Philemon: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 29: Zeile 29:
  
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
{{S|1}} Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter
+
{{S|1}} Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren
{{S|2}} und an Apphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer, und an die Gemeinde in deinem Haus,
+
<ref>"unseren" bezieht sich wohl auf "Agapeto" und "Synergo" gleichermaßen.</ref>
 +
geliebten
 +
<ref>"Geliebter" ist genauer als "Lieber"</ref> Mitarbeiter
 +
{{S|2}} und an Apphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer
 +
<ref>"Synstratiote" bedeutet wörtlich "Mitsoldat".</ref>,
 +
und an die Gemeinde in deinem Haus,
 
{{S|3}}
 
{{S|3}}
 
{{S|9}}
 
{{S|9}}

Version vom 3. April 2017, 13:31 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Philemon)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Anmerkungen

Studienfassung (Philemon)

1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren a geliebten b Mitarbeiter 2 und an Apphia, die Schwester, und an Archippus, unseren Mitkämpfer c, und an die Gemeinde in deinem Haus, 3 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Anmerkungen

a"unseren" bezieht sich wohl auf "Agapeto" und "Synergo" gleichermaßen. (Zurück zu v.1)
b"Geliebter" ist genauer als "Lieber" (Zurück zu v.1)
c"Synstratiote" bedeutet wörtlich "Mitsoldat". (Zurück zu v.2)