Matthäus 21: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
(Verse 12-17 übersetzt)
Zeile 89: Zeile 89:
 
{{S|11}} Die Leute {aber} sagten: Dieser ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa.
 
{{S|11}} Die Leute {aber} sagten: Dieser ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa.
  
{{S|12}}
+
{{S|12}} {Und} Jesus ging in den Tempel und warf hinaus alle Verkäufer im Tempel<ref>Partizip, man könnte auch übersetzen: die im Tempel verkauften und kauften, vgl. Luz, EKK I/3, S. 176.</ref> und [ihre] Kunden (Käufer)<ref>Partizip.</ref>, und die Tische der Geldwechsler stieß er um und die Sitze<ref>Luz, EKK I/3, S. 176 übersetzt „Stühle“. Die Turteltaube war das Opfer des „kleinen Mannes“ (vgl. Lukas 2,24); daher hatten auch die Taubenverkäufer keine Tische, sondern bloß Stühle.</ref> der Taubenverkäufer,
{{S|13}}
+
 
{{S|14}}
+
{{S|13}} und spricht zu ihnen: Es steht geschrieben:
{{S|15}}
+
<poem>
{{S|16}}
+
*Mein Haus wird Haus des Gebets genannt*, Jesaja 56,7{{par|Jesaja|56|7}}
{{S|17}}
+
ihr aber habt es gemacht zu einer *Räuberhöhle*. Jeremia 7,11{{par|Jeremia|7|11}}
 +
</poem>
 +
 
 +
{{S|14}} Und Blinde und Lahme kamen zu ihm im Tempel, und er heilte sie.
 +
 
 +
{{S|15}} Als<ref>Participium coniunctum, temporal aufgelöst.</ref> aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder [hörten], die im Tempel (schrien =) riefen {und sprachen}: Hosianna dem Sohn Davids!, wurden sie aufgebracht (regten sie sich auf)
 +
 
 +
{{S|16}} und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? {Aber} Jesus sagt zu ihnen: Ja. Habt ihr niemals gelesen:<ref>ὅτι citativum, leitet Zitat ein.</ref>
 +
<poem>
 +
*Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet*? (Psalm 8,3) {{par|Psalm|8|3}}
 +
</poem>
 +
 
 +
{{S|17}} Und nachdem<ref>Participium coniunctum, temporal aufgelöst. „Nachdem“ ist hier vielleicht etwas zu übertrieben; man könnte es bei einer Beiordnung belassen.</ref> er sie stehen gelassen (zurückgelassen) hatte, ging er aus der Stadt nach Bethanien und übernachtete dort.
 +
 
 +
 
 
{{S|18}}
 
{{S|18}}
 
{{S|19}}
 
{{S|19}}

Version vom 25. März 2020, 18:41 Uhr

Syntax ungeprüft
SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Matthäus 21)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

28 Was meint ihr dazu? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er trat an den ersten heran und bat ihn: Kind, geh und arbeite heute im Weinberg! 29 Er aber antwortete: Ich will nicht. Aber später bereute er es und ging hin. 30 Darauf trat er an den zweiten heran und bat ihn in gleicher Weise. Der antwortete: Bin zur Stelle, Chef, ging aber nicht hin. 31 Wer von den beiden erfüllte den Willen seines Vaters? Sie antworten: Der erste! Darauf Jesus zu ihnen: Amen, ich sage euch: Die Zöllner und die Prostituierten gehen euch voran in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch auf dem Weg der Gerechtigkeit, aber ihr habt ihm nicht geglaubt, während die Zöllner und die Prostituierten ihm glaubten. Ihr aber, obwohl ihr Zeuge dessen wurdet, habt es nicht bereut, dass ihr danach ihm geglaubt hättet.

33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

Anmerkungen

Studienfassung (Matthäus 21)

1 {Und} als sie sich Jerusalem genähert hatten und nach Bethphage auf dem Ölberg kamen, {dann} sandte Jesus zwei Jünger aus

2 unda er (sprach zu ihnen =) trug ihnen auf: Geht in das vor euch liegende Dorf, und gleich werdet ihr eine Eselinb angebunden finden und ein Fohlen bei ihr. Bindet sie los undc führt sie zu mir.

