Übersetzungs-ABC: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 1: Zeile 1:
 
Wir übertragen Texte der Studienfassung in Leichte Sprache und müssen dabei eine Falle beachten, die sich in allen kreativen Denkprozessen einschleicht.
 
Wir übertragen Texte der Studienfassung in Leichte Sprache und müssen dabei eine Falle beachten, die sich in allen kreativen Denkprozessen einschleicht.
 
=Die stille Post=
 
=Die stille Post=
 +
[[Datei:whisper.png|mini|ein Kind flüstern einem anderen hinter vorgehaltener Hand ins Ohr.]]
 
Diese Spiel kennen viele von uns aus Kindertagen. Erstaunlich, wie in einem Kreis ein weitergeflüsterter Satz bei dem Letzten in der Reihe ganz anders ankommt, als es der Erste gesagt hat.<br />
 
Diese Spiel kennen viele von uns aus Kindertagen. Erstaunlich, wie in einem Kreis ein weitergeflüsterter Satz bei dem Letzten in der Reihe ganz anders ankommt, als es der Erste gesagt hat.<br />
 
Das Problem stellt sich uns beim Übertragen in Leichte Sprache ebenfalls, weil viele Menschen daran beteiligt sind und verschiedene Aspekte eine Rolle spielen:
 
Das Problem stellt sich uns beim Übertragen in Leichte Sprache ebenfalls, weil viele Menschen daran beteiligt sind und verschiedene Aspekte eine Rolle spielen:
Zeile 9: Zeile 10:
 
<ul>Verschiedene Bearbeitende, die immer wieder etwas verbessern und sich dabei gegenseitig in ihren Anliegen in die Quere kommen.</ul>
 
<ul>Verschiedene Bearbeitende, die immer wieder etwas verbessern und sich dabei gegenseitig in ihren Anliegen in die Quere kommen.</ul>
 
</ol>
 
</ol>
 +
 
=Der Diskussionsreiter=
 
=Der Diskussionsreiter=
 
Uns hilft die Diskussion. Wir können nachvollziehen, wer was in Frage stellt oder wer mit welchem Abschnitt seine Probleme hat. <br />
 
Uns hilft die Diskussion. Wir können nachvollziehen, wer was in Frage stellt oder wer mit welchem Abschnitt seine Probleme hat. <br />
 
Wir beobachten Übersetzungsvorgänge und können mit einem beherzten Blick auf die Studienfassung das Ruder rumreißen, wenn ein Text zwar gut lesbar, aber nicht mehr der Text der Bibel ist.<br />
 
Wir beobachten Übersetzungsvorgänge und können mit einem beherzten Blick auf die Studienfassung das Ruder rumreißen, wenn ein Text zwar gut lesbar, aber nicht mehr der Text der Bibel ist.<br />

Version vom 10. Februar 2021, 12:16 Uhr

Wir übertragen Texte der Studienfassung in Leichte Sprache und müssen dabei eine Falle beachten, die sich in allen kreativen Denkprozessen einschleicht.

Die stille Post

ein Kind flüstern einem anderen hinter vorgehaltener Hand ins Ohr.

Diese Spiel kennen viele von uns aus Kindertagen. Erstaunlich, wie in einem Kreis ein weitergeflüsterter Satz bei dem Letzten in der Reihe ganz anders ankommt, als es der Erste gesagt hat.
Das Problem stellt sich uns beim Übertragen in Leichte Sprache ebenfalls, weil viele Menschen daran beteiligt sind und verschiedene Aspekte eine Rolle spielen:

      Die Studienfassung mit ihrer nachweisbaren Qualität.
      Die Regeln der Leichten Sprache.
      Die Wirkungsgeschichte des Textes.
      Verschiedene Bearbeitende, die immer wieder etwas verbessern und sich dabei gegenseitig in ihren Anliegen in die Quere kommen.

Der Diskussionsreiter

Uns hilft die Diskussion. Wir können nachvollziehen, wer was in Frage stellt oder wer mit welchem Abschnitt seine Probleme hat.
Wir beobachten Übersetzungsvorgänge und können mit einem beherzten Blick auf die Studienfassung das Ruder rumreißen, wenn ein Text zwar gut lesbar, aber nicht mehr der Text der Bibel ist.