K |
K (Ps 8 überarbeitet.) |
||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
# Es sei daher vorsichtig folgende alternative Deutung vorgeschlagen: (a) Die Präposition {{hebr}}מִנ{{hebr ende}} ist zu deuten als ''min causae''; (b) {{hebr}}פֶּה{{hebr ende}} bedeutet nicht nur „Mund“, sondern steht auch synekdochisch für ''Menschen als Redende'' (vgl. z.B. [[Genesis 24#s57 |Gen 24,57]]: „ihren Mund befragen“=„sie befragen“; [[Genesis 45#s12 |45,12]]: „Mein Mund spricht zu euch“=„Ich spreche zu euch“; [[Deuteronomium 31#s21 |Dtn 31,21]]: „Euer Mund soll nicht vergessen“=„Ihr sollt immerfort wiederholen“ u.ö.); auch bezeichnet es häufig metonymisch Akte des Sprechens; hier also das Klagen von Kindern / die Gebete von Kindern (dies schon Smend 1888, S. 55f; SS 568; vgl. auch Neumann-Gorsolcke 2013, S. 18). -> Aufgrund von etwas, das die Kinder von sich gegeben haben, handelt Gott, wie er handelt (so kürzlich auch Schnieringer 2004, S. 148: „Um des Schreiens der Kinder willen“; Talstra 1996, S. 3: „for reason of the children's voice“; ähnlich Goldingay 2006, S. 153).<br />V. 3 wäre dann eine Umschreibung von V. 5, die ohnehin eng zusammenhängen, da hier wie dort „Mensch“ durch je zwei Begriffe umschrieben wird, die die Kleinheit des Menschen unterstreichen: Gott reagiert auf das Klagen von Kleinkind und Säugling = Gott achtet auf Menschlein und Menschenkind. | # Es sei daher vorsichtig folgende alternative Deutung vorgeschlagen: (a) Die Präposition {{hebr}}מִנ{{hebr ende}} ist zu deuten als ''min causae''; (b) {{hebr}}פֶּה{{hebr ende}} bedeutet nicht nur „Mund“, sondern steht auch synekdochisch für ''Menschen als Redende'' (vgl. z.B. [[Genesis 24#s57 |Gen 24,57]]: „ihren Mund befragen“=„sie befragen“; [[Genesis 45#s12 |45,12]]: „Mein Mund spricht zu euch“=„Ich spreche zu euch“; [[Deuteronomium 31#s21 |Dtn 31,21]]: „Euer Mund soll nicht vergessen“=„Ihr sollt immerfort wiederholen“ u.ö.); auch bezeichnet es häufig metonymisch Akte des Sprechens; hier also das Klagen von Kindern / die Gebete von Kindern (dies schon Smend 1888, S. 55f; SS 568; vgl. auch Neumann-Gorsolcke 2013, S. 18). -> Aufgrund von etwas, das die Kinder von sich gegeben haben, handelt Gott, wie er handelt (so kürzlich auch Schnieringer 2004, S. 148: „Um des Schreiens der Kinder willen“; Talstra 1996, S. 3: „for reason of the children's voice“; ähnlich Goldingay 2006, S. 153).<br />V. 3 wäre dann eine Umschreibung von V. 5, die ohnehin eng zusammenhängen, da hier wie dort „Mensch“ durch je zwei Begriffe umschrieben wird, die die Kleinheit des Menschen unterstreichen: Gott reagiert auf das Klagen von Kleinkind und Säugling = Gott achtet auf Menschlein und Menschenkind. | ||
Interessant ist dann die Parallele im Enuma Elisch: Dort bitten Tiamats Kinder Marduk darum, gegen Tiamat in den Krieg zu ziehen (IV, 26-34). Das tut er auch, besiegt sie, teilt ihren Körper in zwei Hälften und kerkert die obere Körperhälfte ein, indem er das Firmament erbaut (IV, 137-140). Aber man sollte wohl nicht zu viel aus dieser Parallele machen.</ref> von Kleinkindern und Säuglingen<ref>Sowohl das Wort für „Kleinkinder“ als auch das für „Säuglinge“ steht für Kinder bis maximal drei Jahren; i.d.R. sogar für Kinder im „Säuge-Alter“. Die übliche deutsche Übersetzung mit „Kinder und Säuglinge“ ist also ungenau.