Matthäus 28

Aus Die Offene Bibel

Version vom 10. Dezember 2011, 13:21 Uhr von Olaf (Diskussion | Beiträge) (Überzählige Verse)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen

Studienfassung (Matthäus 28)

1 Späta am Sabbat {aber}, in der Dämmerung des ersten [Tages] der Woche, gingen Maria aus Magdala (die Magdalenerin) und die andere Maria, um das Grab zu sehen. 2 Und siehe – ein großes Erbeben ereignete sich: Ein Engel (Bote) des Herrnb nämlich, der (nachdem er)c aus dem Himmel hinabstieg und hinzutrat, rollte den Steind weg und setze sich auf ihn (saß auf ihm). 3 Sein Aussehen war {aber} wie ein Blitz (Lichtstrahl) und seine Kleidung weiß wie Schnee. 4 Vor {ihrer} Furcht {aber} zitterten die Wächter und sie wurden wie Tote. 5 Da (aber) ergriff der Engel das Wort (antwortete der Engel) unde sagte zu den Frauen: Fürchtet ihrf euch nicht! Ich weiß nämlich, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten sucht. 6 Er ist nicht hier, denn er wurde auferweckt, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo erg lag! 7 Und schnell, geht los undh sagt seinen Jüngern (Jüngern und Jüngerinnen)i: Er wurde auferweckt von den Toten und siehe – er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Da (und) gingen sie schnell fortj vom Grab mit Furchtk und großer Freude undl eilten, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen)i zu berichten (verkünden). 9 Undm siehe, Jesus ging ihnen entgegen (begegnete ihnen) undn sagte: Freut euch! (Seid gegrüßt!)o Und alsp sie herangekommen waren, [warfen sie sich zu Boden,] fassten seine Füße und beteten ihn an (küssten ihm die Füße)q. 10 Dann sagte Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht fort, berichtet (verkündet) [es] meinen Geschwistern (Brüdern)i, so dass sie nach Galiläa aufbrechen! Und dort werden sie mich sehen. 11 12 13 14 15 16 Die elf Jünger {aber} gingen nach Galiläa zu dem Berg, zu dem Jesus sie bestellt hatte; 17 {und} als (weil, sobald)r sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm verehrend (huldigend, anbetend) nieders; doch zweifelten sie (einige von ihnen)t. 18 {Und} Jesus ging zu ihnenu und sagte zu ihnen {folgendes}: Es ist mir [von Gott]v alle Macht gegeben worden im Himmel und auf [der]w Erde. 19 Geht alsox: Macht zu Jüngern (unterrichtet) alle Völker, tauft sie im Namen (im Auftrag) des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, 20 und lehrt sie, alles zu beachten, was ich euch geboten habe. Und sieh: Ich bin bei euch (mit euch) an allen Tagen bis zum Ende der Zeit (des Zeitalters, der Ewigkeit).

Anmerkungen

aViele Übersetzungen: „Nach dem Sabbat“. Aus dem Kontext ist eindeutig, dass der Morgen des folgenden Tages gemeint ist und nicht der Abend des Sabbats. Vermutlich zählt der Autor des Matthäusevangeliums die folgende Nacht noch zum Sabbat hinzu (U.Luz: EKK). (Zurück zu v.1)
bDie Formulierung ἄγγελος κύριου („Bote des Herrn“) bezeichnet in der Septuaginta Gottes Engel (vgl. Exodus 3 und Richter 6). Hier im Neuen Testament bezieht sich „der Herr“ gleichzeitig auch auf Jesus. (Zurück zu v.2)
cPartizipien zu Nebensatz aufgelöst. (Zurück zu v.2)
dEinige Handschriften ergänzen: „vom Eingang“ oder „vom Eingang des Grabes“. (Zurück zu v.2)
ePartizip gleichgeordnet aufgelöst. (Zurück zu v.5)
fDas „ihr“ ist sprachlich betont (siehe U.Luz: EKK). (Zurück zu v.5)
gEinige Handschriften: „wo der Herr“. (Zurück zu v.6)
hPartizip gleichgeordnet aufgelöst. (Zurück zu v.7)
iGenerisches Maskulinum. (Zurück zu v.7 / zu v.8 / zu v.10)
jViele Handschriften: „hinaus aus dem Grab“. Bei dem vermutlich ursprünglichen „hinaus“ bleibt offen, ob die Frauen ins Grab gehen oder nicht (U.Luz: EKK). (Zurück zu v.8)
kDie Bibel in gerechter Sprache übersetzt: „mit Ehrfurcht“. Gegen diese Deutung spricht die Wortverwandtschaft mit „Fürchtet euch nicht“ (5). (Zurück zu v.8)
lPartizip gleichgeordnet aufgelöst. (Zurück zu v.8)
mViele Handschriften ergänzen: „als (während, weil) sie gingen, um es seinen Jüngern (Jüngerinnen) zu berichten“. (Zurück zu v.9)
nPartizip gleichgeordnet aufgelöst. (Zurück zu v.9)
o„Freut euch“ ist eine griechische Grußformel (Bauer/Aland). (Zurück zu v.9)
pPartizip als Nebensatz aufgelöst. (Zurück zu v.9)
qDas griechische Verb προσκυνέω bezeichnet einen Akt der Anbetung/Verehrung, bei dem man sich zu Boden warf und die Füße oder den Boden küsste. Im übertragenen Sinn steht das Verb auch für Anbetungen allgemein (ThWNT, Bauer/Aland, Menge/Güthling). (Zurück zu v.9)
rPartizip Präsens Aktiv (Zurück zu v.17)
sSiehe Fußnote zu Vers 9. (Zurück zu v.17)
tDer Text ist sprachlich unklar. Wahrscheinlich ist gemeint, dass alle Jünger huldigen, einige (oder vielleicht alle) von ihnen jedoch gleichzeitig (oder anschließend) zweifeln (U.Luz 2002, 439). Gelegentlich wird auch die Deutung vertreten, dass eine andere Gruppe von Menschen zweifelt. (Zurück zu v.17)
uPartizip Präsens aktiv (Zurück zu v.18)
vPassivum divinum (Zurück zu v.18)
wDer bestimmte Artikel fehlt in vielen wichtigen Handschriften. (Zurück zu v.18)
xPartizip Präsens aktiv (Zurück zu v.19)