Matthäus 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (fix for osis exporter)
Zeile 2: Zeile 2:
 
{{Lesefassung}}
 
{{Lesefassung}}
  
{{L|1}} Als Jesus während der Regierung des König Herodes in Betlehem im Land Judäa geboren worden war, kamen Magier aus dem Osten nach Jerusalem
+
{{L|1}} Nachdem Jesus während der Regierung des König Herodes in Betlehem im Land Judäa geboren worden war, kamen Magier aus dem Osten nach Jerusalem
 
{{L|2}} und sagten: Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern im Osten gesehen und sind gekommen, um ihn anzubeten.
 
{{L|2}} und sagten: Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern im Osten gesehen und sind gekommen, um ihn anzubeten.
 
{{L|3}} Als aber König Herodes das hörte, erschrak er und die Bewohner Jerusalems mit ihm
 
{{L|3}} Als aber König Herodes das hörte, erschrak er und die Bewohner Jerusalems mit ihm
Zeile 8: Zeile 8:
 
{{L|5}} Sie antworteten ihm: „In Bethlehem in Judäa. Durch einen Propheten ist nämlich folgendes aufgeschrieben worden (Micha 5,1.3):
 
{{L|5}} Sie antworteten ihm: „In Bethlehem in Judäa. Durch einen Propheten ist nämlich folgendes aufgeschrieben worden (Micha 5,1.3):
  
{{L|6}} ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern in Juda. Denn aus dir wird ein Führer ausgehen, der mein Volk Israel weiden wird.‘“
+
:{{L|6}} ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern in Juda. Denn aus dir wird ein Führer ausgehen, der mein Volk Israel weiden wird.‘“
  
 
{{L|7}} Nachdem Herodes die Magier heimlich zu sich gerufen hatte ließ er sich von ihnen äußerst genau erzählen, wann der Stern sichtbar gewesen war.
 
{{L|7}} Nachdem Herodes die Magier heimlich zu sich gerufen hatte ließ er sich von ihnen äußerst genau erzählen, wann der Stern sichtbar gewesen war.
 
{{L|8}} Er schickte sie nach Bethlehem und sagte ihnen: „Reist dorthin und forscht äußerst genau nach dem Kind. Wenn ihr dann aber fündig geworden seid, berichtet mir davon, damit auch ich komme und vor ihm niederfalle und es  verehre.“
 
{{L|8}} Er schickte sie nach Bethlehem und sagte ihnen: „Reist dorthin und forscht äußerst genau nach dem Kind. Wenn ihr dann aber fündig geworden seid, berichtet mir davon, damit auch ich komme und vor ihm niederfalle und es  verehre.“
 
{{L|9}} Als sie den König gehört hatten, gingen sie. Und der Stern, den sie im Aufgang gesehen hatten, ging ihnen voran, und während er ankam, blieb er dort stehen, wo das Kind war.  
 
{{L|9}} Als sie den König gehört hatten, gingen sie. Und der Stern, den sie im Aufgang gesehen hatten, ging ihnen voran, und während er ankam, blieb er dort stehen, wo das Kind war.  
{{L|10}} Die erblickten den Stern und wurden von einer sehr großen Freude erfüllt.  
+
{{L|10}} Sie erblickten den Stern und wurden von einer sehr großen Freude erfüllt.  
 
{{L|11}} Und sie gingen in das Haus, sahen das Kind mit seiner Mutter Maria und fielen nieder, beteten es an und indem sie ihren Schatzbehälter öffneten, brachten sie ihm Opfergaben dar: Gold und Weihrauch und Myrrhe.  
 
{{L|11}} Und sie gingen in das Haus, sahen das Kind mit seiner Mutter Maria und fielen nieder, beteten es an und indem sie ihren Schatzbehälter öffneten, brachten sie ihm Opfergaben dar: Gold und Weihrauch und Myrrhe.  
 
{{L|12}} Und weil ihnen in einem Traum befohlen wurde, nicht zu Herodes zurückzukehren, kehrten sie auf einem anderen Weg in ihr Land zurück.  
 
{{L|12}} Und weil ihnen in einem Traum befohlen wurde, nicht zu Herodes zurückzukehren, kehrten sie auf einem anderen Weg in ihr Land zurück.  
Zeile 40: Zeile 40:
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
  
