Zeile 29: | Zeile 29: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | {{S|1}} Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter | + | {{S|1}} Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren |
− | {{S|2}} und an Apphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer, und an die Gemeinde in deinem Haus, | + | <ref>"unseren" bezieht sich wohl auf "Agapeto" und "Synergo" gleichermaßen.</ref> |
+ | geliebten | ||
+ | <ref>"Geliebter" ist genauer als "Lieber"</ref> Mitarbeiter | ||
+ | {{S|2}} und an Apphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer | ||
+ | <ref>"Synstratiote" bedeutet wörtlich "Mitsoldat".</ref>, | ||
+ | und an die Gemeinde in deinem Haus, | ||
{{S|3}} | {{S|3}} | ||
{{S|9}} | {{S|9}} |
Version vom 3. April 2017, 14:31 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Philemon)
1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren 〈a〉 geliebten 〈b〉 Mitarbeiter 2 und an Apphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer 〈c〉, und an die Gemeinde in deinem Haus, 3 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Anmerkungen
a | "unseren" bezieht sich wohl auf "Agapeto" und "Synergo" gleichermaßen. (Zurück zu v.1) |
b | "Geliebter" ist genauer als "Lieber" (Zurück zu v.1) |
c | "Synstratiote" bedeutet wörtlich "Mitsoldat". (Zurück zu v.2) |