(Die Seite wurde neu angelegt: „{| class="wikitable textcenter" |-class="hintergrundfarbe5" ! Kapitel || class="hintergrundfarbe10" colspan="2" | textnahe \u00dcbersetzung || class="hintergrundf...“) |
|||
(13 dazwischenliegende Versionen von 5 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | { | + | {{Lesefassung}} |
− | | | + | {{L|1}} |
− | + | {{L|2}} | |
− | | | + | {{L|3}} |
− | + | {{L|4}} | |
− | | | + | {{L|5}} |
− | | | + | {{L|6}} |
− | | | + | {{L|7}} |
− | |} | + | {{L|8}} |
+ | {{L|9}} | ||
+ | {{L|10}} | ||
+ | {{L|11}} | ||
+ | {{L|12}} | ||
+ | {{L|13}} | ||
+ | {{L|14}} | ||
+ | {{L|15}} | ||
+ | {{L|16}} | ||
+ | {{L|17}} | ||
+ | {{L|18}} | ||
+ | {{L|19}} | ||
+ | {{L|20}} | ||
+ | {{L|21}} | ||
+ | {{L|22}} | ||
+ | {{L|23}} | ||
+ | {{L|24}} | ||
+ | {{L|25}} | ||
+ | {{Bemerkungen}} | ||
− | + | {{Studienfassung}} | |
+ | {{S|1}} Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren | ||
+ | <ref>"unseren" bezieht sich wohl auf "Agapeto" und "Synergo" gleichermaßen.</ref> | ||
+ | Geliebten | ||
+ | <ref>"Geliebter" ist genauer als "Lieber"</ref> und Mitarbeiter | ||
+ | {{S|2}} und an Aphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer | ||
+ | <ref>"Synstratiote" bedeutet wörtlich "Mitsoldat".</ref>, | ||
+ | und an die Gemeinde in deinem Haus, | ||
+ | {{S|3}} Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. | ||
+ | {{S|4}} Ich danke meinem Gott {...} | ||
+ | {{S|5}} denn ich höre von deiner Liebe und deinem Glauben, den du an den Herrn Jesus und [die du] | ||
+ | <ref>nach den Präpositionen zu urteilen bezieht sich Liebe auf die Heiligen und Glaube auf Jesus. Andere Übersetzungen stellen den Satz um, damit dies deutlich wird.</ref> | ||
+ | zu allen Heiligen hast, | ||
+ | {{S|6}} | ||
+ | {{S|7}} Denn ich hatte viel Freude und Trost durch deine Liebe, denn die Herzen | ||
+ | <ref>eigentlich: die Eingeweide, aber als Sitz der Gefühle, entspricht daher bei uns dem Herzen</ref> | ||
+ | der Heiligen sind durch dich gestärkt | ||
+ | <ref>im Wörterbuch Bauer und in vielen Übersetzungen altertümlich: "erquickt".</ref> | ||
+ | worden, Bruder. | ||
+ | {{S|8}} | ||
+ | {{S|9}} | ||
+ | {{S|10}} | ||
+ | {{S|11}} | ||
+ | {{S|12}} | ||
+ | {{S|13}} | ||
+ | {{S|14}} | ||
+ | {{S|15}} | ||
+ | {{S|16}} | ||
+ | {{S|17}} | ||
+ | {{S|18}} | ||
+ | {{S|19}} | ||
+ | {{S|20}} | ||
+ | {{S|21}} | ||
+ | {{S|22}} | ||
+ | {{S|23}} | ||
+ | {{S|24}} | ||
+ | {{S|25}} | ||
− | + | {{Bemerkungen}} | |
− | + | ||
+ | {{Kapitelseite Fuß}} |
Aktuelle Version vom 17. April 2017, 09:00 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Philemon)
1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren 〈a〉 Geliebten 〈b〉 und Mitarbeiter 2 und an Aphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer 〈c〉, und an die Gemeinde in deinem Haus, 3 Gnade [sei mit] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. 4 Ich danke meinem Gott {...} 5 denn ich höre von deiner Liebe und deinem Glauben, den du an den Herrn Jesus und [die du] 〈d〉 zu allen Heiligen hast, 6 7 Denn ich hatte viel Freude und Trost durch deine Liebe, denn die Herzen 〈e〉 der Heiligen sind durch dich gestärkt 〈f〉 worden, Bruder. 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Anmerkungen
a | "unseren" bezieht sich wohl auf "Agapeto" und "Synergo" gleichermaßen. (Zurück zu v.1) |
b | "Geliebter" ist genauer als "Lieber" (Zurück zu v.1) |
c | "Synstratiote" bedeutet wörtlich "Mitsoldat". (Zurück zu v.2) |
d | nach den Präpositionen zu urteilen bezieht sich Liebe auf die Heiligen und Glaube auf Jesus. Andere Übersetzungen stellen den Satz um, damit dies deutlich wird. (Zurück zu v.5) |
e | eigentlich: die Eingeweide, aber als Sitz der Gefühle, entspricht daher bei uns dem Herzen (Zurück zu v.7) |
f | im Wörterbuch Bauer und in vielen Übersetzungen altertümlich: "erquickt". (Zurück zu v.7) |