Matthäus 2

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Matthäus 2)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 Als sie den König gehört hatten, gingen sie. Und der Stern, den sie im Aufgang gesehen hatten, ging ihnen voran, und während er ankam, blieb er dort stehen, wo das Kind war. 10 Als sie den Stern erblickten, wurden sie von einer sehr großen Freude erfüllt. 11 Und als sie in das Haus gingen, erkannten sie das Kind mit seiner Mutter Maria und indem sie niederfielen, beteten sie es an, und als sie ihren Schatzbehälter öffneten brachten, sie ihm Opfergaben dar, Gold und Weihrauch und Myrrhe. 12 Und weil ihnen in einem Traum befohlen wurde, nicht zu Herodes zurückzukehren, kehrten sie durch einen anderen Weg in ihr Land zurück. 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Anmerkungen

Studienfassung (Matthäus 2)

1 Als {aber} Jesus geboren worden wara in Betlehem in Judäa (im jüdäischen Betlehem)b in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Magierc von (aus dem) Osten (vom Sonnenaufgang her) nach Jerusalem 2 [und] sagten: Wo ist der neugeborened König der Juden? Wir haben nämlich im Osten seinen Stern gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten (ihm zu huldigen, uns ihm zu unterwerfen, seinen Kleidersaum berühren). 3 Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm 4 und er versammeltee allf die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde. 5 Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäab. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschriebeng mittelsh eines Propheten (Micha 5,1.3): 6 ‚Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführerni in Juda. Aus dir {nämlich} wird ein Führenderj ausgehen, der mein Volk Israel weiden wird.‘“ 7 Daraufhin riefk Herodes die Magierc heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeitl des Sterns mitteilen. 8 Und als er sie nach Bethlehem schicktem, sagte er: „Reist (geht) [dorthin] und forschtn akribisch genau über das Kind nach. Wenno ihr dann ({aber}) fündig geworden seid, berichtetn mir [davon] (vermeldet es mir), damit auch ich kommep und es fußfällig verehre.“ 9 Als sie {aber} den König gehört hattenq, gingen sier, und siehe, der Stern, den sie im Aufgang (Osten, Morgenland) kanntens, ging ihnen vorant, {und} während er ankamu, stellte er sich auf dort, wo das Kind warv. 10 Als sie {aber} den Stern erblicktenw, freutenx sie sich eine sehr große Freude (sie wurden von einer sehr großen Freude erfüllt). 11 Und als sie in das Haus gingeny, erkannten sie das Kind mit seiner Mutter Maria und, niederfallendz, beteten sie es an, und als sie ihren Schatz (Schatzbehälter) öffneten, brachten (darbringen, herzubringen, hinbringen, überreichen, geben) sie ihm Geschenke (Opfergaben) dar, Gold und Weihrauch und Myrrhe.

12 Und gemäß (in) einem Traumaa wurde ihnen befohlenab, nicht zu Herodes zurückzukehrenac, durch einen anderen Weg kehrten sie in ihr Land zurück.

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

Anmerkungen

aPartizip Aorist (Zurück zu v.1)
bWörtlich: im Betlehem des Judäa. Der chorografische Genitiv meint: Judäa ist das Land, in dem sich die Stadt Bethlehem befindet (BDR, §164.3). (Zurück zu v.1 / zu v.5)
cPriester, die sich mit Astrologie beschäftigen (KEK, Mayer 1864, S. 72). (Zurück zu v.1 / zu v.7)
dPartizip Aorist Passiv (Zurück zu v.2)
ePartizip Präsens (Zurück zu v.4)
fIst an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)? (Zurück zu v.4)
gTechnischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu γράΦω). (Zurück zu v.5)
hDie göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet. (Zurück zu v.5)
iBei Micha: באלפי. Vokalisiert man בְּאַלְפֵי kommt es von אֶלֶף (Abteilung des Volks, Stamm, Tausendschaft) und wird mit ἐν χιλιάσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Gruppe von Menschen). Vokalisiert man בְאַלֻפֵי kommt es von אַלּוּף (Anführer eines Stamms) und wird mit ἐν ἡγεμόσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Einzelperson). LXX übersetzt mit ἐν χιλιάσιν, Mt offensichtlich mit ἐν ἡγεμόσιν. Mt kann damit auf die Person Jesus Christus hinweisen. (Zurück zu v.6)
jPartizip von ἡγέομαι, nicht ἡγεμῶν. (Zurück zu v.6)
kPartizip Aorist. Vorzeitig: „Nachdem Herodes die Magier heimlich [zu sich] gerufen hatte.“ (Zurück zu v.7)
lPartizip Präs. (Zurück zu v.7)
mPartizip Aorist. Also eigentlich vorzeitig: „Nachdem er sie nach Bethlehem geschickt hatte, sagte er...“. Vielleicht so: „Er schickte sie nach Bethlehem und erwähnte dabei noch beiläufig...“? (Zurück zu v.8)
nKein Imperativ, sondern Konjunktiv. (zu v.8)
oἐπάν (temporal) antwortet häufig auf die Frage „Zu welcher Stunde?“ (also genauer als einfach nur „wann?“). Herodes scheint das hier alles sehr genau zu nehmen. Etwas überspitzt: „Sofort zu dem Zeitpunkt, an dem ihr...“. ἐπάν kann aber auch allgemeiner gemeint sein (BDR §455,1). (Zurück zu v.8)
pPartizip Aorist (Zurück zu v.8)
qPartizip Aorist Plural. Da ἐπορεύθησαν auch Aorist ist, gleichzeitigkeit. (Zurück zu v.9)
rAorist (Zurück zu v.9)
sPartizip Präsens (Zurück zu v.9)
tπροῆγεν Impf. (Zurück zu v.9)
u (Zurück zu v.9)
vImpf. (Zurück zu v.9)
wPartizip Aorist Plural, Gleichzeitigkeit, da Verb ἐχάρησαν ebenfalls Aorist (Zurück zu v.10)
xAorist (Zurück zu v.10)
yPartizip Aorist, Gleichzeitigkeit (Zurück zu v.11)
zPartizip Aorist, hier als Partizip übersetzt. Eventl. "indem sie niederfielen"? (Zurück zu v.11)
aaLaut Haubeck/Siebenthal κατ’ ὄναρ bei Mt. immer "im Traum" (Zurück zu v.12)
abPart. Aor. Übersetzung vrmtl. kausal: "Weil ihnen in einem Traum befohlen wurde" (Zurück zu v.12)
acAor. Inf. Übersetzung als NcI, da Part. Aor. im Nom. (Zurück zu v.12)