</ref>{{par|Matthäus|21|15|16}}<br /> | Interessant ist dann die Parallele im Enuma Elisch: Dort bitten Tiamats Kinder Marduk darum, gegen Tiamat in den Krieg zu ziehen (IV, 26-34). Das tut er auch, besiegt sie, teilt ihren Körper in zwei Hälften und kerkert die obere Körperhälfte ein, indem er das Firmament erbaut (IV, 137-140). Aber man sollte wohl nicht zu viel aus dieser Parallele machen.</ref> von Kleinkindern und Säuglingen<ref>Sowohl das Wort für „Kleinkinder“ als auch das für „Säuglinge“ steht für Kinder bis maximal drei Jahren; i.d.R. sogar für Kinder im „Säuge-Alter“. Die übliche deutsche Übersetzung mit „Kinder und Säuglinge“ ist also ungenau.</ref>{{par|Matthäus|21|15|16}}<br /> | ||
− | : hast du ein Bollwerk (Kraft, Macht, Schutz, Festung; Lob)<ref>zu den verschiedenen Übersetzungsweisen vgl. BDB 799; Dahood 1965, S. 166; Soggin 1971, S. 568; mit dem „Bollwerk“ ist vermutlich der Himmelsbogen gemeint, der das Wasser über der Erde zurückhält und über dem Gott thront; vgl. z.B. Kinzer 1995, S. 28f. Zu „Preis“ vgl. noch [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_8# | + | : hast du ein Bollwerk (Kraft, Macht, Schutz, Festung; Lob)<ref>zu den verschiedenen Übersetzungsweisen vgl. BDB 799; Dahood 1965, S. 166; Soggin 1971, S. 568; mit dem „Bollwerk“ ist vermutlich der Himmelsbogen gemeint, der das Wasser über der Erde zurückhält und über dem Gott thront; vgl. z.B. Kinzer 1995, S. 28f. Zu „Preis“ vgl. noch [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_8#note_f FN f].</ref> errichtet (grundgelegt) um deiner Gegner willen<ref>zu „um deiner Gegner willen“ vgl. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_5#note_ac FN ac] zu [[Psalm 5#s9 |Ps 5,9]]: {{hebr}}לְמַעַן{{hebr ende}} dient hier wohl zur Bezeichnung der Motivation, die Gott zu einer Handlung veranlassen soll, also wohl „wegen deiner = wider deine Feinde“</ref>, |
: um [dem] Feind und [dem] Rachgierigen (Rächern, Rachsüchtigen) ein Ende zu bereiten (um sie zum Schweigen zu bringen, zu vernichten). | : um [dem] Feind und [dem] Rachgierigen (Rächern, Rachsüchtigen) ein Ende zu bereiten (um sie zum Schweigen zu bringen, zu vernichten). | ||
{{S|4}} Sooft (wenn) ich deinen Himmel sehe (betrachte, zu deinem Himmel sehe),{{par|Jesaja|55|8|9}} | {{S|4}} Sooft (wenn) ich deinen Himmel sehe (betrachte, zu deinem Himmel sehe),{{par|Jesaja|55|8|9}} |
Version vom 9. August 2014, 10:06 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Psalm 8)
1 Für den Chorleiter, nach der Melodie „Gittith“.
Ein Davidspsalm.
2 ⸂Gott⸃, unser Herr -
- Auf der ganzen Erde wirst du verehrt,
- im Himmel, da wirst du besungen!
3 Wegen dem Klagen von Kindern und Säuglingen
- schufst du ein Bollwerk gegen deine Gegner,
- um Feind und Rächer zu vernichten.
4 Wenn ich den Himmel sehe -
- dein mächtiges Werk -,
und Mond und Sterne,
- die du bereitet hast,
5 denke ich: Was ist der Mensch, dass du für ihn sorgst?
- Was ist das Menschlein, dass du dich um es kümmerst?
6 Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als Gott,
- um ihn mit Herrlichkeit und Pracht zu krönen;
7um ihn herrschen zu lassen über das Werk deiner Hände
- hast du ihm alles zu Füßen gelegt:
8 Schafe und Rinder allesamt,
- auch jedes wilde Tier auf Erden
9 die Vögel im Himmel, die Fische im Meer;
- selbst das, was im Meer seine Bahnen zieht.
10 ⸂Gott⸃, unser Herr -
- Auf der ganzen Erde wirst du verehrt!
