)
ePartizip, wörtlich: "der zusammen am Tisch sitzenden" (Zurück zu v.9)
fPartizip, hier final aufgelöst (Zurück zu v.10)
gPartizip, hier temporal. Eventl. auch final (Zurück zu v.12)
hPartizip (Zurück zu v.12)
iPartizip, hier temporal. Eventl. auch final (Zurück zu v.14)
jPartizip (Zurück zu v.15)
kPartizip, wörtlich: "sagend" (Zurück zu v.15)
lPartizip Aorist, d.h. Gleichzeitigkeit zum Hauptsatz (Zurück zu v.19)
mPartizip Aorist (Zurück zu v.19)
nPartizip Aorist, vlt. temporal "während" (Zurück zu v.19)
oSteht im Plural (Zurück zu v.19)