{{S|1}} Als {aber} Jesus geboren worden war<ref>Partizip Aorist</ref> in Betlehem in Judäa (im jüdäischen Betlehem)<ref name="judaea">Wörtlich: im Betlehem des Judäa. Der chorografische Genitiv meint: Judäa ist das Land, in dem sich die Stadt Bethlehem befindet (BDR, §164.3).</ref> in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Magier<ref name="magier">Priester, die sich mit Astrologie beschäftigen (KEK, Mayer 1864, S. 72).</ref> von (aus dem) Osten (vom Sonnenaufgang her) nach Jerusalem
+
{{S|1}} Als {aber} Jesus geboren worden war<ref>Partizip Aorist, hier ist wohl ein zeitlicher Sprung, deswegen auch (leicht) Nachzeitig übersetzbar (Newman, UBS Handbook, S. 33) </ref> in Betlehem in Judäa (im jüdäischen Betlehem)<ref name="judaea">Wörtlich: im Betlehem des Judäa. Der chorografische Genitiv meint: Judäa ist das Land, in dem sich die Stadt Bethlehem befindet (BDR, §164.3).</ref> in den Tagen des Königs Herodes<ref>„Herodes der Große“, </ref>, siehe, da kamen Magier<ref name="magier">Priester, die sich mit Astrologie beschäftigen (KEK, Mayer 1864, S. 72). „Angehörige einer vornehmen babylonischen Priester- und Gelehrtenklasse“, also Adligen, die auch naturwissenschaftlich und astronomisch geschult sind (WSB, Rienecker, S. 36) </ref> von (aus dem) Osten (vom Sonnenaufgang her)<ref>„What is meant by the East is not known precisely, though most commentators assume Babylonia is intended“ (Newman, UBS Handbook, S. 33) Die Übersetzung „aus dem Osten“ scheint also am treffendsten zu sein.</ref> nach Jerusalem
{{S|2}} [und] sagten: Wo ist der neugeborene<ref>Partizip Aorist Passiv</ref> König der Juden? Wir haben nämlich im Osten seinen Stern gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten (ihm zu huldigen, uns ihm zu unterwerfen, seinen Kleidersaum berühren).
+
{{S|2}} [und] sagten: Wo ist der neugeborene<ref>Partizip Aorist Passiv. Eigentlich: „der geboren worden ist“. Rienecker entscheidet sich für letzteres und weist mit Hinblick auf Vers 16 auf einen zeitlichen Abstand von bis zu zwei Jahren zum Geburtsereignis hin (WSB, Rienecker, S. 36). Hier gibt es aber durchaus andere Meinungen (etwa Newman, UBS Handbook, S. 33)</ref> König der Juden? Wir haben nämlich im Osten seinen Stern gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten (ihm zu huldigen, uns ihm zu unterwerfen, seinen Kleidersaum berühren)<ref>Nach Rienecker ist hier die Übersetzung „huldigen“ am umfassendsten, da alle anderen Begriffe nur die äußere Umschreibung der allumfassenden Unterwerfung seien (WSB, Rienecker, S. 36)</ref>.
 
{{S|3}} Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm
 
{{S|3}} Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm
{{S|4}} und er versammelte<ref>Partizip Präsens</ref> all<ref>Ist an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)?</ref> die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde.
+
{{S|4}} und er versammelte<ref>Partizip Präsens</ref> all<ref>Ist an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)? Laut Rienecker handelt es sich um eine feststehende Formulierung dafür (WSB, Rienecker, S. 37).</ref> die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde.
 
{{S|5}} Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäa<ref name="judaea"/>. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschrieben<ref>Technischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu γράΦω).</ref> mittels<ref>Die göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet.</ref> eines Propheten (Micha 5,1.3):
 
{{S|5}} Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäa<ref name="judaea"/>. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschrieben<ref>Technischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu γράΦω).</ref> mittels<ref>Die göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet.</ref> eines Propheten (Micha 5,1.3):
{{S|6}} ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern<ref>Bei Micha: {{hebr}}באלפי{{hebr ende}}. Vokalisiert man {{hebr}}בְּאַלְפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אֶלֶף{{hebr ende}} (Abteilung des Volks, Stamm, Tausendschaft) und wird mit ἐν χιλιάσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Gruppe von Menschen). Vokalisiert man {{hebr}}בְאַלֻפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אַלּוּף{{hebr ende}} (Anführer eines Stamms) und wird mit ἐν ἡγεμόσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Einzelperson). LXX übersetzt mit ἐν χιλιάσιν, Mt offensichtlich mit ἐν ἡγεμόσιν. Mt kann damit auf die Person Jesus Christus hinweisen.</ref> in Juda. Aus dir {nämlich} wird ein Führender<ref>Partizip von ἡγέομαι, nicht ἡγεμῶν.</ref> ausgehen, der mein Volk Israel weiden wird.‘“
+
{{S|6}} ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern<ref>Bei Micha: {{hebr}}באלפי{{hebr ende}}. Vokalisiert man {{hebr}}בְּאַלְפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אֶלֶף{{hebr ende}} (Abteilung des Volks, Stamm, Tausendschaft) und wird mit ἐν χιλιάσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Gruppe von Menschen). Vokalisiert man {{hebr}}בְאַלֻפֵי{{hebr ende}} kommt es von {{hebr}}אַלּוּף{{hebr ende}} (Anführer eines Stamms) und wird mit ἐν ἡγεμόσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Einzelperson). LXX übersetzt mit ἐν χιλιάσιν, Mt offensichtlich mit ἐν ἡγεμόσιν. Mt kann damit auf die Person Jesus Christus hinweisen.</ref> in Juda. Aus dir {nämlich} wird ein Führender<ref>Partizip von ἡγέομαι, nicht ἡγεμῶν.</ref> ausgehen{{Par|Micha|5|1}}, der mein Volk Israel weiden wird{{Par|2_Samuel|5|2}}.‘“
 
{{S|7}} Daraufhin rief<ref>Partizip Aorist. Vorzeitig: „Nachdem Herodes die Magier heimlich [zu sich] gerufen hatte.“</ref> Herodes die Magier<ref name="magier"/> heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeit<ref>Partizip Präs.</ref> des Sterns mitteilen.
 
