Syntax ungeprüft
Lesefassung (Matthäus 22)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Anmerkungen
Studienfassung (Matthäus 22)
1 Und Jesus antwortete wiederum und〈a〉 sprach in Gleichnissen zu ihnen {folgendermaßen}:
2 Mit dem (Reich der Himmel =) Himmelreich verhält es sich wie mit (das Himmelreich gleicht) einem {Menschen}〈b〉 König, der seinem Sohn eine Hochzeit (machte =) ausrichtete.
3 Und er sandte seine Knechte (Sklaven), die Geladenen zur Hochzeit einzuladen, aber〈c〉 sie wollten nicht kommen.
4 Wiederum sandte er andere Knechte (Sklaven) und〈d〉 (sagte =) trug ihnen auf: Sagt zu den Geladenen: Achtung! (Passt auf! Siehe!)〈e〉 Meine Mahlzeit habe ich vorbereitet, meine Stiere und das Schlachtvieh geschlachtet, und alles [ist] bereit. Auf zur Hochzeit!
5 Die [Geladenen] aber gingen unbekümmert〈f〉 weg, der eine auf seinen eigenen Acker, der andere zu seinem Geschäft.
6 Die übrigen aber ergriffen seine Knechte (Sklaven) und〈g〉 misshandelten (beschimpften, verhöhnten) und töteten sie.
7 Der König aber zürnte und schickte seine Truppen und〈h〉 [ließ]〈i〉 jene Mörder töten und ihre Stadt anzünden (verbrennen).
8 Dann spricht er zu seinen Knechten (Sklaven): Die Hochzeit ist {zwar} bereit, aber die Geladenen waren [es] nicht wert (waren nicht würdig).
9 Geht nun zu den Ortsausgängen〈j〉 und welche ihr findet, ladet ein zur Hochzeit.
10 Und jene Knechte (Sklaven) gingen hinaus auf die Straßen und〈k〉 sammelten alle ein, die sie fanden, Schlechte und auch Gute. Und die Hochzeit wurde voll mit Tischgästen〈l〉.
11 Als〈m〉 aber der König eintrat, um sich die Tischgäste anzusehen (um nach den Tischgästen zu sehen), sah er dort einen {Menschen}, der nicht mit einem Hochzeitsgewand bekleidet war,
12 und spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier ohne ein Hochzeitsgewand {habend} hereingekommen? Er aber verstummte.
13 Darauf sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände und〈n〉 werft ihn in die äußerste Finsternis. Dort wird (sein =) herrschen das Weinen (Jammern) und das (Knirschen der Zähne =) Zähneknirschen.
14 Denn (nämlich) viele sind berufen, aber wenige [sind] auserwählt.
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
Anmerkungen
a | Partizip, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.1) |
b | ἀνθρώπῳ ist pleonastisch dem Substantiv zugesetzt, BW Sp. 136. (Zurück zu v.2) |
c | καὶ adversativum = aber. (Zurück zu v.3) |
d | Partizip, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.4) |
e | Das Demonstrativpartikel ἰδοὺ soll Aufmerksamkeit einfordern - hier wie sonst oft nicht bei der Leser:in, sondern bei den Angeredeten, deshalb der Vorschlag, „Achtung!“ zu verwenden, weil dies im Dt. die Art ist, Aufmerksamkeit einzufordern. (Zurück zu v.4) |
f | So löst BW Sp. 87 das Partizip auf. (Zurück zu v.5) |
g | Partizip, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.6) |
h | Partizip, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.7) |
i | Die beiden griechischen Verben stehen in der 3. Pers. Sg., doch da der König nicht selbst tötet und anzündet, muss man im Dt. mit „lassen“ wiedergeben. (Zurück zu v.7) |
j | Die Stelle, wo der aus dem Ort kommende Weg die Ortsgrenze schneidet, BW Sp. 390. (Zurück zu v.9) |
k | Partizip, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.10) |
l | Wörtlich: Zu Tische liegenden. In der Antike saß man nicht am Tisch, sondern lag auf Bänken und aß im Liegen. (Zurück zu v.10) |
m | Partizip, temporal aufgelöst. (Zurück zu v.11) |
n | Partizip, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.13) |