Philipper 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 4: Zeile 4:
  
 
{{S|1}} Paulus und Timotheus, Sklaven <ref>Das von Paulus mit δοῦλος umschriebene Verhältnis zu Gott kann man auch mit „Gott untertan“ (bzw. „Christi Jesu untertan“) wiedergeben (BA Sp. 408). Es fehlt die in den übrigen Paulusbriefen übliche Selbstbezeichnung als Apostel; offenbar hält Paulus es nicht für nötig, den Philippern gegenüber seine Autorität geltend zu machen (Barth, S. 2).</ref> Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, mit den Bischöfen (urspr.: Aufseher) und Diakonen (urspr.: Diener, Helfer) <ref>Dieser Zusatz „hat von jeher Interesse erregt als eines der ältesten Zeugnisse für das Vorhandensein kirchlicher Ämter. Katholische Exegeten freuten sich an dem offenkundigen Auftreten von 'Bischöfen' ebenso wie Calvin an dem Umstand, dass zuerst die Gemeinde und dann … die antistites erwähnt würden. … Sowohl ἐπίσκοποί (Bischöfe) wie διάκονοι (Diener) hießen damals gewisse Beamte des Staates, der Stadtkommunen und besonders der kultischen Vereine, vornehmlich solche Beamte, die mit der Einziehung und Verwaltung von Steuern (ἐπίσκοποί) und mit der Verteilung von Gaben (διάκονοι) beschäftigt waren. Sind die Begriffe hier nach dieser Analogie zu verstehen, so hätte man also nicht an 'geistliche' Ämter in unserem Sinn zu denken …, sondern an Ämter vorwiegend ökonomischen Charakters“ (Barth, S. 3). </ref>,
 
{{S|1}} Paulus und Timotheus, Sklaven <ref>Das von Paulus mit δοῦλος umschriebene Verhältnis zu Gott kann man auch mit „Gott untertan“ (bzw. „Christi Jesu untertan“) wiedergeben (BA Sp. 408). Es fehlt die in den übrigen Paulusbriefen übliche Selbstbezeichnung als Apostel; offenbar hält Paulus es nicht für nötig, den Philippern gegenüber seine Autorität geltend zu machen (Barth, S. 2).</ref> Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, mit den Bischöfen (urspr.: Aufseher) und Diakonen (urspr.: Diener, Helfer) <ref>Dieser Zusatz „hat von jeher Interesse erregt als eines der ältesten Zeugnisse für das Vorhandensein kirchlicher Ämter. Katholische Exegeten freuten sich an dem offenkundigen Auftreten von 'Bischöfen' ebenso wie Calvin an dem Umstand, dass zuerst die Gemeinde und dann … die antistites erwähnt würden. … Sowohl ἐπίσκοποί (Bischöfe) wie διάκονοι (Diener) hießen damals gewisse Beamte des Staates, der Stadtkommunen und besonders der kultischen Vereine, vornehmlich solche Beamte, die mit der Einziehung und Verwaltung von Steuern (ἐπίσκοποί) und mit der Verteilung von Gaben (διάκονοι) beschäftigt waren. Sind die Begriffe hier nach dieser Analogie zu verstehen, so hätte man also nicht an 'geistliche' Ämter in unserem Sinn zu denken …, sondern an Ämter vorwiegend ökonomischen Charakters“ (Barth, S. 3). </ref>,
 +
 
{{S|2}} Gnade [sei] mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [vom] Herrn Jesus Christus.
 
{{S|2}} Gnade [sei] mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [vom] Herrn Jesus Christus.
 +
 
{{S|3}} Ich danke meinem Gott <ref>Einige abendländische Textzeugen haben statt τῷ θεῷ: τῷ κυρίῳ (vgl. Barth, S. 5). </ref> (bei aller Erinnerung an euch =) so oft ich euer gedenke<ref>Im Gebet; man könnte auch übersetzen: für all euer Gedenken [an mich], doch legt die Parallele Römer 1,9 das nicht nahe (vgl. Barth, S. 6, Anm. 1).</ref>
 