{{S|7}} Daraufhin rief<ref>Partizip Aorist. Vorzeitig: „Nachdem Herodes die Magier heimlich [zu sich] gerufen hatte.“</ref> Herodes die Magier<ref name="magier"/> heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeit<ref>Partizip Präs.</ref> des Sterns mitteilen.
 
{{S|8}} Und als er sie nach Bethlehem schickte<ref>Partizip Aorist. Also eigentlich vorzeitig: „Nachdem er sie nach Bethlehem geschickt hatte, sagte er...“. Vielleicht so: „Er schickte sie nach Bethlehem und erwähnte dabei noch beiläufig...“?</ref>, sagte er: „Reist (geht) [dorthin] und forscht<ref name="imp-konj">Kein Imperativ, sondern Konjunktiv.</ref> akribisch genau über das Kind nach. Wenn<ref>ἐπάν (temporal) antwortet häufig auf die Frage „Zu welcher Stunde?“ (also genauer als einfach nur „wann?“). Herodes scheint das hier alles sehr genau zu nehmen. Etwas überspitzt: „Sofort zu dem Zeitpunkt, an dem ihr...“. ἐπάν kann aber auch allgemeiner gemeint sein (BDR §455,1).</ref> ihr dann ({aber}) fündig geworden seid, berichtet<ref name="imp-konj"/> mir [davon] (vermeldet es mir), damit auch ich komme<ref>Partizip Aorist</ref> und es fußfällig verehre.“
 
{{S|8}} Und als er sie nach Bethlehem schickte<ref>Partizip Aorist. Also eigentlich vorzeitig: „Nachdem er sie nach Bethlehem geschickt hatte, sagte er...“. Vielleicht so: „Er schickte sie nach Bethlehem und erwähnte dabei noch beiläufig...“?</ref>, sagte er: „Reist (geht) [dorthin] und forscht<ref name="imp-konj">Kein Imperativ, sondern Konjunktiv.</ref> akribisch genau über das Kind nach. Wenn<ref>ἐπάν (temporal) antwortet häufig auf die Frage „Zu welcher Stunde?“ (also genauer als einfach nur „wann?“). Herodes scheint das hier alles sehr genau zu nehmen. Etwas überspitzt: „Sofort zu dem Zeitpunkt, an dem ihr...“. ἐπάν kann aber auch allgemeiner gemeint sein (BDR §455,1).</ref> ihr dann ({aber}) fündig geworden seid, berichtet<ref name="imp-konj"/> mir [davon] (vermeldet es mir), damit auch ich komme<ref>Partizip Aorist</ref> und es fußfällig verehre.“
Zeile 54: Zeile 54:
 
{{S|12}} Und gemäß (in) einem Traum<ref>Laut Haubeck/Siebenthal κατ’ ὄναρ bei Mt. immer "im Traum"</ref> wurde ihnen befohlen<ref>Part. Aor. Übersetzung vrmtl. kausal: "Weil ihnen in einem Traum befohlen wurde"</ref>, nicht zu Herodes zurückzukehren<ref>Aor. Inf. Übersetzung als NcI, da Part. Aor. im Nom.</ref>, durch einen anderen Weg kehrten sie in ihr Land zurück.
 
{{S|12}} Und gemäß (in) einem Traum<ref>Laut Haubeck/Siebenthal κατ’ ὄναρ bei Mt. immer "im Traum"</ref> wurde ihnen befohlen<ref>Part. Aor. Übersetzung vrmtl. kausal: "Weil ihnen in einem Traum befohlen wurde"</ref>, nicht zu Herodes zurückzukehren<ref>Aor. Inf. Übersetzung als NcI, da Part. Aor. im Nom.</ref>, durch einen anderen Weg kehrten sie in ihr Land zurück.
  
