Quellen und Hilfsmittel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
 
(33 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 6: Zeile 6:
 
=== AT ===
 
=== AT ===
  
Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis). Diese ist auch online lesbar:
+
Alle fertig edierten modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen der selben Handschrift (dem Codex Leningradensis). Diese ist auch online lesbar:
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Biblia Hebraica Stuttgartensia] (BHS)
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ Biblia Hebraica Stuttgartensia] (BHS)
 
* [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=OSMHB&key=Gen+1 Open Scriptures Morphological Hebrew Bible] (OSMHB)
 
* [http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=OSMHB&key=Gen+1 Open Scriptures Morphological Hebrew Bible] (OSMHB)
Zeile 13: Zeile 13:
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/shop/altes-testament/hebraeisch-bhs-bhq/ Druckausgaben der BHS und der BHQ]
 
* [http://www.bibelwissenschaft.de/shop/altes-testament/hebraeisch-bhs-bhq/ Druckausgaben der BHS und der BHQ]
 
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
 
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
* Einige Handschriften sind auch online verfügbar:
 
** [http://aleppocodex.org/ Aleppo-Codex]
 
** [http://dss.collections.imj.org.il/ Qumran-Schriften], darunter die [http://dss.collections.imj.org.il/isaiah große Jesaja-Rolle (1QIsaa)] und der [http://dss.collections.imj.org.il/habakkuk Habakuk-Kommentar (1QpHab)]
 
** [http://www.codexsinaiticus.org/de/ Codex {{Hebr}}א{{Hebr ende}} (Sinaiticus)] (griechisches AT und Spätschriften)
 
  
 
Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:
 
Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:
Zeile 25: Zeile 21:
  
 
Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text:
 
Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text:
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-27/lesen-im-bibeltext/ Nestle-Aland Novum Testamentum Graecae] (NA-NTG) und [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/greek-new-testament-ubs-gnt/lesen-im-bibeltext/ UBS Greek New Testament] (UBS-GNT), identischer Text
+
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-28/ Nestle-Aland Novum Testamentum Graecae] (NA28) und [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/greek-new-testament-ubs-gnt/lesen-im-bibeltext/ UBS Greek New Testament] (UBS5), identischer Text
 
* SBL Greek New Testament ([http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&key=Mt+1 SBL-GNT-Haupttext], [http://www.sblgnt.com/download/ SBL-GNT als Download] mit Apparat)
 
* SBL Greek New Testament ([http://crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=SBLGNT&key=Mt+1 SBL-GNT-Haupttext], [http://www.sblgnt.com/download/ SBL-GNT als Download] mit Apparat)
  
 
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
 
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
* [http://www.bibelwissenschaft.de/shop/neues-testament/griechisch-na27-gnt-ecm/ Druckausgaben von NA-NTG, UBS-GNT und ECM]
+
* [http://www.bibelwissenschaft.de/shop/neues-testament/griechisch-na27-gnt-ecm/ Druckausgaben von NA28, UBS5 und ECM]
 
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
 
* Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
  
Zeile 37: Zeile 33:
 
** Im [http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv Online-Apparat] (Prototyp) des Instituts für ntl. Textforschung lassen sich Abschriften der wichtigsten Handschriften vergleichen.
 
** Im [http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv Online-Apparat] (Prototyp) des Instituts für ntl. Textforschung lassen sich Abschriften der wichtigsten Handschriften vergleichen.
 
** Ein gleich aufgebauter [http://arts-itsee.bham.ac.uk/AnaServer?majuscule+0+start.anv Apparat] des IGNTP existiert für das Johannesevanglium.
 
** Ein gleich aufgebauter [http://arts-itsee.bham.ac.uk/AnaServer?majuscule+0+start.anv Apparat] des IGNTP existiert für das Johannesevanglium.
** Im [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/IndexNTVMR.php Virtual Manuscript Room] gibt es dort Bilder oder Links auf [http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php einige wichtige ntl. textkritische Quellen], so [http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/ Codex Bezae (D)].
 
** [http://www.csntm.org/Manuscript/ Liste weiterer NT-Handschriften], meist mit Fotos, darunter [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_02 Codices A] und [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_03 B]<ref> Von B gibt es hier den [http://www.biblefacts.org/church/pdf/Codex%20Vaticanus.pdf Scan eines alten Faksimiles als PDF].</ref>.
 
** Links auf Online-Fotos etlicher NT-[http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html#pap Papyri] und [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/bibel.html#parch Codices, etc.]
 
** [http://www.codexsinaiticus.org/de/ Codex {{Hebr}}א{{Hebr ende}} (Sinaiticus)]
 
** [http://www.bible-researcher.com/links19.html Teile von P46]
 
** [http://www.slub-dresden.de/sammlungen/digitale-sammlungen/werkansicht/cache.off?tx_dlf%5Bid%5D=2966 Codex G<sup>P</sup> (Boernerianus)], [http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_012 Faksimile]
 
  
 
==Bibelübersetzungen im Internet==
 
==Bibelübersetzungen im Internet==
  
Die Übertragung aus dem Urtext und die Exegese des Textes kann durch den Vergleich mit bereits fertig gestellten Übersetzungen gehörig erleichtert werden. Wir haben daher hier eine Liste mit kostenlos einsehbaren Bibelübersetzungen hier zusammengetragen; wir trennen nach '''Bibelübersetzungen nach 1900''' und '''Bibelübersetzungen vor 1900'''; außerdem fügen wir unter die deutschen Bibelübersetzungen noch die wichtigsten Englischen Übersetzungen an.
+
Die Übertragung aus dem Urtext und die Exegese des Textes kann durch den Vergleich mit bereits fertig gestellten Übersetzungen gehörig erleichtert werden. Wir haben daher hier eine Liste mit kostenlos einsehbaren Bibelübersetzungen hier zusammengetragen; wir trennen nach '''Bibelübersetzungen nach 1900''' und '''Bibelübersetzungen vor 1900'''. Die größte Leistung mit dem geringsten Arbeitsaufwand erzielt man, wenn man einfach nur diese beiden Seiten öffnet: [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Gn&kap=1&styl=PR obohu.cz] und [http://www.biblestudytools.com/compare-translations/ biblestudytools.com].
  