{{S|3}} Ich danke meinem Gott <ref>Einige abendländische Textzeugen haben statt τῷ θεῷ: τῷ κυρίῳ (vgl. Barth, S. 5). </ref> (bei aller Erinnerung an euch =) so oft ich euer gedenke<ref>Im Gebet; man könnte auch übersetzen: für all euer Gedenken [an mich], doch legt die Parallele Römer 1,9 das nicht nahe (vgl. Barth, S. 6, Anm. 1).</ref>
 +
 
{{S|4}} immer (stets) in jedem meiner Gebete (jeder Bitte) für euch alle, wobei<ref>Partizip Präsens Passiv modal aufgelöst. </ref> ich mit Freude(n) das Gebet (tue =) verrichte,
 
{{S|4}} immer (stets) in jedem meiner Gebete (jeder Bitte) für euch alle, wobei<ref>Partizip Präsens Passiv modal aufgelöst. </ref> ich mit Freude(n) das Gebet (tue =) verrichte,
 +
 
{{S|5}} wegen (für) eurer Gemeinschaft für das (am) Evangelium vom ersten Tag bis jetzt,
 
{{S|5}} wegen (für) eurer Gemeinschaft für das (am) Evangelium vom ersten Tag bis jetzt,
 +
 
{{S|6}} überzeugt davon (gewiss darin), dass der, der<ref>Partizip Aorist Medium relativisch aufgelöst. </ref> bei euch begonnen hat (den Anfang machte) [das] gute Werk, [es] zu Ende bringen (beendigen, vollenden) wird bis zum Tage Christi Jesu.
 
{{S|6}} überzeugt davon (gewiss darin), dass der, der<ref>Partizip Aorist Medium relativisch aufgelöst. </ref> bei euch begonnen hat (den Anfang machte) [das] gute Werk, [es] zu Ende bringen (beendigen, vollenden) wird bis zum Tage Christi Jesu.
 +
 
{{S|7}} So ist es (für mich =) in meinen Augen recht (richtig, billig) <ref>Das Neutrum bezeichnet das, was nach irgendwelchen Rechtsforderungen gebührlich oder zu leisten ist (BA Sp. 389). </ref>, dies über euch alle zu denken, weil<ref>διὰ τό zur Bezeichnung des Grundes (BDR § 402,1). </ref> ich euch im Herzen habe, in meinen Fesseln und auch in der Verteidigung und Befestigung (festen Begründung) des Evangeliums; ihr seid alle Teilhaber (Genossen) meiner Gnade.
 
{{S|7}} So ist es (für mich =) in meinen Augen recht (richtig, billig) <ref>Das Neutrum bezeichnet das, was nach irgendwelchen Rechtsforderungen gebührlich oder zu leisten ist (BA Sp. 389). </ref>, dies über euch alle zu denken, weil<ref>διὰ τό zur Bezeichnung des Grundes (BDR § 402,1). </ref> ich euch im Herzen habe, in meinen Fesseln und auch in der Verteidigung und Befestigung (festen Begründung) des Evangeliums; ihr seid alle Teilhaber (Genossen) meiner Gnade.
 +
 
{{S|8}} Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne in<ref>Oder: mit, ἐν instrumental gebraucht (vgl. BDR § 219).</ref> der Liebe (Zuneigung)<ref>σπλάγχνον bezeichnet urspr. die Eingeweide, im übertragenen Sinne den Sitz der Gefühle (in unserem Sprachgebrauch: das Herz) (BA Sp. 1511). </ref> Christi Jesu.
 
{{S|8}} Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne in<ref>Oder: mit, ἐν instrumental gebraucht (vgl. BDR § 219).</ref> der Liebe (Zuneigung)<ref>σπλάγχνον bezeichnet urspr. die Eingeweide, im übertragenen Sinne den Sitz der Gefühle (in unserem Sprachgebrauch: das Herz) (BA Sp. 1511). </ref> Christi Jesu.
 +
 
{{S|9}} Und dies erbitte (bitte) ich, damit eure Liebe mehr und mehr wachse in der Erkenntnis und in aller Erfahrung<ref>ἐπίγνωσις bezeichnet das intellektuelle Erkennen, αἴσθησις das sittliche Verständnis, den Takt (BA Sp. 48). </ref>
 
