Matthäus 28: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Ostern!)
K (Ostern!)
Zeile 42: Zeile 42:
 
{{S|7}} Und schnell geht los und <ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagt seinen Jüngern: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
 
{{S|7}} Und schnell geht los und <ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagt seinen Jüngern: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
 
{{S|8}} Und sie gingen schnell fort vom Grab mit Furcht und großer Freude und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> eilten, und es den Jüngern zu berichten (verkünden).
 
{{S|8}} Und sie gingen schnell fort vom Grab mit Furcht und großer Freude und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> eilten, und es den Jüngern zu berichten (verkünden).
{{S|9}} Und<ref>Einige Handschriften ergänzen: ''als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern zu berichten''.</ref> siehe, Jesus ging ihnen entgegen und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagte: Seid gegrüßt! Und als<ref>Partizip als Nebensatz aufgelöst</ref> sie herangekommen waren, [warfen sie sich vor ihm nieder und] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)<ref>Das griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungenn allgemein (ThWNT, Menge/Güthling).</ref>.
+
{{S|9}} Und<ref>Einige Handschriften ergänzen: ''als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern zu berichten''.</ref> siehe, Jesus ging ihnen entgegen und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagte: Seid gegrüßt! Und als<ref>Partizip als Nebensatz aufgelöst</ref> sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden und] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)<ref>Das griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungenn allgemein (ThWNT, Menge/Güthling).</ref>.
 
{{S|10}} Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Brüdern, so dass sie nach Galiläa aufbrechen und mich ebenfalls sehen werden.
 
{{S|10}} Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Brüdern, so dass sie nach Galiläa aufbrechen und mich ebenfalls sehen werden.
 
{{S|11}}
 
{{S|11}}

Version vom 27. April 2011, 00:32 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Matthäus 28)

1 Nach dem Sabbat {aber}, in der Dämmerung des ersten [Tages] der Woche, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria, das Grab zu sehen. 2 Und siehe – ein großes Erbeben ereignete sich: Ein Engel des Herrn nämlich, der (nachdem er)a aus dem Himmel hinabgestieg und hinzutrat, rollte den Steinb weg und saß auf ihm. 3 Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee. 4 Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote. 5 Da (aber) ergriff der Engel das Wort undc sagte zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. 6 Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo erd lag! 7 Und schnell geht los und e sagt seinen Jüngern: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Und sie gingen schnell fort vom Grab mit Furcht und großer Freude undf eilten, und es den Jüngern zu berichten (verkünden). 9 Undg siehe, Jesus ging ihnen entgegen undh sagte: Seid gegrüßt! Und alsi sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden und] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)j. 10 Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Brüdern, so dass sie nach Galiläa aufbrechen und mich ebenfalls sehen werden. 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Anmerkungen

aPartizipien zu Nebensatz aufgelöst (Zurück zu v.2)
bEinige Handschriften ergänzen: vom Eingang oder vom Eingang des Grabes. (Zurück zu v.2)
cPartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.5)
dEinige Handschriften: wo der Herr. (Zurück zu v.6)
ePartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.7)
fPartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.8)
gEinige Handschriften ergänzen: als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern zu berichten. (Zurück zu v.9)
hPartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.9)
iPartizip als Nebensatz aufgelöst (Zurück zu v.9)
jDas griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungenn allgemein (ThWNT, Menge/Güthling). (Zurück zu v.9)