Olaf (Diskussion | Beiträge) K (Ostern!) |
Olaf (Diskussion | Beiträge) K (Ostern!) |
||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
{{S|7}} Und schnell geht los und <ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagt seinen Jüngern: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. | {{S|7}} Und schnell geht los und <ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagt seinen Jüngern: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. | ||
{{S|8}} Und sie gingen schnell fort vom Grab mit Furcht und großer Freude und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> eilten, und es den Jüngern zu berichten (verkünden). | {{S|8}} Und sie gingen schnell fort vom Grab mit Furcht und großer Freude und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> eilten, und es den Jüngern zu berichten (verkünden). | ||
− | {{S|9}} Und<ref>Einige Handschriften ergänzen: ''als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern zu berichten''.</ref> siehe, Jesus ging ihnen entgegen und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagte: Seid gegrüßt! Und als<ref>Partizip als Nebensatz aufgelöst</ref> sie herangekommen waren, [warfen sie sich | + | {{S|9}} Und<ref>Einige Handschriften ergänzen: ''als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern zu berichten''.</ref> siehe, Jesus ging ihnen entgegen und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagte: Seid gegrüßt! Und als<ref>Partizip als Nebensatz aufgelöst</ref> sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden und] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)<ref>Das griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungenn allgemein (ThWNT, Menge/Güthling).</ref>. |
{{S|10}} Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Brüdern, so dass sie nach Galiläa aufbrechen und mich ebenfalls sehen werden. | {{S|10}} Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Brüdern, so dass sie nach Galiläa aufbrechen und mich ebenfalls sehen werden. | ||
{{S|11}} | {{S|11}} |
Version vom 27. April 2011, 00:32 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Matthäus 28)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Anmerkungen
Studienfassung (Matthäus 28)
1 Nach dem Sabbat {aber}, in der Dämmerung des ersten [Tages] der Woche, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria, das Grab zu sehen. 2 Und siehe – ein großes Erbeben ereignete sich: Ein Engel des Herrn nämlich, der (nachdem er)〈a〉 aus dem Himmel hinabgestieg und hinzutrat, rollte den Stein〈b〉 weg und saß auf ihm. 3 Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee. 4 Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote. 5 Da (aber) ergriff der Engel das Wort und〈c〉 sagte zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. 6 Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er〈d〉 lag! 7 Und schnell geht los und 〈e〉 sagt seinen Jüngern: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Und sie gingen schnell fort vom Grab mit Furcht und großer Freude und〈f〉 eilten, und es den Jüngern zu berichten (verkünden). 9 Und〈g〉 siehe, Jesus ging ihnen entgegen und〈h〉 sagte: Seid gegrüßt! Und als〈i〉 sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden und] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)〈j〉. 10 Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Brüdern, so dass sie nach Galiläa aufbrechen und mich ebenfalls sehen werden. 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Anmerkungen
a | Partizipien zu Nebensatz aufgelöst (Zurück zu v.2) |
b | Einige Handschriften ergänzen: vom Eingang oder vom Eingang des Grabes. (Zurück zu v.2) |
c | Partizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.5) |
d | Einige Handschriften: wo der Herr. (Zurück zu v.6) |
e | Partizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.7) |
f | Partizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.8) |
g | Einige Handschriften ergänzen: als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern zu berichten. (Zurück zu v.9) |
h | Partizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.9) |
i | Partizip als Nebensatz aufgelöst (Zurück zu v.9) |
j | Das griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungenn allgemein (ThWNT, Menge/Güthling). (Zurück zu v.9) |