Anmerkungen
Studienfassung (Psalm 8)
1 Für den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden)〈a〉 nach der Melodie „Gittith“ (nach dem Kelterlied, auf gathitischem Instrument, auf der Gittith)〈b〉.℘℘
- Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für) David.
2 JHWH, unser Herr,
- wie herrlich (mächtig) [ist] dein Name (bist du)〈c〉 auf der ganzen Erde (im ganzen Land)!
- {welche} Deine Hoheit (Majestät, Pracht, Du)〈d〉 wird gepriesen〈e〉 im Himmel (den Himmeln, über dem Himmel)℘℘
3 Aus dem Mund von (Wegen der, Wegen dem dem Klagen der)〈f〉 von Kleinkindern und Säuglingen〈g〉℘
- hast du ein Bollwerk (Kraft, Macht, Schutz, Festung; Lob)〈h〉 errichtet (grundgelegt) um deiner Gegner willen〈i〉,
- um [dem] Feind und [dem] Rachgierigen (Rächern, Rachsüchtigen) ein Ende zu bereiten (um sie zum Schweigen zu bringen, zu vernichten).
4 Sooft (wenn) ich deinen Himmel sehe (betrachte, zu deinem Himmel sehe),℘
Mond und Sterne,
- die du bereitet (festgemacht, fertiggemacht, eingesetzt) hast,
5 [denke ich (sage ich, rufe ich):]〈k〉 Was [ist das] Menschlein (der Mensch, die Menschheit, der Sterbliche)〈l〉, dass du dich seiner erinnerst (dich um es kümmerst)〈m〉℘℘℘
- und was [das] Menschenkind〈n〉 (der Mensch, der Sohn des Menschen, das Kind des Menschen, der Menschensohn)〈o〉, dass du es beachtest (für es sorgst)〈m〉?℘
6 [Nur] ein Stäubchen (ein bisschen, nur wenig) ließest du ihm fehlen〈p〉 zu (ließest ihn geringer sein als) Gott (Göttern, Engeln, himmlischen/übernatürliche Wesen),〈q〉
- um ihn mit Herrlichkeit (Hoheit, Würde, Ehre) und Pracht〈r〉 zu krönen〈p〉 (segnen, hast ihn mit Herrlichkeit und Pracht gekrönt).〈s〉
7 Um ihn herrschen zu lassen〈p〉 (und machtest ihn zum Herrscher / Herrn, um ihn als Herrscher / Herrn einzusetzen) über das Werk deiner Hände (Macht)
8 Schafe (Herden) und Rinder (Vieh, Viehzeug, Kleinvieh und Großvieh〈t〉) allesamt (alle)
- und auch (sogar) die Tiere des Feldes〈u〉(Feld, Land)
9 die Vögel des Himmels〈u〉 und die Fische des Meeres〈u〉 ℘℘
- und (selbst) das〈v〉, was die Pfade (Wege, Ströme?) des Meeres durchzieht (was im Meer seine Bahnen zieht〈w〉).℘
10 JHWH, unser Herr,
- wie mächtig (majestätisch, glanzvoll) ist dein Name (bist du)〈c〉 auf der ganzen Erde (im ganzen Land)!
Anmerkungen
a | Genaue Bedeutung unklar. Die gewählte Übersetzung entspricht der Mehrheitsmeinung. (Zurück zu v.1) |
b | Die Bedeutung von גִּתִּית ist unklar.
