Matthäus 28: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Generisches Maskulinum dokumentiert)
(Bote des Herrn)
Zeile 35: Zeile 35:
  
 
{{S|1}} Spät<ref>Viele Übersetzungen: ''Nach dem Sabbat''. Aus dem Kontext ist eineutig, dass der Morgen des folgenden Tages gemeint ist und nicht der Abend des Sabbats. Vermutlich zählt der Autor des Matthäusevangeliums die folgende Nacht noch zum Sabbat hinzu (U.Luz: EKK).</ref> am Sabbat {aber}, in der Dämmerung des ersten [Tages] der Woche, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria, das Grab zu sehen. {{Par|Markus|16|2}} {{Par|Lukas|24|1}}
 
{{S|1}} Spät<ref>Viele Übersetzungen: ''Nach dem Sabbat''. Aus dem Kontext ist eineutig, dass der Morgen des folgenden Tages gemeint ist und nicht der Abend des Sabbats. Vermutlich zählt der Autor des Matthäusevangeliums die folgende Nacht noch zum Sabbat hinzu (U.Luz: EKK).</ref> am Sabbat {aber}, in der Dämmerung des ersten [Tages] der Woche, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria, das Grab zu sehen. {{Par|Markus|16|2}} {{Par|Lukas|24|1}}
{{S|2}} Und siehe – ein großes Erbeben ereignete sich: Ein Engel des Herrn nämlich, der (nachdem er)<ref>Partizipien zu Nebensatz aufgelöst</ref> aus dem Himmel hinabgestieg und hinzutrat, rollte den Stein<ref>Einige Handschriften ergänzen: ''vom Eingang'' oder ''vom Eingang des Grabes''.</ref> weg und setze sich auf ihn (saß auf ihm). {{Par|Markus|16|3}} {{Par|Lukas|24|2}} {{Par|Johannes|20|1}}
+
{{S|2}} Und siehe – ein großes Erbeben ereignete sich: Ein Engel (Bote) des Herrn<ref>Die Formulierung ἄγγελος κύριου (''Bote des Herrn'') bezeichnet in der Septuaginta Gottes Engel (vgl. [[Exodus 3]] und [[Richter 6]]). Hier im Neuen Testament bezieht sich ''der Herr'' gleichzeitig auch auf Jesus.</ref> nämlich, der (nachdem er)<ref>Partizipien zu Nebensatz aufgelöst</ref> aus dem Himmel hinabgestieg und hinzutrat, rollte den Stein<ref>Einige Handschriften ergänzen: ''vom Eingang'' oder ''vom Eingang des Grabes''.</ref> weg und setze sich auf ihn (saß auf ihm). {{Par|Johannes|20|1}} {{Par|Exodus|3|2}} {{Par|Richter|6|11}}
 
{{S|3}} Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee. {{Par|Daniel|10|5}}
 
{{S|3}} Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee. {{Par|Daniel|10|5}}
 
{{S|4}} Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote.
 
{{S|4}} Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote.
{{S|5}} Da (aber) ergriff der Engel das Wort (antwortete der Engel) und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagte zu den Frauen: Fürchtet ''ihr''<ref>Das ''ihr'' ist sprachlich betont (siehe U.Luz: EKK).</ref> euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. {{Par|Markus|16|3}} {{Par|Lukas|24|2}} {{Par|Johannes|20|11}} {{Par|Lukas|1|12}} {{Par|Daniel|10|12}}
+
{{S|5}} Da (aber) ergriff der Engel das Wort (antwortete der Engel) und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagte zu den Frauen: Fürchtet ''ihr''<ref>Das ''ihr'' ist sprachlich betont (siehe U.Luz: EKK).</ref> euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. {{Par|Johannes|20|11}} {{Par|Lukas|1|12}} {{Par|Daniel|10|12}}
 
{{S|6}} Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er<ref>Einige Handschriften: ''wo der Herr''.</ref> lag!
 
{{S|6}} Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo er<ref>Einige Handschriften: ''wo der Herr''.</ref> lag!
 
{{S|7}} Und schnell, geht los und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagt seinen Jüngern (Jüngerinnen)<ref name="generisches-maskulinum">[[Generisches Maskulinum]]</ref>: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.
 
{{S|7}} Und schnell, geht los und<ref>Partizip gleichgeordnet aufgelöst</ref> sagt seinen Jüngern (Jüngerinnen)<ref name="generisches-maskulinum">[[Generisches Maskulinum]]</ref>: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.

Version vom 27. April 2011, 19:22 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Matthäus 28)

1 Späta am Sabbat {aber}, in der Dämmerung des ersten [Tages] der Woche, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria, das Grab zu sehen. 2 Und siehe – ein großes Erbeben ereignete sich: Ein Engel (Bote) des Herrnb nämlich, der (nachdem er)c aus dem Himmel hinabgestieg und hinzutrat, rollte den Steind weg und setze sich auf ihn (saß auf ihm). 3 Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee. 4 Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote. 5 Da (aber) ergriff der Engel das Wort (antwortete der Engel) unde sagte zu den Frauen: Fürchtet ihrf euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. 6 Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo erg lag! 7 Und schnell, geht los undh sagt seinen Jüngern (Jüngerinnen)i: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Und sie gingen schnell fortj vom Grab mit Furcht und großer Freude undk eilten, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen)i zu berichten (verkünden). 9 Undl siehe, Jesus ging ihnen entgegen (begegnete ihnen) undm sagte: Freud euch! (Seid gegrüßt!)n Und also sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden und] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)p. 10 Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Geschwistern (Brüdern)i, so dass sie nach Galiläa aufbrechen. Und dort werden sie mich sehen. 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Anmerkungen

aViele Übersetzungen: Nach dem Sabbat. Aus dem Kontext ist eineutig, dass der Morgen des folgenden Tages gemeint ist und nicht der Abend des Sabbats. Vermutlich zählt der Autor des Matthäusevangeliums die folgende Nacht noch zum Sabbat hinzu (U.Luz: EKK). (Zurück zu v.1)
bDie Formulierung ἄγγελος κύριου (Bote des Herrn) bezeichnet in der Septuaginta Gottes Engel (vgl. Exodus 3 und Richter 6). Hier im Neuen Testament bezieht sich der Herr gleichzeitig auch auf Jesus. (Zurück zu v.2)
cPartizipien zu Nebensatz aufgelöst (Zurück zu v.2)
dEinige Handschriften ergänzen: vom Eingang oder vom Eingang des Grabes. (Zurück zu v.2)
ePartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.5)
fDas ihr ist sprachlich betont (siehe U.Luz: EKK). (Zurück zu v.5)
gEinige Handschriften: wo der Herr. (Zurück zu v.6)
hPartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.7)
iGenerisches Maskulinum (Zurück zu v.7 / zu v.8 / zu v.10)
jViele Handschriften: hinaus aus dem Grab. Bei dem vermutlich ursprünglichen hinaus bleibt offen, ob die Frauen ins Grab eghen oder nicht (U.Luz: EKK). (Zurück zu v.8)
kPartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.8)
lViele Handschriften ergänzen: als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen) zu berichten. (Zurück zu v.9)
mPartizip gleichgeordnet aufgelöst (Zurück zu v.9)
nFreud euch ist eine griechische Grußformel (Wörterbuch: Bauer/Aland). (Zurück zu v.9)
oPartizip als Nebensatz aufgelöst (Zurück zu v.9)
pDas griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungenn allgemein (Wörterbücher: ThWNT, Bauer/Aland, Menge/Güthling). (Zurück zu v.9)