{{S|9}} Und dies erbitte (bitte) ich, damit eure Liebe mehr und mehr wachse in der Erkenntnis und in aller Erfahrung<ref>ἐπίγνωσις bezeichnet das intellektuelle Erkennen, αἴσθησις das sittliche Verständnis, den Takt (BA Sp. 48). </ref>
 +
 
{{S|10}} damit<ref>ἐις τό bezeichnet Zweck oder Folge (BDR § 402,2). </ref> ihr das, worauf es ankommt (das Wesentliche), prüft, damit ihr lauter und tadellos<ref>Tautologie (BDR § 495 Anm. 2)</ref> seid für<ref>ἐις zum Ausdruck der Bestimmung (BDR § 207,3). </ref> den (am) Tag Christi,
 
{{S|10}} damit<ref>ἐις τό bezeichnet Zweck oder Folge (BDR § 402,2). </ref> ihr das, worauf es ankommt (das Wesentliche), prüft, damit ihr lauter und tadellos<ref>Tautologie (BDR § 495 Anm. 2)</ref> seid für<ref>ἐις zum Ausdruck der Bestimmung (BDR § 207,3). </ref> den (am) Tag Christi,
 
{{S|11}} erfüllt von der Frucht der Gerechtigkeit die durch Jesus Christus [geschaffen ist]<ref>Barth, S. 5 ergänzt das Verb.</ref> zu Ehre und Lob Gottes.
 
{{S|11}} erfüllt von der Frucht der Gerechtigkeit die durch Jesus Christus [geschaffen ist]<ref>Barth, S. 5 ergänzt das Verb.</ref> zu Ehre und Lob Gottes.
 +
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
{{S|12}} Wissen lassen will ich euch aber, Geschwister, dass meine Angelegenheiten<ref>adverbieller Akkusativ, BDR § 266,4: wörtl.: "das in Bezug auf mich" - Barth übersetzt: "das, was mir widerfahren ist" - damit geht er auf Fragen seiner Adressaten ein, vgl. S. 17</ref> eher zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind<ref>so BW Sp. 616. Die Verbform ist Aorist von ἕρχομαι, kommen, gelangen</ref>
 
{{S|13}} weil nämlich (sodass)<ref>Konsekutivsatz: ὥστε + Infinitiv = gedachte/ tatsächliche Folge, BDR § 391</ref> meine Gefangenschaft durch<ref>Die Präposition ἐν wird hier instrumental gebraucht: Es ist nicht Paulus' Verdienst, dass seine Gefangenschaft so bekannt ist, sondern es geschieht durch Christus, vgl. Barth, S. 20</ref> Christus bekannt wurde im ganzen Prätorium<ref>Gemeint ist nicht das Haus, sondern seine Bewohner. Abhängig davon, wo Paulus gefangen ist - Lohmeyer, EKK, sieht Paulus in Cäsaräa, Barth in Rom - ist es entweder das Haus ds Statthalters und seiner Truppen (Cäsaräa), oder die kaiserliche Leibgarde (Rom), vgl. Barth, S. 20</ref> und bei allen übrigen<ref>Bath schlägt als freie Übersetzung vor: "Bei den Prätorianern und der ganzen Gesellschaft ist meine Gefangenschaft an der Tagesordnung", S. 20</ref>
 
  
{{S|14}}  
+
{{S|12}} Wissen lassen will ich euch aber, Geschwister<ref>wörtl.: Brüder</ref>, dass meine Angelegenheiten<ref>adverbieller Akkusativ, BDR § 266,4: wörtl.: "das in Bezug auf mich" - Barth übersetzt: "das, was mir widerfahren ist" - damit geht er auf Fragen seiner Adressaten ein, vgl. S. 17</ref> eher zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind<ref>so BW Sp. 616. Die Verbform ist Aorist von ἕρχομαι, kommen, gelangen</ref>
 +
 