Um Einheitlichkeit bei Verweis auf bestimmte Übersetzungen zu wahren, fügen wir jeweils vor dem Namen ein Kürzel aus zwei bis fünf Zeichen an, mit dem die Bibel hier zitiert werden soll.
+
Um Einheitlichkeit bei Verweis auf bestimmte Übersetzungen zu wahren, fügen wir jeweils vor dem Namen ein Kürzel aus zwei bis fünf Zeichen an, mit dem die Bibel hier zitiert werden soll. Auf der Seite [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Terminologie#Bibel.C3.BCbersetzungen Terminologie] findet sich außerdem eine übersichtlichere Kürzel-zuweisung.
 +
 
 +
===Versionen===
 +
 
 +
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/septuaginta-lxx/ LXX] - Septuaginta Editio Altera
 +
** [http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ NETS] - A New English Translation of the Septuagint
 +
* [http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/ VUL] - Vulgata Editio Quinta
 +
** [http://books.google.de/books?id=CmBAAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Joseph+Franz+von+Allioli%22&hl=de&sa=X&ei=HpflT8OJBYyG8QTxmPCYAQ&ved=0CD0Q6AEwAQ#v=onepage&q&f=false Allioli] - Allioli (1851): Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments. Aus der Vulgata.
 +
** [http://sacredbible.org/studybible/index.htm CPDV] - Catholic Public Domain Version
 +
** [http://www.drbo.org/drl/index.htm D-R] - Douay-Rheims Bible
 +
** [http://books.google.de/books?id=hFUwAQAAIAAJ&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false L-R] - Loch / Reischl (1851): Die heiligen Schriften des Alten und neuen Testamentes (<= AT. NT: [http://books.google.de/books?id=Pe06AAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=Die+heiligen+Schriften+des+Alten+und+neuen+Testamentes+nach+der+Loch&hl=de&sa=X&ei=QaTlT6HbK4G-8ASYupSQAQ&ved=0CD4Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false hier]
 +
** [http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html NVul] - Nova Vulgata
 +
* Aq, Sym, Theod - Aquila, Symmachos, Theodotion => Field: Origenis Hexaplorum. [http://archive.org/stream/origenhexapla01unknuoft#page/n5/mode/2up Bd 1], [http://archive.org/stream/origenhexapla02unknuoft#page/n7/mode/2up Bd 2]
 +
* [http://cal1.cn.huc.edu/searching/targumsearch.html Tg + Syr - Targumim + Peschitta]
 +
** [http://www.aramaicpeshitta.com/OTtools/LamsaOT.htm Lamsa - Lamsa (1985): Holy Bible. From the Ancient Eastern Text.] (=Peschitta-Übersetzung)
  
 
===Deutsche Bibeln nach 1900===
 
===Deutsche Bibeln nach 1900===
 
Viele deutsche Bibeln lassen sich sehr komfortabel [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Gn&kap=1&styl=PR hier] vergleichen.
 
  
 
====Vollbibeln====
 
====Vollbibeln====
  
* [http://raschkewitz.com/Literatur/Html/dabhar3.htm DHA - DhaBhaR-Übersetzung]
 
 
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/einheitsuebersetzung/bibeltext/ EÜ - Einheitsübersetzung]
 
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/einheitsuebersetzung/bibeltext/ EÜ - Einheitsübersetzung]
 +
* [http://www.bibel-in-gerechter-sprache.de/ BigS - Bibel in gerechter Sprache]
 
* [http://www.bibelkommentare.de/index.php?page=bible ELB - Elberfelder]
 
* [http://www.bibelkommentare.de/index.php?page=bible ELB - Elberfelder]
 
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/elberfelder-bibel/bibeltext/ ELBr - revidierte Elberfelder]
 
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/elberfelder-bibel/bibeltext/ ELBr - revidierte Elberfelder]
Zeile 71: Zeile 73:
 
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=PAT&k=Gn&kap=1 PAT - Pattloch]
 
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=PAT&k=Gn&kap=1 PAT - Pattloch]
 
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=GB&k=Gn&kap=1 RS - Riessler-Storr]
 
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=GB&k=Gn&kap=1 RS - Riessler-Storr]
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=SCHL&k=Gn&kap=1 SLT51 - Schlachter 1951]
 
 
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/schlachter-bibel/bibeltext/ SLT - Schlachter 2000]
 
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/schlachter-bibel/bibeltext/ SLT - Schlachter 2000]
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Gn&kap=1&styl=TB TEXT - Textbibel]
+
* [http://s469290903.online.de/wortes/org/jahwe/txtbibel/ TEXT - Textbibel]
 
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=TAF&k=Gn&kap=1 TAF - Tafel]
 
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=TAF&k=Gn&kap=1 TAF - Tafel]
 
* [http://www.radio-logos.ch/ob.php?ntat=0&bu=0&ka=1&ve=1&ue=11 Volks - Volksbibel]
 
* [http://www.radio-logos.ch/ob.php?ntat=0&bu=0&ka=1&ve=1&ue=11 Volks - Volksbibel]
Zeile 80: Zeile 81:
  
 
====„Teilbibeln“====
 
====„Teilbibeln“====
 +
* [http://archive.org/stream/dieheiligeschrif00bernuoft#page/n5/mode/2up BERN - Bernfeld (1902): Die Heilige Schrift. Nach dem masoretischen Text neu übersetzt und erklärt.]
 
