Syntax ungeprüft
Lesefassung (Matthäus 21)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
28 Was meint ihr dazu? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er trat an den ersten heran und bat ihn: Kind, geh und arbeite heute im Weinberg! 29 Er aber antwortete: Ich will nicht. Aber später bereute er es und ging hin. 30 Darauf trat er an den zweiten heran und bat ihn in gleicher Weise. Der antwortete: Bin zur Stelle, Chef, ging aber nicht hin. 31 Wer von den beiden erfüllte den Willen seines Vaters? Sie antworten: Der erste! Darauf Jesus zu ihnen: Amen, ich sage euch: Die Zöllner und die Prostituierten gehen euch voran in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch auf dem Weg der Gerechtigkeit, aber ihr habt ihm nicht geglaubt, während die Zöllner und die Prostituierten ihm glaubten. Ihr aber, obwohl ihr Zeuge dessen wurdet, habt es nicht bereut, dass ihr danach ihm geglaubt hättet.
Anmerkungen
Studienfassung (Matthäus 21)
1 {Und} als sie sich Jerusalem genähert hatten und nach Bethphage auf dem Ölberg kamen, {dann} sandte Jesus zwei Jünger aus
2 und〈a〉 er (sprach zu ihnen =) trug ihnen auf: Geht in das vor euch liegende Dorf, und gleich werdet ihr eine Eselin〈b〉 angebunden finden und ein Fohlen bei ihr. Bindet sie los und〈c〉 führt sie zu mir.
3 Und falls einer (euch etwas sagt =) euch fragt, sollt ihr sagen:〈d〉 Der Herr braucht sie. Gleich wird er ihre Sendung betreiben〈e〉.
4 Dies geschah {aber}, damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten {folgendermaßen}:
*Sagt der Tochter Zion:*
*Sieh, dein König kommt zu dir*
*sanftmütig (freundlich, milde) und (eine Eselin bestiegen habend =) eine Eselin reitend*
*und ein Fohlen, den Sohn des Lasttiers*. ℘
6 {Aber} die Jünger gingen hin〈f〉 und taten〈g〉, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte.
7 Sie führten die Eselin und das Fohlen und legten auf sie die Kleidung, und er setzte sich oben drauf (er setzte sich oben auf [die Kleidung]).
8 Der größere Teil der Menge {aber} breitete ihre Kleidung auf dem Weg aus, andere {aber} hieben Zweige ab von den Bäumen und breiteten sie auf dem Weg aus.
9 Die Leute {aber}, die〈h〉 ihm vorangingen, und die, die〈i〉 folgten, schrien (riefen aus) {und sprachen}:
*Hosianna* dem Sohn Davids.
*Gesegnet [sei], der im Namen des Herrn kommt.*〈j〉 ℘
*Hosianna (in den höchsten Höhen =) im Himmel*. ℘℘
10 Und als〈k〉 sie in Jerusalem einzogen, (wurde erschüttert =) geriet in Bewegung die ganze Stadt und〈l〉 (sprach =) fragte: Wer ist dieser?
11 Die Leute {aber} sagten: Dieser ist der Prophet Jesus aus Nazareth in Galiläa.
12 {Und} Jesus ging in den Tempel und warf hinaus alle Verkäufer im Tempel〈m〉 und [ihre] Kunden (Käufer)〈n〉, und die Tische der Geldwechsler stieß er um und die Sitze〈o〉 der Taubenverkäufer,
13 und spricht zu ihnen: Es steht geschrieben:
*Mein Haus wird Haus des Gebets genannt*, Jesaja 56,7℘
ihr aber habt es gemacht zu einer *Räuberhöhle*. Jeremia 7,11℘
14 Und Blinde und Lahme kamen zu ihm im Tempel, und er heilte sie.
15 Als〈p〉 aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten die Wunder sahen, die er tat, und die Kinder [hörten], die im Tempel (schrien =) riefen {und sprachen}: Hosianna dem Sohn Davids!, wurden sie aufgebracht (regten sie sich auf)
16 und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? {Aber} Jesus sagt zu ihnen: Ja. Habt ihr niemals gelesen:〈q〉
*Aus dem Mund der Unmündigen und Säuglinge hast du dir Lob bereitet*? (Psalm 8,3) ℘
17 Und nachdem〈r〉 er sie stehen gelassen (zurückgelassen) hatte, ging er aus der Stadt nach Bethanien und übernachtete dort.
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 Was meint ihr nun〈s〉? Ein Mensch hatte zwei Kinder (Söhne)〈t〉. Und er trat an den ersten heran〈u〉 und sagte: Kind, geh [und] arbeite heute im Weinberg!
29 Er aber antwortete〈v〉 {und sprach}: Ich will nicht. Später aber bereute er es〈w〉 und ging hin.
30 Er trat aber an den zweiten heran〈x〉 und sagte dasselbe (fragte, bat ebenso). Der aber antwortete〈y〉 {und sprach}: Zur Stelle〈z〉, Herr!〈aa〉, und ging nicht hin.
31 Wer von den beiden tat (erfüllte) den Willen des Vaters? Sie sagen: Der erste! Sagt Jesus zu ihnen: Amen, ich sage euch:〈ab〉 Die Zöllner und die Prostituierten (Huren) gehen euch voran in das Reich Gottes.
