K (neue Formatierung) |
Mihi (Diskussion | Beiträge) K (fix for osis exporter) |
||
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
+ | {{Lesefassung}} | ||
− | |||
− | |||
{{L|1}} | {{L|1}} | ||
{{L|2}} | {{L|2}} | ||
Zeile 24: | Zeile 23: | ||
{{L|21}} | {{L|21}} | ||
{{L|22}} | {{L|22}} | ||
− | {{Bemerkungen}} | + | |
+ | {{Bemerkungen}} | ||
+ | |||
+ | {{Studienfassung}} | ||
+ | |||
{{S|1}} | {{S|1}} | ||
{{S|2}} | {{S|2}} | ||
Zeile 31: | Zeile 34: | ||
{{S|5}} | {{S|5}} | ||
{{S|6}} | {{S|6}} | ||
− | {{S|7}} Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: | + | {{S|7}} Und dem Geist(Engel, Beschützer, Wächter)<ref> Die Übersetzung ist schwierig: Es ist kein„Engel“ im Snnne des himmlischen Hofstaates, auch kein Bote, denn einem solchen müßte Johannes nicht schreiben.</ref>der Gemeinde in Philadelphia schreibe: „Dies sagt der Heilige, der Wahrhaftige (Wahre)<ref>Eher nicht „der Wahre“ weil das im Deutschen zu sehr nach „echt“ klingt.</ref>, der den Schüssel Davids hat, der öffnet und niemand wird schließen und der schließt und niemand öffnet. |
− | {{S|8}} | + | {{S|8}}Ich kenne deine Taten (Betätigungen, Werke, Leistungen). Schau(siehe), ich habe vor dir eine geöffnete Tür (eingesetzt),<ref>„eingesetzt“: ergänzt weil das Prädikat „habe“ eine Ergänzung braucht.</ref><ref>Freier Übersetzungsvorschlag: „Schau ich halte dir dir Tür auf“</ref>die niemand schließen kann. Denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt(bewacht) und hast meinen Namen nicht verleugnet. |
− | {{S|9}} | + | {{S|9}}Schau (siehe) ich gebe(bestimme) welche aus der Synagoge des Satans, |
− | {{S|10}} | + | die sich selber Juden nennen und sie sind es nicht, sondern sie lügen. Schau (siehe), ich werde bewirken (machen), dass sie kommen werden und sich vor deinen Füßen niederwerfen (niederkniend beten) und sie werden erkennen, dass ich dich geliebt habe. |
− | {{S|11}} | + | {{S|10}}Weil du auf das Wort geachtet hast, geduldig auf mich zu warten,<ref> |
− | {{S|12}} | + | Wörtlich: Weil du hast das Wort des geduldigen auf mich Wartens gehalten (bewahrt) hast,</ref> werde auch ich dich halten in der Stunde der Prüfung (Verlockung, Versuchung, Anfechtung), die über den ganzen Erdkreis kommen wird,<ref> einfacher: „über die ganze Welt“</ref>um die Bewohner auf der ganzen Erde zu prüfen (versuchen, verlocken). |
− | {{S|13}} | + | {{S|11}}Ich komme bald (schnell, eilig): Halte (halte fest, ergreife), was du hast, damit niemand deinen Siegeskranz (Preis, Lohn, Zierde) nimmt. |
+ | {{S|12}}Wer siegt, den werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen und er wird nie mehr herausgehen. Weiter werde ich auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalems, das aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt und meinen neuen Namen.“ | ||
+ | {{S|13}}Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! | ||
{{S|14}} | {{S|14}} | ||
{{S|15}} | {{S|15}} | ||
Zeile 47: | Zeile 52: | ||
{{S|21}} | {{S|21}} | ||
{{S|22}} | {{S|22}} | ||
− | {{Bemerkungen}} | + | |
+ | {{Bemerkungen}} | ||
+ | |||
+ | {{Kapitelseite Fuß}} |
Version vom 4. Januar 2015, 19:53 Uhr
Syntax OK
Anmerkungen
Studienfassung (Offenbarung 3)
1 2 3 4 5 6 7 Und dem Geist(Engel, Beschützer, Wächter)〈a〉der Gemeinde in Philadelphia schreibe: „Dies sagt der Heilige, der Wahrhaftige (Wahre)〈b〉, der den Schüssel Davids hat, der öffnet und niemand wird schließen und der schließt und niemand öffnet. 8Ich kenne deine Taten (Betätigungen, Werke, Leistungen). Schau(siehe), ich habe vor dir eine geöffnete Tür (eingesetzt),〈c〉〈d〉die niemand schließen kann. Denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt(bewacht) und hast meinen Namen nicht verleugnet. 9Schau (siehe) ich gebe(bestimme) welche aus der Synagoge des Satans, die sich selber Juden nennen und sie sind es nicht, sondern sie lügen. Schau (siehe), ich werde bewirken (machen), dass sie kommen werden und sich vor deinen Füßen niederwerfen (niederkniend beten) und sie werden erkennen, dass ich dich geliebt habe. 10Weil du auf das Wort geachtet hast, geduldig auf mich zu warten,〈e〉 werde auch ich dich halten in der Stunde der Prüfung (Verlockung, Versuchung, Anfechtung), die über den ganzen Erdkreis kommen wird,〈f〉um die Bewohner auf der ganzen Erde zu prüfen (versuchen, verlocken). 11Ich komme bald (schnell, eilig): Halte (halte fest, ergreife), was du hast, damit niemand deinen Siegeskranz (Preis, Lohn, Zierde) nimmt. 12Wer siegt, den werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen und er wird nie mehr herausgehen. Weiter werde ich auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalems, das aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt und meinen neuen Namen.“ 13Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Anmerkungen
a | Die Übersetzung ist schwierig: Es ist kein„Engel“ im Snnne des himmlischen Hofstaates, auch kein Bote, denn einem solchen müßte Johannes nicht schreiben. (Zurück zu v.7) |
b | Eher nicht „der Wahre“ weil das im Deutschen zu sehr nach „echt“ klingt. (Zurück zu v.7) |
c | „eingesetzt“: ergänzt weil das Prädikat „habe“ eine Ergänzung braucht. (Zurück zu v.8) |
d | Freier Übersetzungsvorschlag: „Schau ich halte dir dir Tür auf“ (Zurück zu v.8) |
e | Wörtlich: Weil du hast das Wort des geduldigen auf mich Wartens gehalten (bewahrt) hast, (Zurück zu v.10) |
f | einfacher: „über die ganze Welt“ (Zurück zu v.10) |