3 Und falls einer (euch etwas sagt =) euch fragt, sollt ihr sagen:d Der Herr braucht sie. Gleich wird er ihre Sendung betreibene.

4 Dies geschah {aber}, damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten {folgendermaßen}:

5

*Sagt der Tochter Zion:*
*Sieh, dein König kommt zu dir*
*sanftmütig (freundlich, milde) und (eine Eselin bestiegen habend =) eine Eselin reitend*
*und ein Fohlen, den Sohn des Lasttiers*.

6 {Aber} die Jünger gingen hinf und tateng, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte.

7 Sie führten die Eselin und das Fohlen und legten auf sie die Kleidung, und er setzte sich oben drauf (er setzte sich oben auf [die Kleidung]).

8 Der größere Teil der Menge {aber} breitete ihre Kleidung auf dem Weg aus, andere {aber} hieben Zweige ab von den Bäumen und breiteten sie auf dem Weg aus.

9 Die Leute {aber}, dieh ihm vorangingen, und die, diei folgten, schrien (riefen aus) {und sprachen}:

*Hosianna* dem Sohn Davids.
*Gesegnet [sei], der im Namen des Herrn kommt.*j
*Hosianna (in den höchsten Höhen =) im Himmel*.

10 Und alsk sie in Jerusalem einzogen, (wurde erschüttert =) geriet in Bewegung die ganze Stadt undl (sprach =) fragte: Wer ist dieser?

11 Die Leute {aber} sagten: Dieser ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa.

12 {Und} Jesus ging in den Tempel und warf hinaus alle Verkäufer im Tempelm und [ihre] Kunden (Käufer)n, und die Tische der Geldwechsler stieß er um und die Sitzeo der Taubenverkäufer,

13 und spricht zu ihnen: Es steht geschrieben:

*Mein Haus wird Haus des Gebets genannt*, Jesaja 56,7
ihr aber habt es gemacht zu einer *Räuberhöhle*. Jeremia 7,11

14 Und Blinde und Lahme kamen zu ihm im Tempel, und er heilte sie.

15 Alsp aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder [hörten], die im Tempel (schrien =) riefen {und sprachen}: Hosianna dem Sohn Davids!, wurden sie aufgebracht (regten sie sich auf)

16 und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? {Aber} Jesus sagt zu ihnen: Ja. Habt ihr niemals gelesen:q

*Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet*? (Psalm 8,3)

17 Und nachdemr er sie stehen gelassen (zurückgelassen) hatte, ging er aus der Stadt nach Bethanien und übernachtete dort.


18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Was meint ihr nuns? Ein Mensch hatte zwei Kinder (Söhne)t. Und er trat an den ersten heranu und sagte: Kind, geh [und] arbeite heute im Weinberg! 29 Er aber antwortetev {und sprach}: Ich will nicht. Später aber bereute er esw und ging hin. 30 Er trat aber an den zweiten heranx und sagte dasselbe (fragte, bat ebenso). Der aber antwortetey {und sprach}: Zur Stellez, Herr!aa, und ging nicht hin. 31 Wer von den beiden tat (erfüllte) den Willen des Vaters? Sie sagen: Der erste! Sagt Jesus zu ihnen: Amen, ich sage euch:ab Die Zöllner und die Prostituierten (Huren) gehen euch voran in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch auf dem Weg der Gerechtigkeitac, und (aber) ihr habt ihm nicht geglaubt, die Zöllner und die Prostituierten (Huren) aber glaubten ihm. Ihr aber, obwohl ihr [es] sahtad, habt es nicht bereut, dass ihr danach (später) ihm geglaubt hättetae. 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46


