Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
− | |||
1 | 1 | ||
2 | 2 | ||
Zeile 7: | Zeile 6: | ||
5 | 5 | ||
6 | 6 | ||
− | |||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | |||
1 Ein Wallfahrtslied. Als zurückführte JHWH die Gefangenen Zions, waren wir wie Träumende. | 1 Ein Wallfahrtslied. Als zurückführte JHWH die Gefangenen Zions, waren wir wie Träumende. | ||
− | 2 Da wurde voll Lachens unser Mund und unsere Zunge [voll] Jubels. Da sagen sie in (unter) den Völkern: | + | 2 Da wurde voll Lachens unser Mund und unsere Zunge [voll] Jubels. Da sagen sie in (unter) den Völkern: Große Dinge hat getan JHWH mit diesen. |
3 Es hat getan JHWH große Dinge mit uns. Wir sind freudig. | 3 Es hat getan JHWH große Dinge mit uns. Wir sind freudig. | ||
− | |||
4 Kehre um (wende), JHWH, unser Gefängnis<ref>Ketib:{{Hebr}} שְׁבוּתֵנוּ {{Hebr ende}}; Qere: {{Hebr}}שְׁבִיתֵנוּ {{Hebr ende}}. Lt. Gesenius ist es strittig, ob das Wort sich von {{Hebr}}שׁבה{{Hebr ende}} (gefangen wegführen) oder {{Hebr}}שׁוב{{Hebr ende}} (sich wenden, zurückkehren) herleitet. Somit heißt es entweder als Part. pass. von {{Hebr}}שׁבה{{Hebr ende}} "gefangen weggeführt seiend" oder als inf. cs. von {{Hebr}}שׁוב{{Hebr ende}} "das Wenden, die Wendung". Vom Kontext her würde ich für "wende JHWH unsere Wendung" plädieren, da in diesem Psalm ja noch mehr figurae ethymologicae vorkommen.</ref>, wie die Ströme im Südland.<ref>In der Lutherübersetzung von 1545 lautet dieser Vers: HErr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!</ref> | 4 Kehre um (wende), JHWH, unser Gefängnis<ref>Ketib:{{Hebr}} שְׁבוּתֵנוּ {{Hebr ende}}; Qere: {{Hebr}}שְׁבִיתֵנוּ {{Hebr ende}}. Lt. Gesenius ist es strittig, ob das Wort sich von {{Hebr}}שׁבה{{Hebr ende}} (gefangen wegführen) oder {{Hebr}}שׁוב{{Hebr ende}} (sich wenden, zurückkehren) herleitet. Somit heißt es entweder als Part. pass. von {{Hebr}}שׁבה{{Hebr ende}} "gefangen weggeführt seiend" oder als inf. cs. von {{Hebr}}שׁוב{{Hebr ende}} "das Wenden, die Wendung". Vom Kontext her würde ich für "wende JHWH unsere Wendung" plädieren, da in diesem Psalm ja noch mehr figurae ethymologicae vorkommen.</ref>, wie die Ströme im Südland.<ref>In der Lutherübersetzung von 1545 lautet dieser Vers: HErr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!</ref> | ||
− | |||
5 Die mit Tränen Säenden - mit Jubel werden sie ernten. | 5 Die mit Tränen Säenden - mit Jubel werden sie ernten. | ||
6 Er geht hin<ref>Wörtlich: Er geht ein Gehen.</ref> und weinend<ref>Eigentlich Infinitivs absolutus.</ref> trägt<ref>Partizip Qal maskulin Singular im Status Absolutus.</ref> er eine Saat-Tasche. Er kommt zurück<ref>Wörtlich: Er kommt ein Kommen.</ref> mit Jubel tragend seine Garben. | 6 Er geht hin<ref>Wörtlich: Er geht ein Gehen.</ref> und weinend<ref>Eigentlich Infinitivs absolutus.</ref> trägt<ref>Partizip Qal maskulin Singular im Status Absolutus.</ref> er eine Saat-Tasche. Er kommt zurück<ref>Wörtlich: Er kommt ein Kommen.</ref> mit Jubel tragend seine Garben. |
Version vom 4. Mai 2010, 13:12 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Psalm 126)
1 2 3 4 5 6
Anmerkungen
Studienfassung (Psalm 126)
1 Ein Wallfahrtslied. Als zurückführte JHWH die Gefangenen Zions, waren wir wie Träumende. 2 Da wurde voll Lachens unser Mund und unsere Zunge [voll] Jubels. Da sagen sie in (unter) den Völkern: Große Dinge hat getan JHWH mit diesen. 3 Es hat getan JHWH große Dinge mit uns. Wir sind freudig. 4 Kehre um (wende), JHWH, unser Gefängnis〈a〉, wie die Ströme im Südland.〈b〉 5 Die mit Tränen Säenden - mit Jubel werden sie ernten. 6 Er geht hin〈c〉 und weinend〈d〉 trägt〈e〉 er eine Saat-Tasche. Er kommt zurück〈f〉 mit Jubel tragend seine Garben.
Anmerkungen
- Vers 4 ist schwer verständlich. Vielleicht kann da jemand mit einer erleuchtenden Fußnote weiterhelfen.
- Möglicherweise ist im Vers 4 ein Wadi gemeint. Bekanntestes Beispiel ist das Wadi El Arisch. Es bildete in biblischer Zeit die natürliche Grenze zwischen Israel und Ägypten. http://www.bible.ca/archeology/maps-bible-archeology-exodus-route-border-of-judah-kadesh-wadi-el-arish-river-of-egypt-brook-of-egypt.jpg Ein Wadi ist ein Flussbett, das normalerweise trocken ist und in das das Wasser plötzlich einschießt, wenn es woanders in der Regenzeit geregnet hat. Dafür spricht auch die doppelte Bedeutung von "gefangen weggeführt seiend" als "das Wenden, die Wendung". So wie das Wasser mit lebenspendender Kraft in das Flussbett zurückkehrt, so greift Gott in die Gefangenschaft ein und wendet sie. Dabei beobachtet der nicht naturwissenschaftlich gebildete Psalmenschreiber das Geschehen so, als ob sich das Wasser gegen Süden (Mittag) aktiv zurückzieht, um dann von dort wiederzukehren. Eine Lesefassung müsste dann diesen Gedanken in eine textsinnhafte Formulierung aufnehmen.
- Vers 6 ist schwer zu übersetzen, besonders die Verbindung von Infinitiv, Partizip und Saat-Tasche, oder Ziehen-des-Samens, oder Streuen-des-Samens. Feel free to support me :)
a | Ketib: שְׁבוּתֵנוּ ; Qere: שְׁבִיתֵנוּ . Lt. Gesenius ist es strittig, ob das Wort sich von שׁבה (gefangen wegführen) oder שׁוב (sich wenden, zurückkehren) herleitet. Somit heißt es entweder als Part. pass. von שׁבה "gefangen weggeführt seiend" oder als inf. cs. von שׁוב "das Wenden, die Wendung". Vom Kontext her würde ich für "wende JHWH unsere Wendung" plädieren, da in diesem Psalm ja noch mehr figurae ethymologicae vorkommen. (Zurück zum Text: a) |
b | In der Lutherübersetzung von 1545 lautet dieser Vers: HErr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest! (Zurück zum Text: b) |
c | Wörtlich: Er geht ein Gehen. (Zurück zum Text: c) |
d | Eigentlich Infinitivs absolutus. (Zurück zum Text: d) |
e | Partizip Qal maskulin Singular im Status Absolutus. (Zurück zum Text: e) |
f | Wörtlich: Er kommt ein Kommen. (Zurück zum Text: f) |