Ben (Diskussion | Beiträge) K |
(V 5-10) |
||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
{{S|4}} Sie binden an (fesseln) aber schwere <ref>Als Zusatz ist belegt: „und schwer zu ertragende“ (καὶ δυσβάστακτα)</ref>Last (Bürde) und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie selbst wollen sie<ref>Also die Lasten.</ref> nicht mit ihrem Finger bewegen. | {{S|4}} Sie binden an (fesseln) aber schwere <ref>Als Zusatz ist belegt: „und schwer zu ertragende“ (καὶ δυσβάστακτα)</ref>Last (Bürde) und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie selbst wollen sie<ref>Also die Lasten.</ref> nicht mit ihrem Finger bewegen. | ||
{{S|5}} Alle ihre (Ihre ganzen) Werke (Taten) tun sie, damit sie von den Menschen gesehen werden<ref>Als Finalsatz übersetztes Partizip.</ref>, sie verbreitern (machen breit) ihre Gebetsriemen (Gesetzesstreifen) und sie vergrößern (verlängern, machen mächtig) ihre Quasten (Troddeln). | {{S|5}} Alle ihre (Ihre ganzen) Werke (Taten) tun sie, damit sie von den Menschen gesehen werden<ref>Als Finalsatz übersetztes Partizip.</ref>, sie verbreitern (machen breit) ihre Gebetsriemen (Gesetzesstreifen) und sie vergrößern (verlängern, machen mächtig) ihre Quasten (Troddeln). | ||
− | {{S|6}} | + | {{S|6}} Sie lieben {aber} den ersten Platz (ersten Sitz, Ehrenplatz) beim Essen (Mahl, Hauptmahlzeit)<ref>Parallel zum zweiten Versteil steht hier der Plural.</ref> und den ersten Platz (ersten Sitz, Ehrenplatz, besten Platz)<ref>Hier steht das Wort πρωτοκαθεδρίας im Gegensatz zum ersten Versteil: πρωτοκλισίαν.</ref> in den Synagogen |
− | {{S|7}} | + | {{S|7}} und die Begrüßungen (Grüße) auf den Märkten und von den Menschen Rabbi (Meister, Lehrer) genannt (gerufen, geheißen)<ref>Auch: für einen Rabbi (Meister, Lehrer) gehalten zu werden. Im Griechischen steht ῥαββί.</ref> zu werden. |
− | {{S|8}} | + | {{S|8}} Ihr aber, lasst (sollt) euch nicht Rabbi (Meister, Lehrer)<ref name="rabbi">ῥαββί</ref> nennen lassen: Denn (Nämlich) [nur] einer ist euer Lehrer<ref>διδάσκαλος</ref>, aber ihr alle seid Brüder. |
− | {{S|9}} | + | {{S|9}} Und ihr sollt {nicht}[niemanden] Vater nennen (rufen) unter euch auf der Erde, denn (nämlich) [nur] einer ist euer Vater, der himmlische. |
− | {{S|10}} | + | {{S|10}} Auch nicht Erzieher (Lehrer, Führer)<ref name="kateget">καθηγηταί</ref> sollt ihr euch nennen lassen, denn [nur] einer ist euer Erzieher (Lehrer, Führer)<ref name="kateget" />, der Christus. |
{{S|11}} | {{S|11}} | ||
{{S|12}} | {{S|12}} |
Version vom 14. September 2011, 18:45 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Matthäus 23)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Anmerkungen
Studienfassung (Matthäus 23)
1 Da redete Jesus zum Volk (zur Menschenmenge) und seinen Jüngern, 2 [indem] er sagte:〈a〉 Die Schriftgelehrten und Pharisäer haben sich setzen lassen (haben sich gesetzt, sitzen)〈b〉 auf Moses' Stuhl (Sitz, Lehrstuhl). 3 Alles {nun}, was {wenn} sie euch sagen, tut und beachtet (bewahrt, befolgt), aber gemäß ihren Werken (Taten) handelt (tut) nicht: Denn (Nämlich) sie sagen und tun nicht. 4 Sie binden an (fesseln) aber schwere 〈c〉Last (Bürde) und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie selbst wollen sie〈d〉 nicht mit ihrem Finger bewegen. 5 Alle ihre (Ihre ganzen) Werke (Taten) tun sie, damit sie von den Menschen gesehen werden〈e〉, sie verbreitern (machen breit) ihre Gebetsriemen (Gesetzesstreifen) und sie vergrößern (verlängern, machen mächtig) ihre Quasten (Troddeln). 6 Sie lieben {aber} den ersten Platz (ersten Sitz, Ehrenplatz) beim Essen (Mahl, Hauptmahlzeit)〈f〉 und den ersten Platz (ersten Sitz, Ehrenplatz, besten Platz)〈g〉 in den Synagogen 7 und die Begrüßungen (Grüße) auf den Märkten und von den Menschen Rabbi (Meister, Lehrer) genannt (gerufen, geheißen)〈h〉 zu werden. 8 Ihr aber, lasst (sollt) euch nicht Rabbi (Meister, Lehrer)〈i〉 nennen lassen: Denn (Nämlich) [nur] einer ist euer Lehrer〈j〉, aber ihr alle seid Brüder. 9 Und ihr sollt {nicht}[niemanden] Vater nennen (rufen) unter euch auf der Erde, denn (nämlich) [nur] einer ist euer Vater, der himmlische. 10 Auch nicht Erzieher (Lehrer, Führer)〈k〉 sollt ihr euch nennen lassen, denn [nur] einer ist euer Erzieher (Lehrer, Führer)〈k〉, der Christus. 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Anmerkungen
a | Ptz. Präs. akt., modal aufgelöst. (Zurück zu v.2) |
b | Ind. Aor. akt. von καθίζω. (Zurück zu v.2) |
c | Als Zusatz ist belegt: „und schwer zu ertragende“ (καὶ δυσβάστακτα) (Zurück zu v.4) |
d | Also die Lasten. (Zurück zu v.4) |
e | Als Finalsatz übersetztes Partizip. (Zurück zu v.5) |
f | Parallel zum zweiten Versteil steht hier der Plural. (Zurück zu v.6) |
g | Hier steht das Wort πρωτοκαθεδρίας im Gegensatz zum ersten Versteil: πρωτοκλισίαν. (Zurück zu v.6) |
h | Auch: für einen Rabbi (Meister, Lehrer) gehalten zu werden. Im Griechischen steht ῥαββί. (Zurück zu v.7) |
i | ῥαββί (Zurück zu v.8) |
j | διδάσκαλος (Zurück zu v.8) |
k | καθηγηταί (zu v.10) |