(Verse 4-7 wurden neu angelegt.) |
K |
||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
{{S|4}} Für<ref>Auch: „Statt meiner Liebe...“ oder „Unter meiner Liebe...“</ref> meine Liebe feinden (anklagen)<ref>Kal Impf. mit Suff. von {{Hebr}}שׂטן{{Hebr ende}}.</ref> sie mich an. | {{S|4}} Für<ref>Auch: „Statt meiner Liebe...“ oder „Unter meiner Liebe...“</ref> meine Liebe feinden (anklagen)<ref>Kal Impf. mit Suff. von {{Hebr}}שׂטן{{Hebr ende}}.</ref> sie mich an. | ||
Aber ich [bin] Gebet (Bittgebet, Anrufung).<ref>Gesenius<sup>17</sup> schlägt vor „ich bete“; vgl. S. 886. Manche schlagen wegen dieser Unsicherheit in der Überlieferung die Ergänzung {{Hebr}}לָהֶם{{Hebr ende}} vor: „Aber ich bete für sie.“ bzw „.Aber mein Gebet gilt ihnen.“</ref> | Aber ich [bin] Gebet (Bittgebet, Anrufung).<ref>Gesenius<sup>17</sup> schlägt vor „ich bete“; vgl. S. 886. Manche schlagen wegen dieser Unsicherheit in der Überlieferung die Ergänzung {{Hebr}}לָהֶם{{Hebr ende}} vor: „Aber ich bete für sie.“ bzw „.Aber mein Gebet gilt ihnen.“</ref> | ||
− | {{S|5}} {Und} sie legen auf mich Böses statt (für) | + | {{S|5}} {Und} sie legen auf mich Böses statt (für) Gutes – |
{und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe:<ref>Chiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln.</ref> | {und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe:<ref>Chiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln.</ref> | ||
{{S|6}} Übergebe ihn (jmd. bestellen für)<ref>Hif'il Imp. Sg. von {{Hebr}}פקד{{Hebr ende}}.</ref> einem Gottlosen (Frevler)! | {{S|6}} Übergebe ihn (jmd. bestellen für)<ref>Hif'il Imp. Sg. von {{Hebr}}פקד{{Hebr ende}}.</ref> einem Gottlosen (Frevler)! |
Version vom 14. November 2013, 20:17 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Psalm 109)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Studienfassung (Psalm 109)
1
2
3
4 Für〈a〉 meine Liebe feinden (anklagen)〈b〉 sie mich an.
Aber ich [bin] Gebet (Bittgebet, Anrufung).〈c〉
5 {Und} sie legen auf mich Böses statt (für) Gutes –
{und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe:〈d〉
6 Übergebe ihn (jmd. bestellen für)〈e〉 einem Gottlosen (Frevler)!
Und ein Ankläger (Widersacher, Gegner)〈f〉 soll stehen〈g〉 auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten).
7 Während er gerichtet wird (Rechtsstreit führen)〈h〉, soll er herausgehen (hervorgehen)〈i〉 [als] ein Gottloser (Frevler),
und sein Gebet (Bittgebet, Anrufung) soll werden zur Sünde.
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Anmerkungen
a | Auch: „Statt meiner Liebe...“ oder „Unter meiner Liebe...“ (Zurück zu v.4) |
b | Kal Impf. mit Suff. von שׂטן. (Zurück zu v.4) |
c | Gesenius17 schlägt vor „ich bete“; vgl. S. 886. Manche schlagen wegen dieser Unsicherheit in der Überlieferung die Ergänzung לָהֶם vor: „Aber ich bete für sie.“ bzw „.Aber mein Gebet gilt ihnen.“ (Zurück zu v.4) |
d | Chiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln. (Zurück zu v.5) |
e | Hif'il Imp. Sg. von פקד. (Zurück zu v.6) |
f | Das שׇׂטָן (Satan) wird hier nicht als Eigenname wiedergegeben, da es als Nomen undeterminiert ist. (Zurück zu v.6) |
g | Kal Jussiv von עמד. (Zurück zu v.6) |
h | Nif'al Inf. mit Suff. von שׁפט. Da die Präposition בְּ vor Infinitiven temporal übersetzt wird, habe ich in Bezug auf Vers 6 das Präsens gewählt. (Zurück zu v.7) |
i | Kal Jussiv, ebenso beim nächsten Verb. (Zurück zu v.7) |