{{S|13}} Als sie aber weggingen {siehe} ein Engel des Herrn erschien<ref>hist. Präsens</ref>  gemäß (in) einem Traum<ref>Vgl. Anmerkungen zu Mt 2,12</ref> dem Josef und sagte<ref>Eig. Partizip: "sagend"</ref>: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter mit und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich dir sage! Denn Herodes beabsichtigt, dass Kind suchen zu lassen<ref>AcI</ref> (und) es zu töten.
+
{{S|13}} Als sie aber weggingen {siehe} ein Engel des Herrn erschien<ref>hist. Präsens</ref>  gemäß (in) einem Traum<ref>Vgl. Anmerkungen zu Mt 2,12</ref> dem Josef und sagte<ref>Eig. Partizip: "sagend"</ref>: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter mit und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich dir sage<ref>hier könnte eine sinngemäße Ergänzung stehen: „es“ oder den Gegensatz implizierend „anderes“. Haubeck/Siebenthal schlägt vor: „bis ich's dir sage“ (Neuer Sprachlicher Schlüssel, Haubeck/Siebthal, S. 8)</ref>! Denn Herodes beabsichtigt, dass Kind suchen zu lassen<ref>AcI</ref> (und) es zu töten.
  
{{S|14}} Und als er aufstand<ref>Partizip Aorist, Übersetzung also gleichzeitig, da Verben sonst auch im Aorist stehen</ref> nahm er das Kind und seine Mutter des Nachts(zur Nachtzeit) mit sich und ging weg (entfernte sich) nach Ägypten.
+
{{S|14}} Und als er aufstand<ref>Partizip Aorist, Übersetzung also gleichzeitig, da Verben sonst auch im Aorist stehen. Rienecker weist auf den identischen Aufbau von den Teilen in Vers 13 und 14: Das heute auf eine große Eile hin (WSB, Rienecker, S. 44).</ref> nahm er das Kind und seine Mutter des Nachts(zur Nachtzeit) mit sich und ging weg (entfernte sich) nach Ägypten.
  
{{S|15}} Und er blieb<ref>Impf.</ref> dort bis zum Tode des Herodes; Auf daß vollendet würde<ref>Partizip Aorist Konjunktiv</ref> was gesagt wurde<ref>Partizip Aorist</ref> vom Herrn durch den Propheten, der sagt: „Aus Ägypten rief<ref>Aorist</ref> (berief) ich meinen Sohn.“
+
{{S|15}} Und er blieb<ref>Impf.</ref> dort bis zum Tode des Herodes; Auf daß vollendet würde<ref>Partizip Aorist Konjunktiv</ref> was gesagt wurde<ref>Partizip Aorist</ref> vom Herrn durch den Propheten, der sagt: „Aus Ägypten rief<ref>Aorist</ref> (berief) ich meinen Sohn.“{{Par|Hosea|11|1}}<ref>Nach Rienecker im Gr. eine direkte übersetzung von Hos 11,1 aus dem Hebräischen (WSB, Rienecker, S. 44)</ref>
  
 
{{S|16}} Zu der Zeit, als Herodes verstand<ref>Partizip  Aorist, also Gleichzeitigkeit</ref>, dass er hintergangen(getäuscht) wurde<ref>Aor. Passiv</ref> von den Magiern wurde er sehr Zornig<ref>Aor. Passiv</ref> und indem er aussandte(aussendend)<ref>Part. Aor. vermutlich am besten übersetzen mit lassen</ref> tötete(vernichtete, beseitigte) er alle der Kinder in Betlehem und in {jedem seinem Gebiet}(seiner ganzen Umgebung) bis zu zwei Jahren und darunter(weniger an Alter), gemäß der Zeit, nach der er sich genau von den Magiern erkundigt hatte.  
 
{{S|16}} Zu der Zeit, als Herodes verstand<ref>Partizip  Aorist, also Gleichzeitigkeit</ref>, dass er hintergangen(getäuscht) wurde<ref>Aor. Passiv</ref> von den Magiern wurde er sehr Zornig<ref>Aor. Passiv</ref> und indem er aussandte(aussendend)<ref>Part. Aor. vermutlich am besten übersetzen mit lassen</ref> tötete(vernichtete, beseitigte) er alle der Kinder in Betlehem und in {jedem seinem Gebiet}(seiner ganzen Umgebung) bis zu zwei Jahren und darunter(weniger an Alter), gemäß der Zeit, nach der er sich genau von den Magiern erkundigt hatte.  
Zeile 68: Zeile 68:
 
Rahel beweint ihre Kinder,
 
Rahel beweint ihre Kinder,
 
und nicht mag(will) sie sich trösten lassen<ref> Aor. Inf.</ref>
 
und nicht mag(will) sie sich trösten lassen<ref> Aor. Inf.</ref>
denn sie sind nicht mehr da.
+
denn sie sind nicht mehr da.{{Par|Jeremia|31|15}}
  
 
{{S|19}} Als aber Herodes (starb)ein Ende nahm<ref>Partizip Aprist</ref>, siehe, ein Engel des Herrn erschien<ref>Präsens, historisches</ref> im Traum dem Josef in Ägypten
 
{{S|19}} Als aber Herodes (starb)ein Ende nahm<ref>Partizip Aprist</ref>, siehe, ein Engel des Herrn erschien<ref>Präsens, historisches</ref> im Traum dem Josef in Ägypten
  