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Gn&kap=1&styl=BRU BR - Buber/Rosenzweig (AT)]
 
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Gn&kap=1&styl=BRU BR - Buber/Rosenzweig (AT)]
 +
* [http://raschkewitz.com/Literatur/Html/dabhar3.htm DHA - DhaBhaR-Übersetzung]
  
  
Zeile 90: Zeile 93:
 
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Mt&kap=1&styl=MNT MNT - Münchener Neues Testament]
 
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Mt&kap=1&styl=MNT MNT - Münchener Neues Testament]
 
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/neue-genfer-uebersetzung-ngue/bibeltext/ NGÜ - Neue Genfer Übersetzung (NT)]
 
* [http://www.die-bibel.de/online-bibeln/neue-genfer-uebersetzung-ngue/bibeltext/ NGÜ - Neue Genfer Übersetzung (NT)]
* [http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Mt&kap=1&styl=REIN REIN - Reinhard (Evangelien)]
 
  
 
===Deutsche Bibeln vor 1900===
 
===Deutsche Bibeln vor 1900===
 
Die deutschen Bibel vor 1900 müssen noch übertragen werden. Einstweilen ist eine Linkliste einsehbar unter [http://www.offene-bibel.de/blog/sebastian_walter/alte_bibeln_und_kommentare_-_apologie_und_linkliste Alte Bibeln und Kommentare]
 
  
 
====Vollbibeln====
 
====Vollbibeln====
  
 +
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/dewette.htm AdW - Augusti / de Wette (1809-1858): Die Schriften des A. u. des N. Testaments]
 +
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/brentano.htm BRENT - Brentano (1794-1833): Die Heilige Schrift]
 
* [http://books.google.de/books?id=rFhRAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=Dietenberger&hl=de&sa=X&ei=oPDcT-O_JqX_4QTUm5ioCg&ved=0CEcQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false DIET - Dietenberger (1776): Sacra Biblia, Das ist: Die gantze heilige Schrifft, Altes und Neues Testament]
 
* [http://books.google.de/books?id=rFhRAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=Dietenberger&hl=de&sa=X&ei=oPDcT-O_JqX_4QTUm5ioCg&ved=0CEcQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false DIET - Dietenberger (1776): Sacra Biblia, Das ist: Die gantze heilige Schrifft, Altes und Neues Testament]
 
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/hezel.htm HEZEL - Hezel (1780): Die Bibel Alten und Neuen Testaments mit vollständig=erklärenden Anmerkungen]
 
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/hezel.htm HEZEL - Hezel (1780): Die Bibel Alten und Neuen Testaments mit vollständig=erklärenden Anmerkungen]
 +
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/meyer.htm MEY - Meyer (1819): Die Heilige Schrift in berichtigter Uebersetzung mit kurzen Anmerkungen]
 
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/michaelis.htm MIC - Michaelis (1789): Übersetzung des Alten / Neuen Testaments]
 
* [http://enominepatris.com/apokryphen/inhalt/michaelis.htm MIC - Michaelis (1789): Übersetzung des Alten / Neuen Testaments]
 
* [http://gdz.sub.uni-goettingen.de/dms/load/toc/?PPN=PPN318045605&IDDOC=75636 TEL - Teller u.a. (1779): Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments ("englische Bibel")]
 
* [http://gdz.sub.uni-goettingen.de/dms/load/toc/?PPN=PPN318045605&IDDOC=75636 TEL - Teller u.a. (1779): Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments ("englische Bibel")]
Zeile 105: Zeile 108:
  
 
====„Teilbibeln“====
 
====„Teilbibeln“====
 +
 +
* HERX - Herxheimer (1854): Die vier und zwanzig Bücher der Bibel im ebräischen Texte, mit wortgetreuer Uebersetzung, fortlaufender Erklärung und homiletisch benutzbaren Anmerkungen. [http://books.google.de/books?id=Bm5HAAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Salomon+Herxheimer%22&hl=de&sa=X&ei=JizkT-raNcih4gTl0PnCCA&ved=0CEsQ6AEwAw#v=onepage&q=inauthor%3A%22Salomon%20Herxheimer%22&f=false Bd 1]; [http://books.google.de/books?id=r-hDAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Salomon+Herxheimer%22&hl=de#v=onepage&q&f=false Bd 2]
 +
* PHIL - Philippson (1844): Die Israelitische Bibel. [http://books.google.com/books?id=-HRAAAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Bd 1], [http://www.google.de/books?id=vnRAAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false Bd 2], [http://books.google.com/books?id=GyxMAAAAYAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Bd 3]
 +
* [http://books.google.de/books?id=s1s-AAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=inauthor:%22Leander+van+Ess%22&hl=de&sa=X&ei=iJrlT6TQIYyO8wSfjOWqAQ&ved=0CGAQ6AEwBg#v=onepage&q&f=false van Ess - van Ess (1822): Die heiligen Schriften des Alten Testaments, mit beigesetzten Abweichungen der lateinischen Vulgata, und erklärenden Sachparallelstellen.]
 +
* [http://books.google.de/books?id=ACM7AAAAcAAJ&hl=de&pg=PR1#v=onepage&q&f=false Zunz - Zunz (1889): Die vier und zwanzig Bücher der Heiligen Schrift. Nach dem masoretischen Texte]
  
 
===Englische Bibeln===
 
===Englische Bibeln===
  
Die meisten neueren englischsprachigen Bibeln lassen sich sehr komfortabel [http://www.biblestudytools.com/compare-translations/ hier] vergleichen.
+
====Vollbibeln====
 +
 
 +
====Teilbibeln====
 +
* OTAT - Powis Smit, J.M. (Hg.): [https://archive.org/stream/oldtestamentanam028071mbp#page/n5/mode/2up The Old Testament. An American Translation].
  
 
==Literaturliste==
 
==Literaturliste==
Zeile 115: Zeile 126:
 
====Altes Testament====
 
====Altes Testament====
 
* Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (ThWAT)
 
* Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (ThWAT)
* Gesenius, Wilhelm/Buhl, Frants, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, <sup>17</sup>1915/1921 (GesB oder Ges<sup>17</sup>, gemeinfrei, [http://www.archive.org/details/wilhelmgeseniush00geseuoft pdf-Download])
+
* Gesenius, Wilhelm/Buhl, Frants, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, <sup>17</sup>1915/1921 (Ges17, gemeinfrei, [http://www.archive.org/details/wilhelmgeseniush00geseuoft pdf-Download])
* Gesenius, Wilhelm/Donner, Herbert, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, <sup>18</sup>1987- (GesD oder Ges<sup>18</sup>)
+
* Gesenius, Wilhelm/Donner, Herbert, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, <sup>18</sup>1987- (GesD oder Ges18)
* Koehler, L./Baumgartner, W., Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament (HALAT)
+
* Koehler, L./Baumgartner, W., Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament (KBL3)
 
