Dymat (Diskussion | Beiträge) (Studienfassung fertig :) Bitte mal korrekturlesen!) |
J.Heck (Diskussion | Beiträge) K (Versuch einer Erläuterung von Vers 4) |
||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
3 Es hat getan JHWH große Dinge mit uns. Wir sind freudig. | 3 Es hat getan JHWH große Dinge mit uns. Wir sind freudig. | ||
− | 4 Kehre um (wende), JHWH, unser Gefängnis<ref>Ketib: שְׁבוּתֵנוּ ; Qere: שְׁבִיתֵנוּ .</ref>, wie die Ströme im Südland.<ref>In der Lutherübersetzung von 1545 lautet dieser Vers: HErr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!</ref> | + | 4 Kehre um (wende), JHWH, unser Gefängnis<ref>Ketib:{{Hebr}} שְׁבוּתֵנוּ {{Hebr ende}}; Qere: {{Hebr}}שְׁבִיתֵנוּ {{Hebr ende}}. Lt. Gesenius ist es strittig, ob das Wort sich von {{Hebr}}שׁבה{{Hebr ende}} (gefangen wegführen) oder {{Hebr}}שׁוב{{Hebr ende}} (sich wenden, zurückkehren) herleitet. Somit heißt es entweder als Part. pass. von {{Hebr}}שׁבה{{Hebr ende}} "gefangen weggeführt seiend" oder als inf. cs. von {{Hebr}}שׁוב{{Hebr ende}} "das Wenden, die Wendung". Vom Kontext her würde ich für "wende JHWH unsere Wendung" plädieren, da in diesem Psalm ja noch mehr figurae ethymologicae vorkommen.</ref>, wie die Ströme im Südland.<ref>In der Lutherübersetzung von 1545 lautet dieser Vers: HErr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!</ref> |
5 Die mit Tränen Säenden - mit Jubel werden sie ernten. | 5 Die mit Tränen Säenden - mit Jubel werden sie ernten. |
Version vom 7. November 2009, 08:53 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Psalm 126)
1 2 3 4 5 6
Anmerkungen
Studienfassung (Psalm 126)
1 Ein Wallfahrtslied. Als zurückführte JHWH die Gefangenen Zions, waren wir wie Träumende. 2 Da wurde voll Lachens unser Mund und unsere Zunge [voll] Jubels. Da sagen sie in (unter) den Völkern: "Große Dinge hat getan JHWH mit diesen." 3 Es hat getan JHWH große Dinge mit uns. Wir sind freudig.
4 Kehre um (wende), JHWH, unser Gefängnis〈a〉, wie die Ströme im Südland.〈b〉
5 Die mit Tränen Säenden - mit Jubel werden sie ernten. 6 Er geht hin〈c〉 und weinend〈d〉 trägt〈e〉 er eine Saat-Tasche. Er kommt zurück〈f〉 mit Jubel tragend seine Garben.
Anmerkungen
- Vers 4 ist schwer verständlich. Vielleicht kann da jemand mit einer erleuchtenden Fußnote weiterhelfen.
- Vers 6 ist schwer zu übersetzen, besonders die Verbindung von Infinitiv, Partizip und Saat-Tasche, oder Ziehen-des-Samens, oder Streuen-des-Samens. Feel free to support me :)
a | Ketib: שְׁבוּתֵנוּ ; Qere: שְׁבִיתֵנוּ . Lt. Gesenius ist es strittig, ob das Wort sich von שׁבה (gefangen wegführen) oder שׁוב (sich wenden, zurückkehren) herleitet. Somit heißt es entweder als Part. pass. von שׁבה "gefangen weggeführt seiend" oder als inf. cs. von שׁוב "das Wenden, die Wendung". Vom Kontext her würde ich für "wende JHWH unsere Wendung" plädieren, da in diesem Psalm ja noch mehr figurae ethymologicae vorkommen. (Zurück zum Text: a) |
b | In der Lutherübersetzung von 1545 lautet dieser Vers: HErr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest! (Zurück zum Text: b) |
c | Wörtlich: Er geht ein Gehen. (Zurück zum Text: c) |
d | Eigentlich Infinitivs absolutus. (Zurück zum Text: d) |
e | Partizip Qal maskulin Singular im Status Absolutus. (Zurück zum Text: e) |
f | Wörtlich: Er kommt ein Kommen. (Zurück zum Text: f) |