Psalm 109: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Verse 4-7 wurden neu angelegt.)
 
K
Zeile 39: Zeile 39:
 
{{S|4}} Für<ref>Auch: „Statt meiner Liebe...“ oder „Unter meiner Liebe...“</ref> meine Liebe feinden (anklagen)<ref>Kal Impf. mit Suff. von {{Hebr}}שׂטן{{Hebr ende}}.</ref> sie mich an.
 
{{S|4}} Für<ref>Auch: „Statt meiner Liebe...“ oder „Unter meiner Liebe...“</ref> meine Liebe feinden (anklagen)<ref>Kal Impf. mit Suff. von {{Hebr}}שׂטן{{Hebr ende}}.</ref> sie mich an.
 
Aber ich [bin] Gebet (Bittgebet, Anrufung).<ref>Gesenius<sup>17</sup> schlägt vor „ich bete“; vgl. S. 886. Manche schlagen wegen dieser Unsicherheit in der Überlieferung die Ergänzung {{Hebr}}לָהֶם{{Hebr ende}} vor: „Aber ich bete für sie.“ bzw „.Aber mein Gebet gilt ihnen.“</ref>
 
Aber ich [bin] Gebet (Bittgebet, Anrufung).<ref>Gesenius<sup>17</sup> schlägt vor „ich bete“; vgl. S. 886. Manche schlagen wegen dieser Unsicherheit in der Überlieferung die Ergänzung {{Hebr}}לָהֶם{{Hebr ende}} vor: „Aber ich bete für sie.“ bzw „.Aber mein Gebet gilt ihnen.“</ref>
{{S|5}} {Und} sie legen auf mich Böses statt (für) Gutem
+
{{S|5}} {Und} sie legen auf mich Böses statt (für) Gutes
 
{und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe:<ref>Chiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln.</ref>
 
{und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe:<ref>Chiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln.</ref>
 
{{S|6}} Übergebe ihn (jmd. bestellen für)<ref>Hif'il Imp. Sg. von {{Hebr}}פקד{{Hebr ende}}.</ref> einem Gottlosen (Frevler)!
 
{{S|6}} Übergebe ihn (jmd. bestellen für)<ref>Hif'il Imp. Sg. von {{Hebr}}פקד{{Hebr ende}}.</ref> einem Gottlosen (Frevler)!

Version vom 14. November 2013, 20:17 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Studienfassung (Psalm 109)

1
2
3
4 Füra meine Liebe feinden (anklagen)b sie mich an.
Aber ich [bin] Gebet (Bittgebet, Anrufung).c
5 {Und} sie legen auf mich Böses statt (für) Gutes –
{und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe:d
6 Übergebe ihn (jmd. bestellen für)e einem Gottlosen (Frevler)!
Und ein Ankläger (Widersacher, Gegner)f soll steheng auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten).
7 Während er gerichtet wird (Rechtsstreit führen)h, soll er herausgehen (hervorgehen)i [als] ein Gottloser (Frevler),
und sein Gebet (Bittgebet, Anrufung) soll werden zur Sünde.
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Anmerkungen

aAuch: „Statt meiner Liebe...“ oder „Unter meiner Liebe...“ (Zurück zu v.4)
bKal Impf. mit Suff. von שׂטן. (Zurück zu v.4)
cGesenius17 schlägt vor „ich bete“; vgl. S. 886. Manche schlagen wegen dieser Unsicherheit in der Überlieferung die Ergänzung לָהֶם vor: „Aber ich bete für sie.“ bzw „.Aber mein Gebet gilt ihnen.“ (Zurück zu v.4)
dChiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln. (Zurück zu v.5)
eHif'il Imp. Sg. von פקד. (Zurück zu v.6)
fDas שׇׂטָן (Satan) wird hier nicht als Eigenname wiedergegeben, da es als Nomen undeterminiert ist. (Zurück zu v.6)
gKal Jussiv von עמד. (Zurück zu v.6)
hNif'al Inf. mit Suff. von שׁפט. Da die Präposition בְּ vor Infinitiven temporal übersetzt wird, habe ich in Bezug auf Vers 6 das Präsens gewählt. (Zurück zu v.7)
iKal Jussiv, ebenso beim nächsten Verb. (Zurück zu v.7)