32 Denn Johannes kam zu euch auf dem Weg der Gerechtigkeit〈ac〉, und (aber) ihr habt ihm nicht geglaubt, die Zöllner und die Prostituierten (Huren) aber glaubten ihm. Ihr aber, obwohl ihr [es] saht〈ad〉, habt es nicht bereut, dass ihr danach (später) ihm geglaubt hättet〈ae〉.
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
Anmerkungen
a | Participium coiunctum, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.2) |
b | ὄνος steht für beide Geschlechter; das Geschlecht des Tieres ergibt sich aus dem Folgenden. (Zurück zu v.2) |
c | Participium coniunctum, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.2) |
d | ὅτι citativum führt wörtliche Rede ein. (Zurück zu v.3) |
e | „Der Besitzer wird die Jünger nicht nur gewähren lassen, sondern selbst ihre (der Tiere) Sendung betreiben“, BW Sp. 199 (Zurück zu v.3) |
f | Partizip Aorist. (Zurück zu v.6) |
g | Partizip Aorist. (Zurück zu v.6) |
h | Participium coniunctum, relativisch aufgelöst. (Zurück zu v.9) |
i | Participium coniunctum, relativisch aufgelöst. (Zurück zu v.9) |
j | Ein Segenswort, mit dem man Glück wünscht oder grüßt, BW Sp. 652. (Zurück zu v.9) |
k | Participium coniunctum, temporal aufgelöst. (Zurück zu v.10) |
l | Participium coniunctum, beiordnend aufgelöst. (Zurück zu v.10) |
m | Partizip, man könnte auch übersetzen: die im Tempel verkauften und kauften, vgl. Luz, EKK I/3, S. 176. (Zurück zu v.12) |
n | Partizip. (Zurück zu v.12) |
o | Luz, EKK I/3, S. 176 übersetzt „Stühle“. Die Turteltaube war das Opfer des „kleinen Mannes“ (vgl. Lukas 2,24); daher hatten auch die Taubenverkäufer keine Tische, sondern bloß Stühle. (Zurück zu v.12) |
p | Participium coniunctum, temporal aufgelöst. (Zurück zu v.15) |
q | ὅτι citativum, leitet Zitat ein. (Zurück zu v.16) |
r | Participium coniunctum, temporal aufgelöst. „Nachdem“ ist hier vielleicht etwas zu übertrieben; man könnte es bei einer Beiordnung belassen. (Zurück zu v.17) |
s | Der Gedanke aus Vers 23-27 wird fortgeführt. U.Luz erklärt in EKK I/3, S. 205 überzeugend, dass beide Periskopen einen zusammenhängenden Text bilden (Zurück zu v.28) |
t | wie aus dem Zusammenhang deutlich wird (Zurück zu v.28) |
u | Partizip Präsens, beiordnend aufgelöst. Das Verb 'proserchomai' hat die selbe Doppeldeutigkeit wie das dt. 'herantreten', das sowohl die Bewegung wie die Bitte meint. (Zurück zu v.28) |
v | Partizip Präsens (Zurück zu v.29) |
w | Unterschied zwischen 'metamelomai' und 'metanoeo': Während 'metanoeo' die Sinnesänderung meint: man denkt anders über eine Sache und ändert Meinung und Verhalten (Buße), bezieht sich 'metamelomai' auf die geänderte Empfindung nach einer falschen Handlung (Reue) - vgl. Michel, ThWNT IV, 630f. U. Luz, EKK I/3, S. 204 übersetzt „es tat ihm leid“ (Zurück zu v.29) |
x | Partizip Präsens, beiordnend aufgelöst (Zurück zu v.30) |
y | Partizip Präsens (Zurück zu v.30) |
z | „'Egó' bzw. 'égoge' ist als affirmative Antwort griechisch 'häufig' (Liddell/Scott s.v.). Die Affirmation ist dabei im Vergleich zu anderen sprachlichen Möglichkeiten ... recht stark. Sinngemäß könnte man z.B. mit 'ich bin zur Stelle' oder 'ich stehe zur Verfügung' übersetzen.“ (U.Luz, EKK I/3, S. 210, Anm. 46) (Zurück zu v.30) |
aa | „Die Anrede 'kyrie' an den eigenen Vater ist griechisch ... und biblisch unüblich“ (U.Luz, EKK I/3, S. 210, Anm. 46). „Der andere Sohn reagiert ausgesprochen devot: Er redet seinen Vater als 'Herr' an, was eher zu einem Sklaven als zu einem Sohn paßt“ (U.Luz, EKK I/3, S. 210) (Zurück zu v.30) |
ab | 'oti zitativum' (Zurück zu v.31) |
ac | Der Weg der Gerechtigkeit „ist zwar wörtlich keine biblische Formel, wohl aber eine allgemein an Bibelsprache erinnernde Wendung, die in der biblischen und jüdischen Tradition meist den gerechten, dem Willen Gottes entsprechenden Lebenswandel meint.“ (U.Luz, EKK I/3, S. 212) (Zurück zu v.32) |
ad | Partizip Präs., konzessiv aufgelöst (Zurück zu v.32) |
ae | ACI (Zurück zu v.32) |