* De Blois/Mueller, [http://www.sdbh.org/vocabula/index.html Semantic Dictionary of Biblical Hebrew] (SDBH) der UBS, im Aufbau
 
* De Blois/Mueller, [http://www.sdbh.org/vocabula/index.html Semantic Dictionary of Biblical Hebrew] (SDBH) der UBS, im Aufbau
 
* Jenni, Ernst/Westermann, Claus, Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Gütersloh <sup>6</sup>2004 (THAT)
 
* Jenni, Ernst/Westermann, Claus, Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Gütersloh <sup>6</sup>2004 (THAT)
Zeile 143: Zeile 154:
 
* Siebenthal, Heinrich von, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, Gießen 2011
 
* Siebenthal, Heinrich von, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, Gießen 2011
 
* v. Siebenthal, Heinrich, Kurzgrammatik zum griechischen Neuen Testament (ISBN 3-7655-9491-1) (KG)
 
* v. Siebenthal, Heinrich, Kurzgrammatik zum griechischen Neuen Testament (ISBN 3-7655-9491-1) (KG)
 
===Einleitungen und Bibelkunden===
 
 
* '''Augustin/Kegler''' <sup>2</sup> '''2000''': Matthias Augustin und Jürgen Kegler, Bibelkunde des Alten Testaments. Ein Arbeitsbuch, Gütersloh 2000 (2. Auflage)
 
* '''Preuß/Berger''' <sup>6</sup> '''2003''': Horst Dietrich Preuß und Klaus Berger, Bibelkunde des Alten und Neuen Testaments 2. Zweiter Teil: Neues Testament, Tübingen 2003 (6. Auflage)
 
* '''Preuß/Berger''' <sup>7</sup> '''2003''': Horst Dietrich Preuß und Klaus Berger, Bibelkunde des Alten und Neuen Testaments 1. Erster Teil: Altes Testament, Tübingen 2003 (7. Auflage)
 
* M. '''Rösel''' <sup>2</sup> '''1999''': Martin Rösel, Bibelkunde des Alten Testaments. Die kanonischen und apokryphen Schriften, GöttingenNeukirchen-Vluyn 1999 (2. Auflage)
 
* U. '''Schnelle''' <sup>4</sup> '''1994''': Udo Schnelle, Einleitung in das Neue Testament, Göttingen 1994  (4. Auflage)
 
* '''Westermann/Ahuis''' <sup>14</sup> '''2001''': Claus Westermann und Ferdinand Ahuis, Calwer Bibelkunde, Stuttgart 2001  (14. Auflage)
 
* E. '''Zenger''' <sup>5</sup> '''2005''': Erich Zenger u.a., Einleitung in das Alte Testament, Stuttgart 2005 (5. Auflage)
 
  
 
===Sonstige Nachschlagewerke, Lehrbücher, exegetische Hilfsmittel===
 
===Sonstige Nachschlagewerke, Lehrbücher, exegetische Hilfsmittel===
*[http://www.geschkult.fu-berlin.de/e/evtheo/personen/lehrstuhl/dieckmann/materialien.html Abkürzungen Biblischer Bücher] nach den [[Loccumer Richtlinien]]
 
 
* Lange, Joachim (Hrsg.), Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien (ISBN 3-438-06009-4) (leider vergriffen)
 
* Lange, Joachim (Hrsg.), Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien (ISBN 3-438-06009-4) (leider vergriffen)
 
* Haubeck, Wilfried/v. Siebenthal, Heinrich, Neuer sprachlicher Schlüssel zum griechischen Neuen Testament (ISBN 978-3-7655-9393-2) (NSS)
 
* Haubeck, Wilfried/v. Siebenthal, Heinrich, Neuer sprachlicher Schlüssel zum griechischen Neuen Testament (ISBN 978-3-7655-9393-2) (NSS)
 
* [http://www.wibilex.de Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet (WiBiLex)], ein Projekt der Deutschen Bibelgesellschaft.
 
* [http://www.wibilex.de Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet (WiBiLex)], ein Projekt der Deutschen Bibelgesellschaft.
* Werner, Stoy/Haag, Klaus/Haubeck, Wilfrid, Bibelgriechisch leicht gemacht. Lehrbuch neutestamentliches Griechisch, Gießen <sup>6</sup>2006 (ISBN 978-3-7655-9318-5).
 
 
* Die Online-Ausgabe der [http://net.bible.org/bible.php New English Translation] mit ausführlichen übersetzungstechnischen und textkritischen Fußnoten, Übersetzungs- und Urtextablgeich sowie Datenbank mit exegetischen Aufsätzen.  
 
* Die Online-Ausgabe der [http://net.bible.org/bible.php New English Translation] mit ausführlichen übersetzungstechnischen und textkritischen Fußnoten, Übersetzungs- und Urtextablgeich sowie Datenbank mit exegetischen Aufsätzen.  
 
* Die Online-Ausgabe der Bibel unter [http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/en/index.htm Bibliaclerus] mit Direktverweis auf Stellen in Werken von Kirchenvätern, Enzykliken, kirchlichen Lehrdokumenten etc., die sich auf diese Stelle beziehen.
 
* Die Online-Ausgabe der Bibel unter [http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/en/index.htm Bibliaclerus] mit Direktverweis auf Stellen in Werken von Kirchenvätern, Enzykliken, kirchlichen Lehrdokumenten etc., die sich auf diese Stelle beziehen.
* [http://de.pons.eu/ Online-Rechtschreibwörterbuch] von Pons, auch als [http://de.pons.eu/open_dict/cms/tools/fuer_ihren_browser/ Browser-Plugin].
 
* S.a. die Anmerkungen zu [[Bibelsoftware]] und die [[Liste von Bibelübersetzungen im Internet]].
 