{{S|20}} der sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und gehe in das Land Israel<ref>Vgl. Vers 13 für Formen, Satz ist gleich aufgebaut</ref>; denn es ist tot<ref>Perfekt, resultativer Aspekt für die Gegenwart</ref>, der dem Kind nach dem Leben trachtet<ref>nach Haubeck/Siebenthal atl. Idiom</ref>
+
{{S|20}} der sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und gehe in das Land Israel<ref>Vgl. Vers 13 für Formen, Satz ist gleich aufgebaut</ref>; denn es ist tot<ref>Perfekt, resultativer Aspekt für die Gegenwart</ref>, der dem Kind nach dem Leben trachtet<ref>nach Haubeck/Siebenthal atl. Idiom für „nach dem Leben trachten“(Neuer Sprachlicher Schlüssel, Haubeck/Siebthal, S. 9)</ref>
  
 
{{S|21}} Er (aber) stand auf, nahm das Kind und seine Mutter und ging in das Land Israel.
 
{{S|21}} Er (aber) stand auf, nahm das Kind und seine Mutter und ging in das Land Israel.
Zeile 78: Zeile 78:
 
{{S|22}} Hörend aber(Als er aber hörte)<ref>Part. Aor.</ref>, dass Archelaus König {ist} war<ref>Hist. Präsens</ref>  der Juden statt(anstelle) seines Vaters Herodes, hatte er Angst dort hinzugehen<ref>Aor. Inf.</ref>; Da ihm im eine Weisung gegeben wurde<ref>Part. Aor. Passiv, eventl. auch temporal "als ihm eine Weisung gegeben wurde..."</ref> {aber} im Traum ging er in das Gebiet Galliläas
 
{{S|22}} Hörend aber(Als er aber hörte)<ref>Part. Aor.</ref>, dass Archelaus König {ist} war<ref>Hist. Präsens</ref>  der Juden statt(anstelle) seines Vaters Herodes, hatte er Angst dort hinzugehen<ref>Aor. Inf.</ref>; Da ihm im eine Weisung gegeben wurde<ref>Part. Aor. Passiv, eventl. auch temporal "als ihm eine Weisung gegeben wurde..."</ref> {aber} im Traum ging er in das Gebiet Galliläas
  
{{S|23}} und als er kam<ref> Part. Aor.</ref> lies er sich nieder in einer Stadt die genannt wurde(namens) Nazareth; dass(damit) vollendet wurde, was gesagt wurde durch die Propheten: „Er wird Nazarener(aus Nazareth) genannt werden<ref>Fut. Pas.</ref>“.
+
{{S|23}} und als er kam<ref> Part. Aor.</ref> lies er sich nieder in einer Stadt die genannt wurde(namens) Nazareth; dass(damit) vollendet wurde, was gesagt wurde durch die Propheten: „Er wird Nazarener(aus Nazareth) genannt werden<ref>Fut. Pas.</ref>“<ref>Dieses findet sich so nicht im AT, Rienecker vermutet ein Wortspiel in Anlehnung an Jes 11,1 (WSB, Rienecker, S. 49), Haubeck/Siebenthal vermuten hingegen eine Zusammenfassung verschiedener prophetischer Aussagen (Neuer Sprachlicher Schlüssel, Haubeck/Siebthal, S. 10)</ref>.
  
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
  
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Version vom 31. Januar 2015, 13:04 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Matthäus 2)

1 Nachdem Jesus während der Regierung des König Herodes in Betlehem im Land Judäa geboren worden war, kamen Magier aus dem Osten nach Jerusalem 2 und sagten: Wo ist der neugeborene König der Juden? Denn wir haben seinen Stern im Osten gesehen und sind gekommen, um ihn anzubeten. 3 Als aber König Herodes das hörte, erschrak er und die Bewohner Jerusalems mit ihm 4 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volks und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werde. 5 Sie antworteten ihm: „In Bethlehem in Judäa. Durch einen Propheten ist nämlich folgendes aufgeschrieben worden (Micha 5,1.3):

6 ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern in Juda. Denn aus dir wird ein Führer ausgehen, der mein Volk Israel weiden wird.‘“

