Kmayse (Diskussion | Beiträge) (v8) |
Kmayse (Diskussion | Beiträge) (v9) |
||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
{{S|6}} Unter den Toten frei[gelassen]<ref>Wörtlich im Hebräischen: „frei“ (im Gegensatz zu Sklaven). An dieser Stelle sehr unsichere Übersetzung, manche Übersetzer wählen „hingestreckt“, andere „verlassen“. LXX überliefert „ἐλεὐθερος“.</ref> wie Durchbohrte (Getötete), die im Grab liegen, derer du nicht gedenkst (um die du dich nicht kümmerst). Zudem (ferner) [sind] sie von deiner Hand getrennt (abgeschnitten). | {{S|6}} Unter den Toten frei[gelassen]<ref>Wörtlich im Hebräischen: „frei“ (im Gegensatz zu Sklaven). An dieser Stelle sehr unsichere Übersetzung, manche Übersetzer wählen „hingestreckt“, andere „verlassen“. LXX überliefert „ἐλεὐθερος“.</ref> wie Durchbohrte (Getötete), die im Grab liegen, derer du nicht gedenkst (um die du dich nicht kümmerst). Zudem (ferner) [sind] sie von deiner Hand getrennt (abgeschnitten). | ||
{{S|7}} Du hast mich gelegt (gesetzt) in die unterste Grube, in dunkle Orte (Finsternisse), in Tiefen.<ref>„Grube“, „Finsternisse“ und „Tiefen“ sind hier wohl als Metaphern für die Unterwelt gemeint.</ref> | {{S|7}} Du hast mich gelegt (gesetzt) in die unterste Grube, in dunkle Orte (Finsternisse), in Tiefen.<ref>„Grube“, „Finsternisse“ und „Tiefen“ sind hier wohl als Metaphern für die Unterwelt gemeint.</ref> | ||
− | {{S|8}} Auf mich stemmt sich (über mich kommt) dein Zorn (Glut) und durch alle deine [brechenden] Wellen hast du mich niedergedrückt (gedemütigt). | + | {{S|8}} Auf mich stemmt sich (über mich kommt) dein Zorn (Glut) und durch alle deine [brechenden] Wellen hast du mich niedergedrückt (gedemütigt). Sela. |
− | {{S|9}} | + | {{S|9}} Du hast meine Vertrauten (Freunde) von mir entfernt, du hast mich hingestellt (gesetzt) als Greuel (Abscheu) für sie.[Ich bin] ein Zurückgehaltener (Verhinderter)<ref>Das hebräische Verb steht in im Part. Pass. m. Sg. abs.</ref> und kann nicht herausgehen. |
{{S|10}} | {{S|10}} | ||
Version vom 3. Juli 2013, 17:21 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Psalm 88)
1 2 JHWH, Gott meiner Hilfe (Heils, Glücks), ich habe geschrien (gejammert) [am] Tag und in der Nacht vor dir. 3 Es komme vor dein Angesicht mein Gebet, neige dein Ohr zu meinem Flehen (Schreien, Jubel)! 4 Denn satt von Bosheit (Übeln)〈a〉 [ist] meine Seele, und mein Leben reicht [an] den Scheol. 5 Ich bin gerechnet zu denen, die in die Grube (Grab, Zisterne)〈b〉 gestiegen sind. Ich bin wie ein Mann ohne Hilfe (Stärke)〈c〉. 6 Unter den Toten frei[gelassen]〈d〉 wie Durchbohrte (Getötete), die im Grab liegen, derer du nicht gedenkst (um die du dich nicht kümmerst). Zudem (ferner) [sind] sie von deiner Hand getrennt (abgeschnitten). 7 Du hast mich gelegt (gesetzt) in die unterste Grube, in dunkle Orte (Finsternisse), in Tiefen.〈e〉 8 Auf mich stemmt sich (über mich kommt) dein Zorn (Glut) und durch alle deine [brechenden] Wellen hast du mich niedergedrückt (gedemütigt). Sela. 9 Du hast meine Vertrauten (Freunde) von mir entfernt, du hast mich hingestellt (gesetzt) als Greuel (Abscheu) für sie.[Ich bin] ein Zurückgehaltener (Verhinderter)〈f〉 und kann nicht herausgehen. 10
11 Wirst du an den Toten Wunder tun oder werden die Geister auf(er)stehen〈g〉 und dich loben? 12 Wird man im Grab von deiner Güte erzählen? 13 Werden deine Wunder in der Dunkelheit bekannt und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens? 14 15 16 17 18 19
Anmerkungen
a | Das hebräische Wort ist ein Plural. (Zurück zu v.4) |
b | Hier bewusst die Übersetzung „Grube“ gewählt, da in V. 6, anders als hier, explizit die Vokabel für Grab benutzt wird. Vgl. V. 7, dort ist es das gleiche Wort wie hier. (Zurück zu v.5) |
c | Das hebräische Wort hier ist singulär im Alten Testament, die Übersetzung deshalb nicht ganz eindeutig. (Zurück zu v.5) |
d | Wörtlich im Hebräischen: „frei“ (im Gegensatz zu Sklaven). An dieser Stelle sehr unsichere Übersetzung, manche Übersetzer wählen „hingestreckt“, andere „verlassen“. LXX überliefert „ἐλεὐθερος“. (Zurück zu v.6) |
e | „Grube“, „Finsternisse“ und „Tiefen“ sind hier wohl als Metaphern für die Unterwelt gemeint. (Zurück zu v.7) |
f | Das hebräische Verb steht in im Part. Pass. m. Sg. abs. (Zurück zu v.9) |
g | Im Hebräischen wie auch im Griechischen gibt es kein eigenes Wort für die Auferstehung oder auferstehen, sondern es wird das selbe Verb wie für „vom Boden aufstehen“ verwendet. (Zurück zu v.11) |