 +
{{S|13}} weil nämlich (sodass)<ref>Konsekutivsatz: ὥστε + Infinitiv = gedachte/ tatsächliche Folge, BDR § 391</ref> meine Gefangenschaft durch<ref>Die Präposition ἐν wird hier instrumental gebraucht: Es ist nicht Paulus' Verdienst, dass seine Gefangenschaft so bekannt ist, sondern es geschieht durch Christus, vgl. Barth, S. 20</ref> Christus bekannt wurde im ganzen Prätorium<ref>Gemeint ist nicht das Haus, sondern seine Bewohner, vgl. Barth, S. 20. Das Wort "gehört zu den zahlreichen, ursprünglich rein militärischen Bezeichnungen, die als Lehnworte in  die Koine eingegangen sind … In seinen wechselnden Bedeutungen spiegelt sich die Veränderung der Herrschaftsform wieder … Das Wort bezeichnet ursprünglich den Raum, der im Heerlager dem Prätor vorbehalten ist; es ist die Stätte seiner Befehlsgewalt. … Man versteht unter πραιτώριον die prätorianischen Kohorten oder auch den Ort ihrer Unterbringung, z.B. die Prätorianerkaserne. Indessen gibt es kein Beispiel, dass diese militärischen Bedeutungen in die Sprache der Koine aufgenommen worden wären. … Präteritum ist [hier] die Residenz des Provinzstatthalters, die der Mittelpunkt der politischen wie der gerichtlichen Behörde ist; es bezeichnet weiter auch in den Provinzen die Quartiere der politischen Beamten" (Lohmeyer, S. 40f)</ref> und bei allen übrigen<ref>Bath schlägt als freie Übersetzung vor: "Bei den Prätorianern und der ganzen Gesellschaft ist meine Gefangenschaft an der Tagesordnung", S. 20</ref>
 +
 
 +
{{S|14}} und die meisten der Brüder im Herrn, weil<ref>[[Ptz. coni.]], kausal aufgelöst. "im Herrn" könnte man auch zum Partizip ziehen, dann würde man übersetzen: "weil sie im Herrn durch meine Gefangenschaft überzeugt waren". "Im Herrn überzeugt" Gal 5,10; 2.Thess 3,4; vgl. Phil 2,24; Rom 14,14. "Brüder im Herrn" Klo 1,2; 4,7; Eh 6,21</ref> sie durch meine Gefangenschaft überzeugt waren, hatten in stärkerem Maße (stärker) den Mut (wagten), furchtlos das Wort zu predigen (verkündigen)<ref>Lohmeyer zieht zusammen: "kühnlicher es wagten …", vgl. S. 38</ref>.
  
{{S|15}}  
+
{{S|15}} Einige (Manche) {zwar} verkündigen<ref>das Verb steht am Ende des Satzes, im Dt. muss es nach vorn gezogen werden</ref> Christus auch durch Neid und Streit (Hader), einige (manche) {aber} auch durch durch guten Willen.
  
{{S|16}}  
+
{{S|16}} Die einen aus Liebe, weil sie wissen<ref>[[Ptz. coni.]], kausal aufgelöst</ref>, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt (eingesetzt) bin,
  
{{S|17}}  
+
{{S|17}} die anderen verkündigen Christus aus Selbstsucht (Eigennutz), nicht lauter (unlauter), weil sie meinen (denken) <ref>[[ptz.coni.]], kausal aufgelöst</ref> [mir] in meiner Gefangenschaft Trübsal (Kummer) zu bereiten.
  
 
{{S|18}}  
 
{{S|18}}  

Version vom 30. März 2015, 19:19 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Philipper 1)

(kommt später)

Studienfassung (Philipper 1)

1 Paulus und Timotheus, Sklaven a Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, mit den Bischöfen (urspr.: Aufseher) und Diakonen (urspr.: Diener, Helfer) b,

2 Gnade [sei] mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [vom] Herrn Jesus Christus.

3 Ich danke meinem Gott c (bei aller Erinnerung an euch =) so oft ich euer gedenked

4 immer (stets) in jedem meiner Gebete (jeder Bitte) für euch alle, wobeie ich mit Freude(n) das Gebet (tue =) verrichte,

5 wegen (für) eurer Gemeinschaft für das (am) Evangelium vom ersten Tag bis jetzt,

6 überzeugt davon (gewiss darin), dass der, derf bei euch begonnen hat (den Anfang machte) [das] gute Werk, [es] zu Ende bringen (beendigen, vollenden) wird bis zum Tage Christi Jesu.

