Matthäus 28: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Generisches Maskulinum dokumentiert)
K (Generisches Maskulinum dokumentiert)
Zeile 41: Zeile 41:
 
{{S|6}} Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er<ref>Einige Handschriften: ''wo der Herr''.</ref> lag!
 
{{S|6}} Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er<ref>Einige Handschriften: ''wo der Herr''.</ref> lag!
 
{{S|7}} Und schnell, geht los und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagt seinen Jüngern (Jüngerinnen)<ref name="generisches-maskulinum">[[Generisches Maskulinum]]</ref>: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
 
{{S|7}} Und schnell, geht los und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagt seinen Jüngern (Jüngerinnen)<ref name="generisches-maskulinum">[[Generisches Maskulinum]]</ref>: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
{{S|8}} Und sie gingen schnell fort<ref>Viele Handschriften: ''hinaus aus dem Grab''. Bei dem vermutlich ursprünglichen ''hinaus'' bleibt offen, ob die Frauen ins Grab eghen oder nicht (U.Luz: EKK).</ref> vom Grab mit Furcht und großer Freude und<ref>Partizip  gleichgeordnet aufgelöst</ref> eilten, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen)<ref name="generisches-maskulinum"> zu berichten (verkünden).
+
{{S|8}} Und sie gingen schnell fort<ref>Viele Handschriften: ''hinaus aus dem Grab''. Bei dem vermutlich ursprünglichen ''hinaus'' bleibt offen, ob die Frauen ins Grab eghen oder nicht (U.Luz: EKK).</ref> vom Grab mit Furcht und großer Freude und<ref>Partizip  gleichgeordnet aufgelöst</ref> eilten, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen)<ref name="generisches-maskulinum" /> zu berichten (verkünden).
{{S|9}} Und<ref>Viele Handschriften ergänzen: ''als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen)<ref name="generisches-maskulinum" /> zu berichten''.</ref> siehe, Jesus ging ihnen entgegen (begegnete ihnen) und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagte: Freud euch! (Seid gegrüßt!)<ref>''Freud euch'' ist eine griechische Grußformel (Wörterbuch: Bauer/Aland).</ref> Und als<ref>Partizip als Nebensatz aufgelöst</ref> sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden und] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)<ref>Das griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungenn allgemein (Wörterbücher: ThWNT, Bauer/Aland, Menge/Güthling).</ref>.
+
{{S|9}} Und<ref>Viele Handschriften ergänzen: ''als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen) zu berichten''.</ref> siehe, Jesus ging ihnen entgegen (begegnete ihnen) und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagte: Freud euch! (Seid gegrüßt!)<ref>''Freud euch'' ist eine griechische Grußformel (Wörterbuch: Bauer/Aland).</ref> Und als<ref>Partizip als Nebensatz aufgelöst</ref> sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden und] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)<ref>Das griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungenn allgemein (Wörterbücher: ThWNT, Bauer/Aland, Menge/Güthling).</ref>.
{{S|10}} Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Geschwistern (Brüdern)<ref name="generisches-maskulinum">, so dass sie nach Galiläa aufbrechen. Und dort werden sie mich sehen.
+
{{S|10}} Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Geschwistern (Brüdern)<ref name="generisches-maskulinum" />, so dass sie nach Galiläa aufbrechen. Und dort werden sie mich sehen.
 
{{S|11}}
 
{{S|11}}
 
{{S|12}}
 
{{S|12}}

Version vom 27. April 2011, 19:51 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Matthäus 28)

1 Späta am Sabbat {aber}, in der Dämmerung des ersten [Tages] der Woche, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria, das Grab zu sehen. 2 Und siehe – ein großes Erbeben ereignete sich: Ein Engel des Herrn nämlich, der (nachdem er)b aus dem Himmel hinabgestieg und hinzutrat, rollte den Steinc weg und setze sich auf ihn (saß auf ihm). 3 Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee. 4 Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote. 5 Da (aber) ergriff der Engel das Wort (antwortete der Engel) undd sagte zu den Frauen: Fürchtet ihre euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. 6 Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo erf lag! 7 Und schnell, geht los undg sagt seinen Jüngern (Jüngerinnen)h: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Und sie gingen schnell forti vom Grab mit Furcht und großer Freude undj eilten, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen)h zu berichten (verkünden). 9 Undk siehe, Jesus ging ihnen entgegen (begegnete ihnen) undl sagte: Freud euch! (Seid gegrüßt!)m Und alsn sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden und] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)o. 10 Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Geschwistern (Brüdern)h, so dass sie nach Galiläa aufbrechen. Und dort werden sie mich sehen. 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Anmerkungen

aViele Übersetzungen: Nach dem Sabbat. Aus dem Kontext ist eineutig, dass der Morgen des folgenden Tages gemeint ist und nicht der Abend des Sabbats. Vermutlich zählt der Autor des Matthäusevangeliums die folgende Nacht noch zum Sabbat hinzu (U.Luz: EKK). (Zurück zu v.1)
bPartizipien zu Nebensatz aufgelöst (Zurück zu v.2)
cEinige Handschriften ergänzen: vom Eingang oder vom Eingang des Grabes. (Zurück zu v.2)
dPartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.5)
eDas ihr ist sprachlich betont (siehe U.Luz: EKK). (Zurück zu v.5)
fEinige Handschriften: wo der Herr. (Zurück zu v.6)
gPartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.7)
hGenerisches Maskulinum (Zurück zu v.7 / zu v.8 / zu v.10)
iViele Handschriften: hinaus aus dem Grab. Bei dem vermutlich ursprünglichen hinaus bleibt offen, ob die Frauen ins Grab eghen oder nicht (U.Luz: EKK). (Zurück zu v.8)
jPartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.8)
kViele Handschriften ergänzen: als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen) zu berichten. (Zurück zu v.9)
lPartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.9)
mFreud euch ist eine griechische Grußformel (Wörterbuch: Bauer/Aland). (Zurück zu v.9)
nPartizip als Nebensatz aufgelöst (Zurück zu v.9)
oDas griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungenn allgemein (Wörterbücher: ThWNT, Bauer/Aland, Menge/Güthling). (Zurück zu v.9)