|
c | Der „Name“ Gottes steht meist metonymisch für Gott selbst (vgl. ad loc. z.B. König 1927, S. 146); man bezeichnet damit „Gott im Menschenmund“. Daher die Alternative „bist du“. Dass Gottes „Name“ auf der Erde „herrlich“ (אַדִּיר) ist, meint dann, das Gott selbst auf Erden sehr gepriesen wird (SS z.B. gibt aus diesem Grund für für אַדִּיר in Ps 8,2.10 tatsächlich den Übersetzungsvorschlag „gepriesen“ (S. 9), was zwar die Wortbedeutung nicht vollends trifft, den Sinn unserer Stelle aber bestens erfasst). (Zurück zu v.2 / zu v.10) |
d | הוֹד wird hier - entsprechend vielen anderen Gottesprädikaten (z.B. כָּבוֹד „Herrlichkeit“) - metonymisch für Gott selbst verwendet. (Zurück zu v.2) |
e | Textkritik: |
f | Schwierige Stelle; drei verschiedene Deutungen haben sich im Laufe der Zeit etabliert:
|
g | Sowohl das Wort für „Kleinkinder“ als auch das für „Säuglinge“ steht für Kinder bis maximal drei Jahren; i.d.R. sogar für Kinder im „Säuge-Alter“. Die übliche deutsche Übersetzung mit „Kinder und Säuglinge“ ist also ungenau. (Zurück zu v.3) |
h | zu den verschiedenen Übersetzungsweisen vgl. BDB 799; Dahood 1965, S. 166; Soggin 1971, S. 568; mit dem „Bollwerk“ ist vermutlich der Himmelsbogen gemeint, der das Wasser über der Erde zurückhält und über dem Gott thront; vgl. z.B. Kinzer 1995, S. 28f. Zu „Preis“ vgl. noch FN f. (Zurück zu v.3) |
i | zu „um deiner Gegner willen“ vgl. FN ac zu Ps 5,9: לְמַעַן dient hier wohl zur Bezeichnung der Motivation, die Gott zu einer Handlung veranlassen soll, also wohl „wegen deiner = wider deine Feinde“ (Zurück zu v.3) |
j | Für den Ausdruck „Finger Gottes“ sind unterschiedlichste Deutungen vorgeschlagen worden. Craigie 1983 etwa schlägt vor, dass das mit dem Finger Gottes Gewirkte für Gott nur eine Kleinigkeit sei; Alter 2007 glaubt, dass „Finger“ hier deshalb verwendet wird, um auf die „Feinarbeit“ zu verweisen, die Gott bei der Schöpfung des Himmels verrichtet habe. Beides ist für das Deutsche und Englische zwar naheliegend; für diese Konnotation des „Fingers“ fanden wir in der Bibel aber keine Indizien. Wahrscheinlicher ist daher: Der „Finger Gottes“ wird gelegentlich im Zusammenhang mit Machttaten Gottes verwendet und bezeichnet so Gottes Macht (s. Ex 8,19; Lk 11,20; evt. auch Ex 31,18; Dtn 9,10); vgl. ähnlich auch schon Cumming 1854, S. 5. (Zurück zu v.4) |
k | In der biblischen Poesie werden Zitate häufig nicht durch verba dicendi eingeleitet; im Deutschen muss man diese Redeeinleitungen ergänzen. Vgl. dazu ad loc. z.B. GKC §159dd. (Zurück zu v.5) |
l | Die Vokabel אֱנוֹשׁ Mensch bezieht sich oft auf den Menschen in seiner Schwachheit und Fehlerhaftigkeit, s. die Parallelstellen; vgl. auch TWOT 136a; Waltke 2010, S. 266. (Zurück zu v.5) |
m | Das „Erinnern“ und „Beachten“ Gottes sind nicht wörtlich zu verstehen - nicht so, als habe er jemanden vergessen und sei gerade unaufmerksam und müsse sich daher erst an ihn erinnern und sich seiner bewusst werden -, sondern beides sind geprägte Wendungen für ein Handeln Gottes an dem, dessen er sich „erinnert“ oder auf den er „achtet“. Ist es nicht näher bestimmt, meint es meist ein heilsames Handeln; so auch hier. Vgl. zu „Erinnern“ Gen 8,1; 19,29; 30,22; Ex 32,13; Dtn 9,27 u.ö.; zu „Beachten“ Gen 21,1; 50,24f; Ex 3,16; 4,31; 1Sam 2,21 u.ö. (zu v.5) |
n | „Menschenkind“ gut nach Ridderbos 1972, S. 136, da diese Übersetzung gut zum vorangehenden Halbvers passt. (Zurück zu v.5) |
o | Heb. ben adam, Sohn / Kind des adam. Dass Ps 8 vielfältige Bezüge zum Schöpfungsmythos hat, wurde häufig bemerkt (bis hin zur These, mit dem konsekutiven waw schließe Ps 8 direkt an Gen 1 an); ben adam ist daher ein besonders treffender Ausdruck. (Zurück zu v.5) |
p | Die Verbformen in Vv. 6f sind interessant: Wayyiqtol (6a) - Yiqtol (6b) - Yiqtol (7a) - Qatal (7b).