7 So ist es (für mich =) in meinen Augen recht (richtig, billig) g, dies über euch alle zu denken, weilh ich euch im Herzen habe, in meinen Fesseln und auch in der Verteidigung und Befestigung (festen Begründung) des Evangeliums; ihr seid alle Teilhaber (Genossen) meiner Gnade.

8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne ini der Liebe (Zuneigung)j Christi Jesu.

9 Und dies erbitte (bitte) ich, damit eure Liebe mehr und mehr wachse in der Erkenntnis und in aller Erfahrungk

10 damitl ihr das, worauf es ankommt (das Wesentliche), prüft, damit ihr lauter und tadellosm seid fürn den (am) Tag Christi, 11 erfüllt von der Frucht der Gerechtigkeit die durch Jesus Christus [geschaffen ist]o zu Ehre und Lob Gottes.



12 Wissen lassen will ich euch aber, Geschwisterp, dass meine Angelegenheitenq eher zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sindr

13 weil nämlich (sodass)s meine Gefangenschaft durcht Christus bekannt wurde im ganzen Prätoriumu und bei allen übrigenv

14 und die meisten der Brüder im Herrn, weilw sie durch meine Gefangenschaft überzeugt waren, hatten in stärkerem Maße (stärker) den Mut (wagten), furchtlos das Wort zu predigen (verkündigen)x.

15 Einige (Manche) {zwar} verkündigeny Christus auch durch Neid und Streit (Hader), einige (manche) {aber} auch durch durch guten Willen.

16 Die einen aus Liebe, weil sie wissenz, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt (eingesetzt) bin,

17 die anderen verkündigen Christus aus Selbstsucht (Eigennutz), nicht lauter (unlauter), weil sie meinen (denken) aa [mir] in meiner Gefangenschaft Trübsal (Kummer) zu bereiten.