Anmerkungen

aParticipium coiunctum, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.2)
bὄνος steht für beide Geschlechter; das Geschlecht des Tieres ergibt sich aus dem Folgenden. (Zurück zu v.2)
cParticipium coniunctum, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.2)
dὅτι citativum führt wörtliche Rede ein. (Zurück zu v.3)
e„Der Besitzer wird die Jünger nicht nur gewähren lassen, sondern selbst ihre (der Tiere) Sendung betreiben“, BW Sp. 199 (Zurück zu v.3)
fPartizip Aorist. (Zurück zu v.6)
gPartizip Aorist. (Zurück zu v.6)
hParticipium coniunctum, relativisch aufgelöst. (Zurück zu v.9)
iParticipium coniunctum, relativisch aufgelöst. (Zurück zu v.9)
jEin Segenswort, mit dem man Glück wünscht oder grüßt, BW Sp. 652. (Zurück zu v.9)
kParticipium coniunctum, temporal aufgelöst. (Zurück zu v.10)
lParticipium coniunctum, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.10)
mPartizip, man könnte auch übersetzen: die im Tempel verkauften und kauften, vgl. Luz, EKK I/3, S. 176. (Zurück zu v.12)
nPartizip. (Zurück zu v.12)
oLuz, EKK I/3, S. 176 übersetzt „Stühle“. Die Turteltaube war das Opfer des „kleinen Mannes“ (vgl. Lukas 2,24); daher hatten auch die Taubenverkäufer keine Tische, sondern bloß Stühle. (Zurück zu v.12)
pParticipium coniunctum, temporal aufgelöst. (Zurück zu v.15)
qὅτι citativum, leitet Zitat ein. (Zurück zu v.16)
rParticipium coniunctum, temporal aufgelöst. „Nachdem“ ist hier vielleicht etwas zu übertrieben; man könnte es bei einer Beiordnung belassen. (Zurück zu v.17)
sDer Gedanke aus Vers 23-27 wird fortgeführt. U.Luz erklärt in EKK I/3, S. 205 überzeugend, dass beide Periskopen einen zusammenhängenden Text bilden (Zurück zu v.28)
twie aus dem Zusammenhang deutlich wird (Zurück zu v.28)
uPartizip Präsens, beiordnend aufgelöst. Das Verb 'proserchomai' hat die selbe Doppeldeutigkeit wie das dt. 'herantreten', das sowohl die Bewegung wie die Bitte meint. (Zurück zu v.28)
vPartizip Präsens (Zurück zu v.29)
wUnterschied zwischen 'metamelomai' und 'metanoeo': Während 'metanoeo' die Sinnesänderung meint: man denkt anders über eine Sache und ändert Meinung und Verhalten (Buße), bezieht sich 'metamelomai' auf die geänderte Empfindung nach einer falschen Handlung (Reue) - vgl. Michel, ThWNT IV, 630f. U. Luz, EKK I/3, S. 204 übersetzt „es tat ihm leid“ (Zurück zu v.29)
xPartizip Präsens, beiordnend aufgelöst (Zurück zu v.30)
yPartizip Präsens (Zurück zu v.30)
z„'Egó' bzw. 'égoge' ist als affirmative Antwort griechisch 'häufig' (Liddell/Scott s.v.). Die Affirmation ist dabei im Vergleich zu anderen sprachlichen Möglichkeiten ... recht stark. Sinngemäß könnte man z.B. mit 'ich bin zur Stelle' oder 'ich stehe zur Verfügung' übersetzen.“ (U.Luz, EKK I/3, S. 210, Anm. 46) (Zurück zu v.30)
aa„Die Anrede 'kyrie' an den eigenen Vater ist griechisch ... und biblisch unüblich“ (U.Luz, EKK I/3, S. 210, Anm. 46). „Der andere Sohn reagiert ausgesprochen devot: Er redet seinen Vater als 'Herr' an, was eher zu einem Sklaven als zu einem Sohn paßt“ (U.Luz, EKK I/3, S. 210) (Zurück zu v.30)
ab 'oti zitativum' (Zurück zu v.31)
acDer Weg der Gerechtigkeit „ist zwar wörtlich keine biblische Formel, wohl aber eine allgemein an Bibelsprache erinnernde Wendung, die in der biblischen und jüdischen Tradition meist den gerechten, dem Willen Gottes entsprechenden Lebenswandel meint.“ (U.Luz, EKK I/3, S. 212) (Zurück zu v.32)
adPartizip Präs., konzessiv aufgelöst (Zurück zu v.32)
aeACI (Zurück zu v.32)