Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Psalm 88)
1 2 JHWH, Gott meiner Hilfe (Heils, Glücks), ich habe geschrien (gejammert) [am] Tag und in der Nacht vor dir. 3 Es komme vor dein Angesicht mein Gebet, neige dein Ohr zu meinem Flehen (Schreien, Jubel)! 4 Denn satt von Bosheit (Übeln)〈a〉 [ist] meine Seele, und mein Leben reicht [an] den Scheol. 5 Ich bin gerechnet zu denen, die ins Grube (Grab, Zisterne)〈b〉 gestiegen sind. Ich bin wie ein Mann ohne Hilfe (Stärke)〈c〉. 6 Unter den Toten frei[gelassen]〈d〉 wie Durchbohrte (Getötete), die im Grab liegen, derer du nicht gedenkst (um die du dich nicht kümmerst). Zudem (ferner) [sind] sie von deiner Hand getrennt (abgeschnitten). 7 8 9 10
11 Wirst du an den Toten Wunder tun oder werden die Geister auf(er)stehen〈e〉 und dich loben? 12 Wird man im Grab von deiner Güte erzählen? 13 Werden deine Wunder in der Dunkelheit bekannt und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens? 14 15 16 17 18 19
Anmerkungen
a | Das hebräische Wort ist ein Plural. (Zurück zu v.4) |
b | Hier bewusst die Übersetzung „Grube“ gewählt, da in V. 6, anders als hier, explizit die Vokabel für Grab benutzt wird. (Zurück zu v.5) |
c | Das hebräische Wort hier ist singulär im Alten Testament, die Übersetzung deshalb nicht ganz eindeutig. (Zurück zu v.5) |
d | Wörtlich im Hebräischen: „frei“ (im Gegensatz zu Sklaven). An dieser Stelle sehr unsichere Übersetzung, manche Übersetzer wählen „hingestreckt“, andere „verlassen“. LXX überliefert „ἐλεὐθερος“. (Zurück zu v.6) |
e | Im Hebräischen wie auch im Griechischen gibt es kein eigenes Wort für die Auferstehung oder auferstehen, sondern es wird das selbe Verb wie für „vom Boden aufstehen“ verwendet. (Zurück zu v.11) |