Tuff (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „7 Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: "Dies sagt der Heilige, der Wahre, der, der den Schüssel zu David hat, der, der öffnet und niemand wird s…“) |
(Verse 1-6 übersetzt) |
||
(4 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | 7 Und dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: | + | {{Lesefassung}} |
+ | |||
+ | {{L|1}} | ||
+ | {{L|2}} | ||
+ | {{L|3}} | ||
+ | {{L|4}} | ||
+ | {{L|5}} | ||
+ | {{L|6}} | ||
+ | {{L|7}} | ||
+ | {{L|8}} | ||
+ | {{L|9}} | ||
+ | {{L|10}} | ||
+ | {{L|11}} | ||
+ | {{L|12}} | ||
+ | {{L|13}} | ||
+ | {{L|14}} | ||
+ | {{L|15}} | ||
+ | {{L|16}} | ||
+ | {{L|17}} | ||
+ | {{L|18}} | ||
+ | {{L|19}} | ||
+ | {{L|20}} | ||
+ | {{L|21}} | ||
+ | {{L|22}} | ||
+ | |||
+ | {{Bemerkungen}} | ||
+ | |||
+ | {{Studienfassung}} | ||
+ | |||
+ | {{S|1}} Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: | ||
+ | |||
+ | Das sagt, der<ref>Partizip, relativisch aufgelöst.</ref> die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: | ||
+ | |||
+ | Ich kenne deine Werke, dass du den Ruf<ref>ὄνομα kommt in dem Abschnitt über Sardes 4x vor in unterschiedlichen Bedeutungen vor - hier als Name, den man sich macht = der Ruf, in Vers 4 i.S. von „Leute” und in Vers 5 2x im wörtlichen Sinn als „Name”.</ref> hast, du lebst, aber du bist tot. | ||
+ | |||
+ | {{S|2}} Werde<ref>γίνεσθαι mit Partizip Präsens drückt den Anfang des Seins aus, BDR § 354.</ref> wach (wachsam) und stärke den Rest, der im Begriff steht zu sterben. Denn ich habe deine Werke nicht fertig (vollendet) vor meinem Gott gefunden. | ||
+ | |||
+ | {{S|3}} Erinnere nun, was du empfangen und gehört hast und bewahre [es] und bekehre dich (empfinde Reue)! Denn wenn du nicht wach (wachsam) bist, werde ich kommen wie ein Dieb, und du weißt nicht, zu welcher Stunde ich zu dir komme. | ||
+ | |||
+ | {{S|4}} Aber du hast einige Leute in Sardes, die ihre Kleider nicht befleckt haben, und die mit mir wandeln werden in weißen Gewändern, denn sie sind würdig (sind es wert). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {{S|5}} Wer überwindet (besiegt), der<ref>Partizip, relativisch aufgelöst.</ref> wird bekleidet werden mit weißen Gewändern, und sein Name wird nicht ausgelöscht aus dem Buch des Lebens. Und ich werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln (Boten). | ||
+ | |||
+ | {{S|6}} Wer Ohren hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {{S|7}} Und dem Geist(Engel, Beschützer, Wächter)<ref> Die Übersetzung ist schwierig: Es ist kein„Engel“ im Sinne des himmlischen Hofstaates, auch kein Bote, denn einem solchen müßte Johannes nicht schreiben.</ref>der Gemeinde in Philadelphia schreibe: „Dies sagt der Heilige, der Wahrhaftige (Wahre)<ref>Eher nicht „der Wahre“ weil das im Deutschen zu sehr nach „echt“ klingt.</ref>, der den Schüssel Davids hat, der öffnet und niemand wird schließen und der schließt und niemand öffnet. | ||
+ | {{S|8}}Ich kenne deine Taten (Betätigungen, Werke, Leistungen). Schau(siehe), ich habe vor dir eine geöffnete Tür (eingesetzt),<ref>„eingesetzt“: ergänzt weil das Prädikat „habe“ eine Ergänzung braucht.</ref><ref>Freier Übersetzungsvorschlag: „Schau ich halte dir dir Tür auf“</ref>die niemand schließen kann. Denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt(bewacht) und hast meinen Namen nicht verleugnet. | ||
+ | {{S|9}}Schau (siehe) ich gebe(bestimme) welche aus der Synagoge des Satans, | ||
+ | die sich selber Juden nennen und sie sind es nicht, sondern sie lügen. Schau (siehe), ich werde bewirken (machen), dass sie kommen werden und sich vor deinen Füßen niederwerfen (niederkniend beten) und sie werden erkennen, dass ich dich geliebt habe. | ||
+ | {{S|10}}Weil du auf das Wort geachtet hast, geduldig auf mich zu warten,<ref> | ||
+ | Wörtlich: Weil du hast das Wort des geduldigen auf mich Wartens gehalten (bewahrt) hast,</ref> werde auch ich dich halten in der Stunde der Prüfung (Verlockung, Versuchung, Anfechtung), die über den ganzen Erdkreis kommen wird,<ref> einfacher: „über die ganze Welt“</ref>um die Bewohner auf der ganzen Erde zu prüfen (versuchen, verlocken). | ||
+ | {{S|11}}Ich komme bald (schnell, eilig): Halte (halte fest, ergreife), was du hast, damit niemand deinen Siegeskranz (Preis, Lohn, Zierde) nimmt. | ||
+ | {{S|12}}Wer siegt, den werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen und er wird nie mehr herausgehen. Weiter werde ich auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalems, das aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt und meinen neuen Namen.“ | ||
+ | {{S|13}}Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! | ||
+ | {{S|14}} | ||
+ | {{S|15}} | ||
+ | {{S|16}} | ||
+ | {{S|17}} | ||
+ | {{S|18}} | ||
+ | {{S|19}} | ||
+ | {{S|20}} | ||
+ | {{S|21}} | ||
+ | {{S|22}} | ||
+ | |||
+ | {{Bemerkungen}} | ||
+ | |||
+ | {{Kapitelseite Fuß}} |
Aktuelle Version vom 14. November 2022, 14:37 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Offenbarung 3)
1 Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe:
Das sagt, der〈a〉 die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat:
Ich kenne deine Werke, dass du den Ruf〈b〉 hast, du lebst, aber du bist tot.