  
 
==Weitere Hilfmittel==
 
==Weitere Hilfmittel==
===Online-Hilfsmittel===
+
===Suchmaschinen für wissenschaftliche Aufsätze===
  
* [http://amen-online.de/bibel/wortschatz/ Mini-Lexikon] zu zentralen biblischen Wörtern von unseren Benutzern Barbara und Olaf
+
* [http://biblio.ebaf.edu/cgi-bin/koha/opac-authorities-home.pl http://biblio.ebaf.edu], die Suchmaschine der Bibliothèque St Étienne de Jérusalem (leider nur französisch, liefert aber mit Abstand die meisten Treffer)
* [http://www.pharosbiblia.net/ Pharosbiblia] sammelt Zusammenfassungen wissenschaftlicher Aufsätze, die sich mit Übersetzungsfragen befassen.
+
* [http://www.ixtheo.de/ "Index theologicus"], der Zeitschrifteninhaltsdienst Theologie der VirTheo
* Online-Ausgaben der Einheitsübersetzung (damit die Eigennamen nach Loccumer Richtlinien geschrieben werden können): [http://alt.bibelwerk.de/bibel/index.htm Einheitsübersetzung beim Deutschen Bibelwerk], [http://overkott.dyndns.org/suche.htm Volltextsuche für die Einheitsübersetzung]
+
* [https://www.google.com/cse/home?cx=018443097211386924752%3Aluwi5uy2qbe "Theological Journals Search"] mit Google-Suchtechnik
* [http://tanakhml2.alacartejava.net/cocoon/tanakhml/index.htm The TanakhML-Project]. Enthält BHS, KJV, eine Parallelübersetzung und eine sehr schöne Transkription des hebräischen Textes. Das wirklich Besondere an dieser Seite ist aber der Verse Structure Analyzer, der die den Text nach den masoretischen Cantillation Marks anordnet.
 
* [http://www.cjconroy.net/bibliog.htm Biblical Bibliographies] listet eine große Zahl an bibliographischen Angaben v.a. zum AT, hat aber auch eine schöne Linkliste und Ähnliches.
 
* [http://orion.mscc.huji.ac.il/resources/bib/bibliosearch.shtml#author Orion Dead Sea Scrolls Bibliography]
 
* Suchmaschinen für Aufsätze aus theologische Zeitschriften, z.B.
 
** [http://www.ixtheo.de/ "Index theologicus"], der Zeitschrifteninhaltsdienst Theologie der VirTheo
 
** [https://www.google.com/cse/home?cx=018443097211386924752%3Aluwi5uy2qbe "Theological Journals Search"] mit Google-Suchtechnik
 
  
 
===Software===
 
===Software===
  
 
====Freie oder kostenlose Bibelprogramme====
 
====Freie oder kostenlose Bibelprogramme====
Kostenlos, dafür gibt es wenige moderne Übersetzungen (bald hoffentlich auch unsere komplett!). Der Funktionsumfang ist teilweise beachtlich.  
+
Kostenlos, dafür gibt es häufig wenige moderne Übersetzungen (bald hoffentlich auch unsere komplett!). Der Funktionsumfang der Bibelsoftware ist teilweise beachtlich.
 
 
  
 
=====The SWORD Project=====
 
=====The SWORD Project=====
SWORD ist kein Bibelprogramm im eigentlichen Sinne. Es ist eine plattformunabhängige Software-Basis der [http://www.crosswire.org/index.jsp Crosswire Bibelgesellschaft], auf der Bibelprogramme - wie Xiphos, Eloquent, BibleTime, etc. - aufbauen können. Das Projekt liefert eine Kernbibliothek und kümmert sich um die Pflege von verschiedenen Bibelmodulen, die meisten englischsprachig. Für unsere Übersetzer besonders interessant sind unsere Übersetzungsvorlagen, der Westminster-Leningrad-Codex (entspricht BHS) und das SBL Greek New Testament. Außerdem gibt es Module älterer textkritischer Editionen des NT (so einen Westcott/Hort-Text mit NA27-Varianten oder eine Edition des byzantinischen Textes) und Primärquellen wie den Aleppo-Codex. Die Module lassen sich bequem über eine Paketverwaltung installieren. Eine [http://www.crosswire.org/sword/modules/index.jsp Liste der verfügbaren Module] gibt es auch.<br />
+
SWORD ist kein Bibelprogramm im eigentlichen Sinne. Es ist eine plattformunabhängige Software-Basis der [http://www.crosswire.org/index.jsp Crosswire Bibelgesellschaft], auf der Bibelprogramme wie Xiphos, Eloquent, BibleTime, etc. aufbauen können. Das Projekt liefert eine Kernbibliothek und kümmert sich um die Pflege von verschiedenen Bibelmodulen, die meisten englischsprachig. Für unsere Übersetzer besonders interessant sind unsere Übersetzungsvorlagen, der Westminster-Leningrad-Codex (entspricht BHS) und das SBL Greek New Testament. Außerdem gibt es Module älterer textkritischer Editionen des NT (so einen Westcott/Hort-Text mit NA27-Varianten oder eine Edition des byzantinischen Textes) und Primärquellen wie den Aleppo-Codex. Die Module lassen sich bequem über eine Paketverwaltung installieren. Eine [http://www.crosswire.org/sword/modules/index.jsp Liste der verfügbaren Module] gibt es auch.<br />
 
http://www.crosswire.org/sword/index.jsp
 
http://www.crosswire.org/sword/index.jsp
 
======e-Sword======
 
[[Datei:E-sword.png|miniatur|rechts|Screenshot von e-sword]]Ein beliebter Klassiker, den es nur für '''Windows''' gibt. e-Sword ist zwar kostenlos, aber nicht quelloffen. Es bietet eine große Modulbibliothek und eine bewährte Benutzeroberfläche. e-Sword-Module haben ein eigenes Format. Für e-Sword gibt es ebenfalls etliche zusätzlich nachkaufbare kommerzielle Bibelübersetzungen. Für Übersetzer gibt es dieselben freien Quelltexte wie auch für SWORD-Programme. E-Sword ist das einzige kostenlose Bibelprogramm, dass Werke im ehemals kommerziell weit verbreiteten STEP-Format lesen kann. Module müssen leider einzeln installiert werden, außerdem werden alle installierten Module in den Unterfenstern als Tabs angezeigt. Differenzen des Entwicklers mit der ehemals großen Community und eine neue Version, mit der alle Module nicht länger kompatibel waren, trieben innerhalb der letzten Jahre viele Benutzer zu dem inzwischen reiferen TheWord. <br />
 
http://www.e-sword.net/
 
  
 
