(Vers 3 +4) |
K (Poem-Tags) |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | + | <poem> | |
− | {{S|1}} Von David. Verschaffe mir Recht (Richte mich, Hilf mir) JHWH, denn ich bin in meiner Vollkommenheit gewandelt (gegangen)<ref>Die Einheitsübersetzung übersetzt hier frei: denn ich habe ohne Schuld gelebt.</ref>. Und auf JHWH habe ich vertraut und ich wanke (falle) nicht. | + | {{S|1}} Von David. |
− | + | Verschaffe mir Recht (Richte mich, Hilf mir) JHWH, | |
− | {{S|2}}Prüfe (Teste) mich, JHWH, erprobe (versuche) mich, teste (verfeinere, veredele) meine Nieren und mein Herz (Inneres).<ref>Alle drei Verben drücken das Prüfen, testen, versuchen,usw. aus, eine genauere Untersuchung wäre schön. Die Verben in der Reihenfolge: {{hebr}}בחן{{hebr ende}} - {{hebr}}נסה{{hebr ende}} - {{hebr}}צרף{{hebr ende}}</ref> | + | denn ich bin in meiner Vollkommenheit gewandelt (gegangen)<ref>Die Einheitsübersetzung übersetzt hier frei: denn ich habe ohne Schuld gelebt.</ref>. |
− | + | Und auf JHWH habe ich vertraut und ich wanke (falle) nicht. | |
− | {{S|3}} Denn deine Güte (Gnade) [ist] vor meinen Augen und ich gehe (wandle) in deiner Treue (Wahrheit, Standfestigkeit). | + | {{S|2}}Prüfe (Teste) mich, JHWH, erprobe (versuche) mich, |
− | + | teste (verfeinere, veredele) meine Nieren und mein Herz (Inneres).<ref>Alle drei Verben drücken das Prüfen, testen, versuchen,usw. aus, eine genauere Untersuchung wäre schön. Die Verben in der Reihenfolge: {{hebr}}בחן{{hebr ende}} - {{hebr}}נסה{{hebr ende}} - {{hebr}}צרף{{hebr ende}}</ref> | |
− | {{S|4}} Ich saß nicht bei eitlen (falschen, inhaltlosen) Männern | + | {{S|3}} Denn deine Güte (Gnade) [ist] vor meinen Augen |
+ | und ich gehe (wandle) in deiner Treue (Wahrheit, Standfestigkeit). | ||
+ | {{S|4}} Ich saß nicht bei eitlen (falschen, inhaltlosen) Männern | ||
+ | und mit etwas verheimlichenden<ref>Part. nif. m.</ref> ging (kam, verkehrte) ich nicht. | ||
{{S|5}} | {{S|5}} | ||
Zeile 26: | Zeile 29: | ||
{{S|12}} | {{S|12}} | ||
− | + | </poem> | |
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} |
Version vom 14. März 2012, 23:09 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Psalm 26)
(kommt später)Studienfassung (Psalm 26)
1 Von David.
Verschaffe mir Recht (Richte mich, Hilf mir) JHWH,
denn ich bin in meiner Vollkommenheit gewandelt (gegangen)〈a〉.
Und auf JHWH habe ich vertraut und ich wanke (falle) nicht.
2Prüfe (Teste) mich, JHWH, erprobe (versuche) mich,
teste (verfeinere, veredele) meine Nieren und mein Herz (Inneres).〈b〉
3 Denn deine Güte (Gnade) [ist] vor meinen Augen
und ich gehe (wandle) in deiner Treue (Wahrheit, Standfestigkeit).
4 Ich saß nicht bei eitlen (falschen, inhaltlosen) Männern
und mit etwas verheimlichenden〈c〉 ging (kam, verkehrte) ich nicht.
5
6
7
8
9
10
11
12
Anmerkungen
a | Die Einheitsübersetzung übersetzt hier frei: denn ich habe ohne Schuld gelebt. (Zurück zu v.1) |
b | Alle drei Verben drücken das Prüfen, testen, versuchen,usw. aus, eine genauere Untersuchung wäre schön. Die Verben in der Reihenfolge: בחן - נסה - צרף (Zurück zu v.2) |
c | Part. nif. m. (Zurück zu v.4) |