Philipper 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 3: Zeile 3:
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
  
{{S|1}} Paulus und Timotheus, Sklaven <ref>das von Paulus mit δοῦλος umschriebene Verhältnis zu Gott kann man auch mit "Gott untertan" (bzw. Christi Jesu untertan) wiedergeben, Bauer WB Sp. 408</ref> Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, mit den Bischöfen (urspr.: Aufseher) und Diakonen (urspr.: Diener, Helfer),
+
{{S|1}} Paulus und Timotheus, Sklaven Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, mit den Bischöfen (urspr.: Aufseher) und Diakonen (urspr.: Diener, Helfer),
  
 
{{S|2}} Gnade [sei] mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [vom] Herrn Jesus Christus.
 
{{S|2}} Gnade [sei] mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [vom] Herrn Jesus Christus.

Version vom 4. Mai 2014, 13:59 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Philipper 1)

(kommt später)

Studienfassung (Philipper 1)

1 Paulus und Timotheus, Sklaven Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, mit den Bischöfen (urspr.: Aufseher) und Diakonen (urspr.: Diener, Helfer),

2 Gnade [sei] mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [vom] Herrn Jesus Christus.

3 Ich danke meinem Gott (bei aller Erinnerung an euch =) so oft ich euer gedenkea

4 immer (stets) in jedem meiner Gebete (jeder Bitte) für euch alle, wobeib ich mit Freude(n) das Gebet (tue =) verrichte,

5 wegen (für) eurer Gemeinschaft für das (am) Evangelium vom ersten Tag bis jetzt,

6 überzeugt davon (gewiss darin), dass der, derc bei euch begonnen hat (den Anfang machte) [das] gute Werk, [es] zu Ende bringen (beendigen, vollenden) wird bis zum Tage Christi Jesu.

7 So ist es (für mich =) in meinen Augen recht (richtig, billig) d, dies über euch alle zu denken, weile ich euch im Herzen habe, in meinen Fesseln und auch in der Verteidigung und Befestigung (festen Begründung) des Evangeliums; ihr seid alle Teilhaber (Genossen) meiner Gnade.

8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne inf der Liebe (Zuneigung)g Christi Jesu.

9 Und dies erbitte (bitte) ich, damit eure Liebe mehr und mehr wachse in der Erkenntnis und in aller Erfahrungh

10 damiti ihr das, worauf es ankommt (das Wesentliche), prüft, damit ihr lauter und tadellosj seid fürk den (am) Tag Christi,

11 erfüllt von der Frucht der Gerechtigkeit {die} durch Jesus Christus zu Ehre und Lob Gottes.

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Anmerkungen

aim Gebet (Zurück zu v.3)
bPartizip Präsens Passiv modal aufgelöst (Zurück zu v.4)
cPartizip Aorist Medium relativisch aufgelöst (Zurück zu v.6)
dDas Neutrum bezeichnet das, was nach irgendwelchen Rechtsforderungen gebührlich oder zu leisten ist, Bauer WB Sp. 389 (Zurück zu v.7)
eδιὰ τό zur Bezeichnung des Grundes, BDR § 402,1 (Zurück zu v.7)
foder: mit, ἐν instrumental gebraucht, vgl. BDR § 219 (Zurück zu v.8)
gσπλάγχνον bezeichnet urspr. die Eingeweide, im übertragenen Sinne den Sitz der Gefühle (in unserem Sprachgebrauch: das Herz), Bauer WB Sp. 1511 (Zurück zu v.8)
hἐπίγνωσις bezeichnet das intellektuelle Erkennen, αἴσθησις das sittliche Verständnis, den Takt, Bauer WB Sp. 48 (Zurück zu v.9)
iἐις τό bezeichnet Zweck oder Folge, BDR § 402,2 (Zurück zu v.10)
jTautologie, BDR § 495 Anm. 2 (Zurück zu v.10)
kἐις zum Ausdruck der Bestimmung, BDR § 207,3 (Zurück zu v.10)