|
q | Heb. אֱלֹהִים;„Gott“ ist die Mehrheitsübersetzung. Soggin hat dagegen eingewandt, dass elohim derart übersetzt im „sonst jahwistischen Psalm“ aus dem Rahmen fiele (Soggin 1971, S. 571) und deshalb wohl als „Engel, himmlische Wesen“ übersetzt werden sollte. Allerdings ist unsicher, ob die Annahme von etwas wie „jahwistischen Psalmen“ überhaupt sinnvoll ist; die Mehrzahl der biblischen Texte legt eher das Gegenteil nahe: Ein israelitischer Autor kann durchaus in der Lage gewesen sein, mehrere verschiedene Gottesnamen zu verwenden. Unter Umständen verweist der Autor mit elohim sogar zurück auf Gen 1,26, was aus der Verwendung dieses Gottesnamens eine bewusste Gestaltungsentscheidung machte (vgl. Terrien 2003, S. 131; ebenso Craigie 1983, S. 98; Kinzer 1995, S. 35; Ross 2011, S. 289; Waltke 2010, S. 267); allerdings ist das eher eine Spekulation. So und so ist hier aber sowohl die Übersetzung „Gott“ als auch „Götter“ oder „Engel“ möglich; von den Sinnlinien des Psalms her ist hier aber „Gott“ vorzuziehen (vgl. z.B. Kinzer 1995, S. 35f). (Zurück zu v.6) |
r | „Herrlichkeit und Pracht“ sind eigentlich Prädikate, die typischerweise nur von Gott ausgesagt werden (vgl. Ps 145,5.12; Jes 35,2). Ähnlich, wie sie Ps 21,5 dann auf den König angewandt werden, werden sie hier auf den Menschen im Allgemeinen angewendet; dies unterstreicht noch die Aussage in 6a, dass dem Menschen nur wenig zu Gott fehlt. (Zurück zu v.6) |
s | Die Rede vom „Krönen“ wird in der Bibel häufiger metaphorisch als buchstäblich verwendet; dass JHWH jemanden mit etwas „krönt“ ist eine Metapher dafür, dass er ihn mit etwas „segnet“ (vgl. z.B. Ryken 1998, S. 185: „Quite often in both the NT and OT, crowns are symbols of God's blessings on his people.“). Vgl. Ps 5,13; Ps 65,12; Ps 103,4. (Zurück zu v.6) |
t | Zu „Schafe und Rinder“ als „Kleinvieh und Großvieh“ vgl. ad loc. Craigie 1983, S. 96. (Zurück zu v.8) |
u | „Tiere des Feldes“, „Vögel des Himmels“ und „Fische des Meeres“ sind im Hebräischen geprägte Wendungen, die nicht mehr bedeuten als „wilde Tiere“ „Vögel“ und „Fische“ (vgl. z.B. ad loc. Waltke 2010, S. 271); „des Feldes/Himmels/Meeres“ könnte - und sollte - daher im Deutschen normalerweise ausgespart werden. Da dies hier aber zusammen mit dem in der Bibel ebenso gebräuchlichen Doppelmerismus Erde – Himmel – Meer verwendet wird und so dazu beiträgt, der „Globalität“ der von Gott für den Menschen intendierten Herrschaft Ausdruck zu verleihen, sollten die Glieder in der Übersetzung doch beibehalten werden; vielleicht natürlicher als „Tiere auf dem Boden“, „Vögel im Himmel“, „Fische im Meer“. (Zurück zu v.8 / zu v.9) |
v | Der Psalmist wechselt hier vom Plural „Fische“ zum Singular „das, was durchzieht“. Das könnte zwar auch schlicht generischer Singular sein; wahrscheinlicher ist aber, dass es sich hier auf den Leviathan bezieht (Waltke 2010, S. 271). Vv. 8a.9a nennen dann jeweils im Merismus zwei Tiergattungen, für die das Beherrscht-Werden verständlich ist, Vv. 8b.9b dagegen eine Tiergattung, für die das ganz unwahrscheinlich ist: V. 8a: „Kleinvieh und Großvieh“, aber auch 8b: „die wilden Tiere“. V. 9a: „Vögel und Fische“, aber auch 9b: selbst den „Leviathan“. (Zurück zu v.9) |
w | zu „seine Bahnen zieht“ vgl. Waltke 2010, S. 271: Die Pfade des Meeres steht für die Reiseroute des Leviathans. (Zurück zu v.9) |