2 Werde〈c〉 wach (wachsam) und stärke den Rest, der im Begriff steht zu sterben. Denn ich habe deine Werke nicht fertig (vollendet) vor meinem Gott gefunden.
3 Erinnere nun, was du empfangen und gehört hast und bewahre [es] und bekehre dich (empfinde Reue)! Denn wenn du nicht wach (wachsam) bist, werde ich kommen wie ein Dieb, und du weißt nicht, zu welcher Stunde ich zu dir komme.
4 Aber du hast einige Leute in Sardes, die ihre Kleider nicht befleckt haben, und die mit mir wandeln werden in weißen Gewändern, denn sie sind würdig (sind es wert).
5 Wer überwindet (besiegt), der〈d〉 wird bekleidet werden mit weißen Gewändern, und sein Name wird nicht ausgelöscht aus dem Buch des Lebens. Und ich werde seinen Namen bekennen vor meinem Vater und vor seinen Engeln (Boten).
6 Wer Ohren hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt!
7 Und dem Geist(Engel, Beschützer, Wächter)〈e〉der Gemeinde in Philadelphia schreibe: „Dies sagt der Heilige, der Wahrhaftige (Wahre)〈f〉, der den Schüssel Davids hat, der öffnet und niemand wird schließen und der schließt und niemand öffnet. 8Ich kenne deine Taten (Betätigungen, Werke, Leistungen). Schau(siehe), ich habe vor dir eine geöffnete Tür (eingesetzt),〈g〉〈h〉die niemand schließen kann. Denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt(bewacht) und hast meinen Namen nicht verleugnet. 9Schau (siehe) ich gebe(bestimme) welche aus der Synagoge des Satans, die sich selber Juden nennen und sie sind es nicht, sondern sie lügen. Schau (siehe), ich werde bewirken (machen), dass sie kommen werden und sich vor deinen Füßen niederwerfen (niederkniend beten) und sie werden erkennen, dass ich dich geliebt habe. 10Weil du auf das Wort geachtet hast, geduldig auf mich zu warten,〈i〉 werde auch ich dich halten in der Stunde der Prüfung (Verlockung, Versuchung, Anfechtung), die über den ganzen Erdkreis kommen wird,〈j〉um die Bewohner auf der ganzen Erde zu prüfen (versuchen, verlocken). 11Ich komme bald (schnell, eilig): Halte (halte fest, ergreife), was du hast, damit niemand deinen Siegeskranz (Preis, Lohn, Zierde) nimmt. 12Wer siegt, den werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen und er wird nie mehr herausgehen. Weiter werde ich auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalems, das aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt und meinen neuen Namen.“ 13Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Anmerkungen
a | Partizip, relativisch aufgelöst. (Zurück zu v.1) |
b | ὄνομα kommt in dem Abschnitt über Sardes 4x vor in unterschiedlichen Bedeutungen vor - hier als Name, den man sich macht = der Ruf, in Vers 4 i.S. von „Leute” und in Vers 5 2x im wörtlichen Sinn als „Name”. (Zurück zu v.1) |
c | γίνεσθαι mit Partizip Präsens drückt den Anfang des Seins aus, BDR § 354. (Zurück zu v.2) |
d | Partizip, relativisch aufgelöst. (Zurück zu v.5) |
e | Die Übersetzung ist schwierig: Es ist kein„Engel“ im Sinne des himmlischen Hofstaates, auch kein Bote, denn einem solchen müßte Johannes nicht schreiben. (Zurück zu v.7) |
f | Eher nicht „der Wahre“ weil das im Deutschen zu sehr nach „echt“ klingt. (Zurück zu v.7) |
g | „eingesetzt“: ergänzt weil das Prädikat „habe“ eine Ergänzung braucht. (Zurück zu v.8) |
h | Freier Übersetzungsvorschlag: „Schau ich halte dir dir Tür auf“ (Zurück zu v.8) |
i | Wörtlich: Weil du hast das Wort des geduldigen auf mich Wartens gehalten (bewahrt) hast, (Zurück zu v.10) |
j | einfacher: „über die ganze Welt“ (Zurück zu v.10) |