7 Nachdem Herodes die Magier heimlich zu sich gerufen hatte ließ er sich von ihnen äußerst genau erzählen, wann der Stern sichtbar gewesen war. 8 Er schickte sie nach Bethlehem und sagte ihnen: „Reist dorthin und forscht äußerst genau nach dem Kind. Wenn ihr dann aber fündig geworden seid, berichtet mir davon, damit auch ich komme und vor ihm niederfalle und es verehre.“ 9 Als sie den König gehört hatten, gingen sie. Und der Stern, den sie im Aufgang gesehen hatten, ging ihnen voran, und während er ankam, blieb er dort stehen, wo das Kind war. 10 Sie erblickten den Stern und wurden von einer sehr großen Freude erfüllt. 11 Und sie gingen in das Haus, sahen das Kind mit seiner Mutter Maria und fielen nieder, beteten es an und indem sie ihren Schatzbehälter öffneten, brachten sie ihm Opfergaben dar: Gold und Weihrauch und Myrrhe. 12 Und weil ihnen in einem Traum befohlen wurde, nicht zu Herodes zurückzukehren, kehrten sie auf einem anderen Weg in ihr Land zurück. 13 Als sie aber weggingen erschien ein Engel des Herrn Josef im Traum und sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter mit dir und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich dir anderes sage! Denn Herodes beabsichtigt, dass Kind suchen zu lassen um es zu töten. 14 Und er stand auf, nahm das Kind und seine Mutter nachts mit sich und ging nach Ägypten. 15 So blieb er dort bis zum Tode des Herodes; Damit das, was vom Herrn durch die Propheten gesagt wurde, vollendet würde: „Aus Ägypten rief ich meinen Sohn.“ 16 Darauf, als Herodes verstand, dass er von den Magiern getäuscht wurde, lies er alle alle Kinder bis zum Alter von zwei Jahren In Bethlehem und seiner ganzen Umgebung beseitigen, gemäß der Zeit, nach der er sich bei den Magiern erkundigt hatte. 17 Damals erfüllte sich das, was von dem Propheten Jeremia gesagt wurde:

18 Geschrei ist in Rama gehört worden,
Weinen und lautes Wehklagen;
Rahel weint um ihre Kinder,
und sie will sich nicht trösten lassen,
denn sie sind nicht mehr da.

19 Als aber Herodes starb erschien in Ägypten ein Engel des Herrn Josef im Traum 20 und sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und gehe in das Land Israel; denn der dem Kind nach dem Leben trachtet ist tot. 21 Er stand auf, nahm das Kind und seine Mutter und ging in das Land Israel. 22 Als er aber hörte, dass Archelaus König der Juden war statt seines Vaters Herodes, hatte er Angst dort hinzugehen. Ihm wurde aber im Traum eine Weisung gegeben und er ging in das Gebiet Galiläas. 23 und als er ankam lies er sich in einer Stadt namens Nazareth nieder, damit vollendet wurde, was durch die Propheten Gesagt wurde: „Er wird aus Nazareth kommend genannt werden“.


Anmerkungen

Studienfassung (Matthäus 2)

1 Als {aber} Jesus geboren worden wara in Betlehem in Judäa (im jüdäischen Betlehem)b in den Tagen des Königs Herodesc, siehe, da kamen Magierd von (aus dem) Osten (vom Sonnenaufgang her)e nach Jerusalem 2 [und] sagten: Wo ist der neugeborenef König der Juden? Wir haben nämlich im Osten seinen Stern gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten (ihm zu huldigen, uns ihm zu unterwerfen, seinen Kleidersaum berühren)g. 3 Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm 4 und er versammelteh alli die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde. 5 Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäab. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschriebenj mittelsk eines Propheten (Micha 5,1.3): 6 ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführernl in Juda. Aus dir {nämlich} wird ein Führenderm ausgehen, der mein Volk Israel weiden wird.‘“ 7 Daraufhin riefn Herodes die Magierd heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeito des Sterns mitteilen. 8 Und als er sie nach Bethlehem schicktep, sagte er: „Reist (geht) [dorthin] und forschtq akribisch genau über das Kind nach. Wennr ihr dann ({aber}) fündig geworden seid, berichtetq mir [davon] (vermeldet es mir), damit auch ich kommes und es fußfällig verehre.“ 9 Als sie {aber} den König gehört hattent, gingen sieu, und siehe, der Stern, den sie im Aufgang (Osten, Morgenland) kanntenv, ging ihnen voranw, {und} während er ankamx, stellte er sich auf dort, wo das Kind wary. 10 Als sie {aber} den Stern erblicktenz, freutenaa sie sich eine sehr große Freude (sie wurden von einer sehr großen Freude erfüllt). 11 Und als sie in das Haus gingenab, erkannten sie das Kind mit seiner Mutter Maria und, niederfallendac, beteten sie es an, und als sie ihren Schatz (Schatzbehälter) öffneten, brachten (darbringen, herzubringen, hinbringen, überreichen, geben) sie ihm Geschenke (Opfergaben) dar, Gold und Weihrauch und Myrrhe.

12 Und gemäß (in) einem Traumad wurde ihnen befohlenae, nicht zu Herodes zurückzukehrenaf, durch einen anderen Weg kehrten sie in ihr Land zurück.

13 Als sie aber weggingen {siehe} ein Engel des Herrn erschienag gemäß (in) einem Traumah dem Josef und sagteai: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter mit und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich dir sageaj! Denn Herodes beabsichtigt, dass Kind suchen zu lassenak (und) es zu töten.

14 Und als er aufstandal nahm er das Kind und seine Mutter des Nachts(zur Nachtzeit) mit sich und ging weg (entfernte sich) nach Ägypten.