======Xiphos======
 
======Xiphos======
[[Datei:Xiphos.png|miniatur|links|Screenshot von Xiphos]]Xiphos ist ein freies Bibelprogramm, das auf SWORD basiert. Als Nachfolger des GnomeSword-Projekts läuft es inzwischen nicht nur unter '''Linux''', sondern auch unter '''Windows'''. Es ist nach kurzer Eingewöhnung gut und schnell zu bedienen. Im Screenshot sieht man den fortlaufenden Text, man kann aber jederzeit auf eine versparallele Ansicht umschalten. Aus Xiphos lassen sich ohne Probleme Texte in das Wiki kopieren (bitte nur die freien Texte, z.B. WLC). Als Schmankerl kann man im hebräischen Text Kantillationszeichen und Vokalzeichen getrennt ein und ausblenden. Die Suche ist gut und übersichtlich gestaltet, nach Lemmata kann man leider nicht suchen (zumindest habe ich noch nichts dergleichen gefunden). Wie in allen Sword-basierten Projekten kann man auch in Xiphos gemeinfreie Kommentare, Lutherpredigten, Losungen und viele andere Dinge nachladen.<br />
+
[[Datei:Xiphos.png|350px|links|Screenshot von Xiphos]]
 +
Xiphos ist ein freies Bibelprogramm, das auf SWORD basiert. Als Nachfolger des GnomeSword-Projekts läuft es inzwischen nicht nur unter '''Linux''', sondern auch unter '''Windows'''. Es ist nach kurzer Eingewöhnung gut und schnell zu bedienen. Im Screenshot sieht man den fortlaufenden Text, man kann aber jederzeit auf eine versparallele Ansicht umschalten. Aus Xiphos lassen sich ohne Probleme Texte in das Wiki kopieren (bitte nur die freien Texte, z.B. WLC). Als Schmankerl kann man im hebräischen Text Kantillationszeichen und Vokalzeichen getrennt ein und ausblenden. Die Suche ist gut und übersichtlich gestaltet, nach Lemmata kann man leider nicht suchen (zumindest habe ich noch nichts dergleichen gefunden). Wie in allen Sword-basierten Projekten kann man auch in Xiphos gemeinfreie Kommentare, Lutherpredigten, Losungen und viele andere Dinge nachladen.<br />
 
http://xiphos.org/
 
http://xiphos.org/
  
[[Datei:Bibletime.png|miniatur|rechts|Screenshot von BibleTime (unter Linux)]]
+
======BibleTime======
======BibleTime======
+
[[Datei:Bibletime.png|250px|rechts|Screenshot von BibleTime (unter Linux)]]
Ein Qt-basiertes Bibelprogramm mit sehr ähnlichem Funktionsumfang wie Xiphos, das manche KDE-Fans wegen der besseren Integration bevorzugen werden. Die Unterfenster der Benutzeroberfläche lassen sich frei anordnen oder kacheln. SWORD-Module lassen sich bequem über die Paketverwaltung installieren. BibleTime gibt es für '''Linux''', '''Windows''' und '''Mac OS X'''. <br />
+
Ein Qt-basiertes Bibelprogramm mit sehr ähnlichem Funktionsumfang wie Xiphos, das manche KDE-Fans wegen der besseren Integration bevorzugen werden. Die Unterfenster der Benutzeroberfläche lassen sich frei anordnen oder kacheln. SWORD-Module kann man bequem über die Paketverwaltung installieren. BibleTime gibt es für '''Linux''', '''Windows''' und '''Mac OS X'''. <br />
 
http://www.bibletime.info/de/
 
http://www.bibletime.info/de/
 +
 +
======Tyndale STEP======
 +
[[Datei:TynSTEP.png|450px|links|Screenshot von Tyndale STEP]]
 +
Tyndale STEP ist ein quelloffenes Bibelprogramm, das sowohl [http://www.stepbible.org/ online] als auch für Windows und Mac OS als [https://www.stepbible.org/downloads.jsp Desktop-Version] verfügbar ist. STEP verwendet die SWORD-Bibliothek und -Module. Es richtet sich in erster Linie an Pastoren und Bibellehrer in aller Welt, die nicht die Mittel für kommerzielle Programme zur Arbeit mit dem biblischen Text haben.
 +
 +
STEP bietet schon jetzt eine komplexe und v.a. sehr komfortable Bibelsuchfunktion und eine ganze Reihe durchsuchbarer Module; weitere Modulerweiterungen sind geplant (etwa die Integration der Aufsatzdatenbank von [http://www.biblicalstudies.org.uk biblicalstudies.org.uk] oder eine eigene wissenschaftliche Edition des NT).<br />
 +
http://www.stepbible.org/
 +
 +
======And Bible======
 +
[http://code.google.com/p/and-bible/ And Bible] ist eine App für '''Android''', die Lesezeichen und Notizen beherrscht und mit Querverweisen und Fußnoten umgehen kann. Selbst mit masoretischen Zeichen in den Fußnoten hat And Bible kein Problem. Download entweder auf der [http://code.google.com/p/and-bible/ Homepage], im [http://play.google.com/store/apps/details?id=net.bible.android.activity Google Play Store], bei [http://www.appbrain.com/app/and-bible/net.bible.android.activity AppBrain]... <br />
 +
http://code.google.com/p/and-bible/
 +
 +
======Bibletime Mini======
 +
Eine weitere SWORD-basierte freie '''Mobil-App''' mit angenehmer Oberfläche und Bedienung. Gegenüber And Bible bietet sie den Vorteil, nicht auf Android beschränkt zu sein. Zudem unterstützt das Programm auch die Anzeige der atl. Apokryphen. Zu beziehen im [https://play.google.com/store/apps/details?id=org.qtproject.bibletimemini Play Store]<br />
 +
http://bibletimemini.sourceforge.net/
  
 
======Eloquent======
 
======Eloquent======
 
Open-Source-Programm auf SWORD-Basis für '''Mac OS X''', ehemals MacSword: http://www.macsword.com/
 
Open-Source-Programm auf SWORD-Basis für '''Mac OS X''', ehemals MacSword: http://www.macsword.com/
  
 +
=====Biblewebapp.com=====
 +
Auf dieser Domain laufen verschiedene Oberflächen, die sich in erster Linie an Nutzer richten, die mit dem Urtext umgehen können. Die angebotenen Bibeltexte sind vermutlich dieselben wie bei SWORD-basierten Programmen.
  
