Psalm 109: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
K
Zeile 42: Zeile 42:
 
{und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe:<ref>Chiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln.</ref>
 
{und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe:<ref>Chiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln.</ref>
 
{{S|6}} Übergebe ihn (bestelle für ihn)<ref>Hif'il Imp. Sg. von {{Hebr}}פקד{{Hebr ende}}.</ref> einem Gottlosen (Frevler)!
 
{{S|6}} Übergebe ihn (bestelle für ihn)<ref>Hif'il Imp. Sg. von {{Hebr}}פקד{{Hebr ende}}.</ref> einem Gottlosen (Frevler)!
Und ein Ankläger (Widersacher, Gegner)<ref>Das {{Hebr}}שׇׂטָן{{Hebr ende}} (Satan) wird hier nicht als Eigenname wiedergegeben, da es als Nomen undeterminiert ist.</ref> soll stehen<ref>Kal Jussiv von {{Hebr}}עמד{{Hebr ende}}.</ref> auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten).
+
Und ein Ankläger (Widersacher, Gegner)<ref>Das {{Hebr}}שׇׂטָן{{Hebr ende}} (Satan) wird hier nicht als Eigenname wiedergegeben.</ref> soll stehen<ref>Kal Jussiv von {{Hebr}}עמד{{Hebr ende}}.</ref> auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten).
 
{{S|7}} Während er gerichtet wird (den/einen Rechtsstreit führt)<ref>Nif'al Inf. mit Suff. von {{Hebr}}שׁפט{{Hebr ende}}. Da die Präposition {{Hebr}}בְּ{{Hebr ende}} vor Infinitiven temporal übersetzt wird, habe ich in Bezug auf Vers 6 das Präsens gewählt.</ref>, soll er herausgehen (hervorgehen)<ref>Kal Jussiv, ebenso beim nächsten Verb.</ref> [als] ein Gottloser (Frevler),
 
{{S|7}} Während er gerichtet wird (den/einen Rechtsstreit führt)<ref>Nif'al Inf. mit Suff. von {{Hebr}}שׁפט{{Hebr ende}}. Da die Präposition {{Hebr}}בְּ{{Hebr ende}} vor Infinitiven temporal übersetzt wird, habe ich in Bezug auf Vers 6 das Präsens gewählt.</ref>, soll er herausgehen (hervorgehen)<ref>Kal Jussiv, ebenso beim nächsten Verb.</ref> [als] ein Gottloser (Frevler),
 
und sein Gebet (Bittgebet, Anrufung) soll werden zur Sünde.
 
und sein Gebet (Bittgebet, Anrufung) soll werden zur Sünde.

Version vom 21. November 2013, 13:34 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Studienfassung (Psalm 109)

1
2
3
4 Füra meine Liebe feinden (klagen sie mich an)b sie mich an.
Aber ich [bin] Gebet (Bittgebet, Anrufung).c
5 {Und} sie legen auf mich Böses statt (für) Gutes –
{und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe:d
6 Übergebe ihn (bestelle für ihn)e einem Gottlosen (Frevler)!
Und ein Ankläger (Widersacher, Gegner)f soll steheng auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten).
7 Während er gerichtet wird (den/einen Rechtsstreit führt)h, soll er herausgehen (hervorgehen)i [als] ein Gottloser (Frevler),
und sein Gebet (Bittgebet, Anrufung) soll werden zur Sünde.
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Anmerkungen

aAuch: „Statt meiner Liebe...“ oder „Unter meiner Liebe...“ (Zurück zu v.4)
bKal Impf. mit Suff. von שׂטן. (Zurück zu v.4)
cGesenius17 schlägt vor „ich bete“; vgl. S. 886. Manche schlagen wegen dieser Unsicherheit in der Überlieferung die Ergänzung לָהֶם vor: „Aber ich bete für sie.“ bzw „.Aber mein Gebet gilt ihnen.“ (Zurück zu v.4)
dChiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln. (Zurück zu v.5)
eHif'il Imp. Sg. von פקד. (Zurück zu v.6)
fDas שׇׂטָן (Satan) wird hier nicht als Eigenname wiedergegeben. (Zurück zu v.6)
gKal Jussiv von עמד. (Zurück zu v.6)
hNif'al Inf. mit Suff. von שׁפט. Da die Präposition בְּ vor Infinitiven temporal übersetzt wird, habe ich in Bezug auf Vers 6 das Präsens gewählt. (Zurück zu v.7)
iKal Jussiv, ebenso beim nächsten Verb. (Zurück zu v.7)