15 Und er bliebam dort bis zum Tode des Herodes; Auf daß vollendet würdean was gesagt wurdeao vom Herrn durch den Propheten, der sagt: „Aus Ägypten riefap (berief) ich meinen Sohn.“aq

16 Zu der Zeit, als Herodes verstandar, dass er hintergangen(getäuscht) wurdeas von den Magiern wurde er sehr Zornigat und indem er aussandte(aussendend)au tötete(vernichtete, beseitigte) er alle der Kinder in Betlehem und in {jedem seinem Gebiet}(seiner ganzen Umgebung) bis zu zwei Jahren und darunter(weniger an Alter), gemäß der Zeit, nach der er sich genau von den Magiern erkundigt hatte.

17 Damals(darauf) erfüllte sichav, was gesagt wurdeaw durch Jeremia den Propheten, der da sagt:

18 Geschrei(Rufe) sind gehört wordenax in Rama, Weinen und viel(heftiges, lautes) Klagen(Wehklagen); Rahel beweint ihre Kinder, und nicht mag(will) sie sich trösten lassenay denn sie sind nicht mehr da.

19 Als aber Herodes (starb)ein Ende nahmaz, siehe, ein Engel des Herrn erschienba im Traum dem Josef in Ägypten

20 der sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und gehe in das Land Israelbb; denn es ist totbc, der dem Kind nach dem Leben trachtetbd

21 Er (aber) stand auf, nahm das Kind und seine Mutter und ging in das Land Israel.

22 Hörend aber(Als er aber hörte)be, dass Archelaus König {ist} warbf der Juden statt(anstelle) seines Vaters Herodes, hatte er Angst dort hinzugehenbg; Da ihm im eine Weisung gegeben wurdebh {aber} im Traum ging er in das Gebiet Galliläas

23 und als er kambi lies er sich nieder in einer Stadt die genannt wurde(namens) Nazareth; dass(damit) vollendet wurde, was gesagt wurde durch die Propheten: „Er wird Nazarener(aus Nazareth) genannt werdenbjbk.