=====Tyndale STEP=====
+
Das Herzstück bildet http://www.biblewebapp.com/study/. Dort lassen sich zwei verschiedene Bibeln nebeneinander lesen. So kann man beispielsweise den Urtext mit einer Übersetzung vergleichen. Wenn man dabei den Mauszeiger auf ein bestimmtes Wort setzt, wird im anderen Text das Wort hervorgehoben, das ihm entspricht.
Tyndale STEP ist ein plattformunabhängiges, quelloffenes Bibelprogramm, das online sowie für verschiedene Desktops verfügbar sein soll und sich momentan in der Beta-Phase befindet (Stand Juli 2013). Ausprobieren kann man es [http://www.stepbible.org/ online hier]. STEP verwendet die SWORD-Bibliothek und -Module. Es richtet sich in erster Linie an Pastoren und Bibellehrer in aller Welt, die nicht die Mittel für kommerzielle Programme zur Arbeit mit dem biblischen Text haben. STEP kann akademische Ansprüche durchaus befriedigen: Es bietet schon jetzt komplexe Bibelsuchfunktionen und etliche Module. Das Tyndale House, ein bibelwissenschaftliches Institut der Universität Cambridge, das das Programm entwickelt, plant für die Zukunft eine eigene wissenschaftliche Edition des NT und in Absprache mit Verlagen die Integration hunderter weiterer Bibeln. Auch die Aufsatzdatenbank von [http://www.biblicalstudies.org.uk biblicalstudies.org.uk] will man mittelfristig in die Suche integrieren und hochwertiges Kartenmaterial Palästinas verfügbar machen. Alle erweiterten Funktionen beruhen bisher leider ausschließlich auf englischsprachigen Datenbanken und Materialien, deutsche Bibelübersetzungen gibt es allerdings schon.
+
 
http://www.stepbible.org/
+
Auf http://www.biblewebapp.com/reader/ kann man den Bibeltext mit Lesehilfen direkt im Urtext lesen. Man kann einstellen, welche Wörter in Tooltips und unter dem Text in englischer Übersetzung angegeben werden.
 +
 
 +
Unter http://www.biblewebapp.com/instant/ gibt es die Möglichkeit, verschiedene (englische) Übersetzungen zu durchsuchen.
  
 +
=====e-Sword=====
 +
[[Datei:E-sword.png|350px|rechts|Screenshot von e-sword]]Ein beliebter Klassiker, den es nur für '''Windows''' gibt. e-Sword ist ähnlich wie TheWord zwar kostenlos, aber nicht quelloffen. Es bietet eine große Modulbibliothek und eine bewährte Benutzeroberfläche, die der von Xiphos etwas ähnelt. e-Sword-Module haben ein eigenes Format. Für e-Sword gibt es ebenfalls etliche zusätzlich nachkaufbare kommerzielle Bibelübersetzungen. Für Übersetzer gibt es dieselben freien Quelltexte wie auch für SWORD-Programme. E-Sword ist das einzige kostenlose Bibelprogramm, dass Werke im ehemals kommerziell weit verbreiteten STEP-Format lesen kann. Module müssen leider einzeln installiert werden, außerdem werden alle installierten Module in den Unterfenstern als Tabs angezeigt. Differenzen des Entwicklers mit der ehemals großen Community und eine neue Version, mit der alle Module nicht länger kompatibel waren, trieben innerhalb der letzten Jahre viele Benutzer zu dem inzwischen reiferen TheWord. <br />
 +
http://www.e-sword.net/
  
=====AndBible=====
+
=====Interlinear Scripture Analyzer (ISA)=====
[http://code.google.com/p/and-bible/ AndBible] ist eine App für '''Android''', die Lesezeichen und Notizen beherrscht und mit Querverweisen und Fußnoten umgehen kann. Selbst mit masoretischen Zeichen in den Fußnoten hat AndBible kein Problem. (Download entweder auf der [http://code.google.com/p/and-bible/ Homepage], im [https://market.android.com/details?id=net.bible.android.activity Market], bei [http://www.appbrain.com/app/and-bible/net.bible.android.activity AppBrain],...)
+
[[Datei:ISA.png|350px|links|Screenshot des Interlinear Scripture Analyzer]] ISA ist eine kostenlose Bibelsoftware, die mithilfe einer konkordanten Übersetzung des hebräischen und griechischen Bibeltextes das Übersetzen der Urtexte erleichtern will.<br />
 +
http://www.scripture4all.org/
 +
<br clear=all />
  
 +
=====Shebanq=====
 +
[[Datei:Shebanq.png|500px|rechts|Screenshot einer Suche bei Shebanq]]Der mächtige Nachfolger der WIVU-Database: Bei der '''online'''-Datenbank Shebanq wurde der Text der hebräischen Bibel mit einer Vielzahl an Informationen angereichert und lässt sich so z.B. nach grammatischen Phänomenen durchsuchen.<br />
 +
Im Screenshot rechts etwa werden alle Stellen ausgegeben, in denen das hebräische Wort ''na´'' auf einen Kohortativ folgt.<br />
 +
Klarer <u>Nachteil</u> ist allerdings, dass man für so viel Macht leider auch eine ganze (wenn auch einfache) Programmiersprache erlernen muss; ein grafischer Query-Editor ist aber in Planung.<br />
 +
Die Nutzung ist nach einer Registrierung auf der [https://shebanq.ancient-data.org/hebrew/text Website] kostenfrei.
  