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Anmerkungen

aDas von Paulus mit δοῦλος umschriebene Verhältnis zu Gott kann man auch mit „Gott untertan“ (bzw. „Christi Jesu untertan“) wiedergeben (BA Sp. 408). Es fehlt die in den übrigen Paulusbriefen übliche Selbstbezeichnung als Apostel; offenbar hält Paulus es nicht für nötig, den Philippern gegenüber seine Autorität geltend zu machen (Barth, S. 2). (Zurück zu v.1)
bDieser Zusatz „hat von jeher Interesse erregt als eines der ältesten Zeugnisse für das Vorhandensein kirchlicher Ämter. Katholische Exegeten freuten sich an dem offenkundigen Auftreten von 'Bischöfen' ebenso wie Calvin an dem Umstand, dass zuerst die Gemeinde und dann … die antistites erwähnt würden. … Sowohl ἐπίσκοποί (Bischöfe) wie διάκονοι (Diener) hießen damals gewisse Beamte des Staates, der Stadtkommunen und besonders der kultischen Vereine, vornehmlich solche Beamte, die mit der Einziehung und Verwaltung von Steuern (ἐπίσκοποί) und mit der Verteilung von Gaben (διάκονοι) beschäftigt waren. Sind die Begriffe hier nach dieser Analogie zu verstehen, so hätte man also nicht an 'geistliche' Ämter in unserem Sinn zu denken …, sondern an Ämter vorwiegend ökonomischen Charakters“ (Barth, S. 3). (Zurück zu v.1)
cEinige abendländische Textzeugen haben statt τῷ θεῷ: τῷ κυρίῳ (vgl. Barth, S. 5). (Zurück zu v.3)
dIm Gebet; man könnte auch übersetzen: für all euer Gedenken [an mich], doch legt die Parallele Römer 1,9 das nicht nahe (vgl. Barth, S. 6, Anm. 1). (Zurück zu v.3)
ePartizip Präsens Passiv modal aufgelöst. (Zurück zu v.4)
fPartizip Aorist Medium relativisch aufgelöst. (Zurück zu v.6)
gDas Neutrum bezeichnet das, was nach irgendwelchen Rechtsforderungen gebührlich oder zu leisten ist (BA Sp. 389). (Zurück zu v.7)
hδιὰ τό zur Bezeichnung des Grundes (BDR § 402,1). (Zurück zu v.7)
iOder: mit, ἐν instrumental gebraucht (vgl. BDR § 219). (Zurück zu v.8)
jσπλάγχνον bezeichnet urspr. die Eingeweide, im übertragenen Sinne den Sitz der Gefühle (in unserem Sprachgebrauch: das Herz) (BA Sp. 1511). (Zurück zu v.8)
kἐπίγνωσις bezeichnet das intellektuelle Erkennen, αἴσθησις das sittliche Verständnis, den Takt (BA Sp. 48). (Zurück zu v.9)
lἐις τό bezeichnet Zweck oder Folge (BDR § 402,2). (Zurück zu v.10)
mTautologie (BDR § 495 Anm. 2) (Zurück zu v.10)
nἐις zum Ausdruck der Bestimmung (BDR § 207,3). (Zurück zu v.10)
oBarth, S. 5 ergänzt das Verb. (Zurück zu v.11)
pwörtl.: Brüder (Zurück zu v.12)
qadverbieller Akkusativ, BDR § 266,4: wörtl.: "das in Bezug auf mich" - Barth übersetzt: "das, was mir widerfahren ist" - damit geht er auf Fragen seiner Adressaten ein, vgl. S. 17 (Zurück zu v.12)
rso BW Sp. 616. Die Verbform ist Aorist von ἕρχομαι, kommen, gelangen (Zurück zu v.12)
sKonsekutivsatz: ὥστε + Infinitiv = gedachte/ tatsächliche Folge, BDR § 391 (Zurück zu v.13)
tDie Präposition ἐν wird hier instrumental gebraucht: Es ist nicht Paulus' Verdienst, dass seine Gefangenschaft so bekannt ist, sondern es geschieht durch Christus, vgl. Barth, S. 20 (Zurück zu v.13)
uGemeint ist nicht das Haus, sondern seine Bewohner, vgl. Barth, S. 20. Das Wort "gehört zu den zahlreichen, ursprünglich rein militärischen Bezeichnungen, die als Lehnworte in die Koine eingegangen sind … In seinen wechselnden Bedeutungen spiegelt sich die Veränderung der Herrschaftsform wieder … Das Wort bezeichnet ursprünglich den Raum, der im Heerlager dem Prätor vorbehalten ist; es ist die Stätte seiner Befehlsgewalt. … Man versteht unter πραιτώριον die prätorianischen Kohorten oder auch den Ort ihrer Unterbringung, z.B. die Prätorianerkaserne. Indessen gibt es kein Beispiel, dass diese militärischen Bedeutungen in die Sprache der Koine aufgenommen worden wären. … Präteritum ist [hier] die Residenz des Provinzstatthalters, die der Mittelpunkt der politischen wie der gerichtlichen Behörde ist; es bezeichnet weiter auch in den Provinzen die Quartiere der politischen Beamten" (Lohmeyer, S. 40f) (Zurück zu v.13)
vBath schlägt als freie Übersetzung vor: "Bei den Prätorianern und der ganzen Gesellschaft ist meine Gefangenschaft an der Tagesordnung", S. 20 (Zurück zu v.13)
wPtz. coni., kausal aufgelöst. "im Herrn" könnte man auch zum Partizip ziehen, dann würde man übersetzen: "weil sie im Herrn durch meine Gefangenschaft überzeugt waren". "Im Herrn überzeugt" Gal 5,10; 2.Thess 3,4; vgl. Phil 2,24; Rom 14,14. "Brüder im Herrn" Klo 1,2; 4,7; Eh 6,21 (Zurück zu v.14)
xLohmeyer zieht zusammen: "kühnlicher es wagten …", vgl. S. 38 (Zurück zu v.14)
ydas Verb steht am Ende des Satzes, im Dt. muss es nach vorn gezogen werden (Zurück zu v.15)
zPtz. coni., kausal aufgelöst (Zurück zu v.16)
aaptz.coni., kausal aufgelöst (Zurück zu v.17)