Anmerkungen

aPartizip Aorist, hier ist wohl ein zeitlicher Sprung, deswegen auch (leicht) Nachzeitig übersetzbar (Newman, UBS Handbook, S. 33) (Zurück zu v.1)
bWörtlich: im Betlehem des Judäa. Der chorografische Genitiv meint: Judäa ist das Land, in dem sich die Stadt Bethlehem befindet (BDR, §164.3). (Zurück zu v.1 / zu v.5)
c„Herodes der Große“, (Zurück zu v.1)
dPriester, die sich mit Astrologie beschäftigen (KEK, Mayer 1864, S. 72). „Angehörige einer vornehmen babylonischen Priester- und Gelehrtenklasse“, also Adligen, die auch naturwissenschaftlich und astronomisch geschult sind (WSB, Rienecker, S. 36) (Zurück zu v.1 / zu v.7)
e„What is meant by the East is not known precisely, though most commentators assume Babylonia is intended“ (Newman, UBS Handbook, S. 33) Die Übersetzung „aus dem Osten“ scheint also am treffendsten zu sein. (Zurück zu v.1)
fPartizip Aorist Passiv. Eigentlich: „der geboren worden ist“. Rienecker entscheidet sich für letzteres und weist mit Hinblick auf Vers 16 auf einen zeitlichen Abstand von bis zu zwei Jahren zum Geburtsereignis hin (WSB, Rienecker, S. 36). Hier gibt es aber durchaus andere Meinungen (etwa Newman, UBS Handbook, S. 33) (Zurück zu v.2)
gNach Rienecker ist hier die Übersetzung „huldigen“ am umfassendsten, da alle anderen Begriffe nur die äußere Umschreibung der allumfassenden Unterwerfung seien (WSB, Rienecker, S. 36) (Zurück zu v.2)
hPartizip Präsens (Zurück zu v.4)
iIst an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)? Laut Rienecker handelt es sich um eine feststehende Formulierung dafür (WSB, Rienecker, S. 37). (Zurück zu v.4)
jTechnischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu γράΦω). (Zurück zu v.5)
kDie göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet. (Zurück zu v.5)
lBei Micha: באלפי. Vokalisiert man בְּאַלְפֵי kommt es von אֶלֶף (Abteilung des Volks, Stamm, Tausendschaft) und wird mit ἐν χιλιάσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Gruppe von Menschen). Vokalisiert man בְאַלֻפֵי kommt es von אַלּוּף (Anführer eines Stamms) und wird mit ἐν ἡγεμόσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Einzelperson). LXX übersetzt mit ἐν χιλιάσιν, Mt offensichtlich mit ἐν ἡγεμόσιν. Mt kann damit auf die Person Jesus Christus hinweisen. (Zurück zu v.6)
mPartizip von ἡγέομαι, nicht ἡγεμῶν. (Zurück zu v.6)
nPartizip Aorist. Vorzeitig: „Nachdem Herodes die Magier heimlich [zu sich] gerufen hatte.“ (Zurück zu v.7)
oPartizip Präs. (Zurück zu v.7)
pPartizip Aorist. Also eigentlich vorzeitig: „Nachdem er sie nach Bethlehem geschickt hatte, sagte er...“. Vielleicht so: „Er schickte sie nach Bethlehem und erwähnte dabei noch beiläufig...“? (Zurück zu v.8)
qKein Imperativ, sondern Konjunktiv. (zu v.8)
rἐπάν (temporal) antwortet häufig auf die Frage „Zu welcher Stunde?“ (also genauer als einfach nur „wann?“). Herodes scheint das hier alles sehr genau zu nehmen. Etwas überspitzt: „Sofort zu dem Zeitpunkt, an dem ihr...“. ἐπάν kann aber auch allgemeiner gemeint sein (BDR §455,1). (Zurück zu v.8)
sPartizip Aorist (Zurück zu v.8)
tPartizip Aorist Plural. Da ἐπορεύθησαν auch Aorist ist, gleichzeitigkeit. (Zurück zu v.9)
uAorist (Zurück zu v.9)
vPartizip Präsens (Zurück zu v.9)
wπροῆγεν Impf. (Zurück zu v.9)
x (Zurück zu v.9)
yImpf. (Zurück zu v.9)
zPartizip Aorist Plural, Gleichzeitigkeit, da Verb ἐχάρησαν ebenfalls Aorist (Zurück zu v.10)
aaAorist (Zurück zu v.10)
abPartizip Aorist, Gleichzeitigkeit (Zurück zu v.11)
acPartizip Aorist, hier als Partizip übersetzt. Eventl. "indem sie niederfielen"? (Zurück zu v.11)
adLaut Haubeck/Siebenthal κατ’ ὄναρ bei Mt. immer "im Traum" (Zurück zu v.12)
aePart. Aor. Übersetzung vrmtl. kausal: "Weil ihnen in einem Traum befohlen wurde" (Zurück zu v.12)
afAor. Inf. Übersetzung als NcI, da Part. Aor. im Nom. (Zurück zu v.12)
aghist. Präsens (Zurück zu v.13)
ahVgl. Anmerkungen zu Mt 2,12 (Zurück zu v.13)
aiEig. Partizip: "sagend" (Zurück zu v.13)
ajhier könnte eine sinngemäße Ergänzung stehen: „es“ oder den Gegensatz implizierend „anderes“. Haubeck/Siebenthal schlägt vor: „bis ich's dir sage“ (Neuer Sprachlicher Schlüssel, Haubeck/Siebthal, S. 8) (Zurück zu v.13)
akAcI (Zurück zu v.13)
alPartizip Aorist, Übersetzung also gleichzeitig, da Verben sonst auch im Aorist stehen. Rienecker weist auf den identischen Aufbau von den Teilen in Vers 13 und 14: Das heute auf eine große Eile hin (WSB, Rienecker, S. 44). (Zurück zu v.14)
amImpf. (Zurück zu v.15)
anPartizip Aorist Konjunktiv (Zurück zu v.15)
aoPartizip Aorist (Zurück zu v.15)
apAorist (Zurück zu v.15)
aqNach Rienecker im Gr. eine direkte übersetzung von Hos 11,1 aus dem Hebräischen (WSB, Rienecker, S. 44) (Zurück zu v.15)
arPartizip Aorist, also Gleichzeitigkeit (Zurück zu v.16)
asAor. Passiv (Zurück zu v.16)
atAor. Passiv (Zurück zu v.16)
auPart. Aor. vermutlich am besten übersetzen mit lassen (Zurück zu v.16)
avAorist Passiv (Zurück zu v.17)
aw Part. Aorist (Zurück zu v.17)
axAor. Passiv (Zurück zu v.18)
ay Aor. Inf. (Zurück zu v.18)
azPartizip Aprist (Zurück zu v.19)
baPräsens, historisches (Zurück zu v.19)
bbVgl. Vers 13 für Formen, Satz ist gleich aufgebaut (Zurück zu v.20)
bcPerfekt, resultativer Aspekt für die Gegenwart (Zurück zu v.20)
bdnach Haubeck/Siebenthal atl. Idiom für „nach dem Leben trachten“(Neuer Sprachlicher Schlüssel, Haubeck/Siebthal, S. 9) (Zurück zu v.20)
bePart. Aor. (Zurück zu v.22)
bfHist. Präsens (Zurück zu v.22)
bgAor. Inf. (Zurück zu v.22)
bhPart. Aor. Passiv, eventl. auch temporal "als ihm eine Weisung gegeben wurde..." (Zurück zu v.22)
bi Part. Aor. (Zurück zu v.23)
bjFut. Pas. (Zurück zu v.23)
bkDieses findet sich so nicht im AT, Rienecker vermutet ein Wortspiel in Anlehnung an Jes 11,1 (WSB, Rienecker, S. 49), Haubeck/Siebenthal vermuten hingegen eine Zusammenfassung verschiedener prophetischer Aussagen (Neuer Sprachlicher Schlüssel, Haubeck/Siebthal, S. 10) (Zurück zu v.23)