 
=====TheWord=====
 
=====TheWord=====
[[Datei:TheWord.png|miniatur|links|Screenshot von TheWord]]Für Einsteiger vielleicht etwas zu komplex, ist das griechische TheWord das momentan ausgereifteste kostenlose Bibelprogramm. Interessierte Laien schätzen es wegen seiner sehr großen Modulfülle und der sehr flexiblen Benutzeroberfläche. Bibelmodule anderer Programme in gängigen Formaten lassen sich leicht importieren. Für TheWord gibt es momentan die meisten deutschen Module, darunter auch mehrere kommerzielle Übersetzungen, die man nachkaufen kann. Für Übersetzer gibt es dieselben freien Quelltexte wie auch für SWORD-Programme. Jedes Modul muss jedoch einzeln und von Hand installiert werden. Leider hat der Entwickler den Quellcode des Programms nicht freigegeben. TheWord gibt es nur für '''Windows'''. <br />
+
[[Datei:TheWord_kompliziert.png|500px|links|Screenshot von TheWord]]Für Einsteiger vielleicht etwas zu komplex, ist TheWord das momentan ausgereifteste kostenlose Bibelprogramm. Prediger, Studenten und interessierte Laien schätzen es wegen seiner sehr großen Modulfülle und der sehr flexiblen Benutzeroberfläche. Viele Bibelmodule von anderen Programmen lassen sich leicht importieren. Für das aus Griechenland stammende Programm gibt es momentan die meisten deutschen Module, darunter auch mehrere kommerzielle Übersetzungen, die man nachkaufen kann. Für Übersetzer gibt es dieselben freien Quelltexte wie auch für SWORD-Programme ([http://www.theword.net/index.php?downloads.modules&l=english Modulliste]). Jedes Modul muss jedoch einzeln und von Hand installiert werden. [http://www.theword.net/index.php?article.usermods&l=english Mehrere externe Webseiten] bieten hunderte weitere Module. Leider hat der Entwickler den Quellcode des Programms nicht freigegeben. TheWord gibt es nur für '''Windows'''.<br /><!--
 +
Als Beispiel sieht man im Screenshot Sebastians Standard-Ansicht bei der Arbeit mit hebräischen Texten: Im größten, dreigeteilten Fenster sind nebeneinander die drei Module WHM („Westminster Hebrew Morphology“, ein kostenpflichtiges Modul, in dem jedes Wort auf seine Wortform analysiert ist), HiSB („Hebrew interpolated Study Bible“, ein kostenfreies Modul, in dem u.a. jedes Wort mit einem Lexikoneintrag verknüpft ist) und die Elberfelder Bibel angeordnet. Links davon eine Suchansicht, in der gerade das Modul WHM auf alle Wörter in der Bibel mit einer bestimmten Wortform durchsucht wurde. Unten links die Lexikon-Ansicht, in der gerade ein Wort grammatisch aufgedröselt wurde und rechts davon eine Buchansicht, in der gerade das kostenfreie Modul TSK („Treasury of Scripture Knowledge“) Parallelstellen zum aktuell markierten Vers anzeigt-->
 +
<br />
 
http://theword.gr/
 
http://theword.gr/
  
  
=====MyBible=====
+
=====Tnach=====
Ehemals beliebtes deutsches Programm ausschließlich für '''Windows''', das Module im freien Zefania-XML-Format verwendet. Nach der Webseite zu schließen, wohl etwas eingeschlafen.<br />
+
[[Datei:Tnach_2.png|350px|rechts|Suchansicht von Tnach]]
http://www.mybible.de/content/index.php
+
[[Datei:Tnach_1.png|350px|rechts|Ergebnisansicht von Tnach]]
 +
Java-Konkordanz zur hebräischen, griechischen und lateinischen Bibel mit deutschen Übersetzungen
 +
 
 +
Getestet unter '''Linux''', '''Windows''' 7.0 und Windows 8.0
  
 +
Funktionen des Programms:
  
=====Interlinear Scripture Analyzer (ISA)=====
+
* Hebräischer / aramäischer / griechischer Urtext, Septuaginta, Vulgata, Luther-Übersetzung und Elberfelder Bibel, incl. hebräisch-deutschen, griechisch-deutschen und lateinisch-deutschen Wörterbüchern,
ISA ist eine kostenlose interlineare Bibelsoftware. Sie kombiniert den Hebräischen Text nach der Ausgabe des Westminster Leningrad Codex und den Griechischen nach der Ausgabe Scriverners Textus Receptus 1894 mit den Interlinear-Übersetzungen CHES (Concordant Hebrew English Sublinear) und CGES (Concordant Greek English Sublinear) und Strongs Lexikon.
+
* grammatische (morphologische) Analyse der Wörter in allen fünf Sprachen,
Zielsetzung des Programms ist es dabei, „to make the original Scriptures accessible for a broad public by developing tools to bridge the gap between the original Bible texts and Bible translations.. <br/>
+
* Suchmöglichkeit nach Wörtern, Kombinationen von Wörtern (z.B. Vorkommen von ''schamajim'', die in einer Umgebung von 2 Versen ein Vorkommen von ''´erets'' aufweisen), bestimmten Wortformen oder Buchstabenkombinationen in allen Texten und Übersetzungen.
http://www.scripture4all.org/
 
  
 +
http://epifania-del-senor.org/rsk/
  
 
====Kommerzielle Bibelprogramme====
 
====Kommerzielle Bibelprogramme====
Meist teuer, aber dafür ausgereift und mit vielen verschiedenen Texten, Wörterbüchern und Funktionen. Möglicherweise verbilligt über die Hochschule zu beziehen. Für professionelle Exegese ein Muss, denn wissenschaftliche Werke gibt es nur für diese proprietären Bibelprogramme.
+
Meist teuer, aber dafür ausgereift und mit vielen verschiedenen Texten, Wörterbüchern und Funktionen. Möglicherweise lässt sich kommerzielle Bibelsoftware verbilligt über die Hochschule zu beziehen. Für professionelle Exegese ein Muss, denn wissenschaftliche Werke gibt es nur für diese proprietären Bibelprogramme.
  
 +
 +
=====Accordance=====
 +
Englische Bibelsoftware mit dem besten Ruf unter den kommerziellen Programmen; sowohl bei Funktionabilität als auch bei Komfortabilität. War lange Zeit nur für '''Mac OS X''' und '''iOS''' erhältlich und ganze bibelwissenschaftliche Institute sind nur wegen diesem Programm auf Mac umgestiegen. Mittlerweile auch für '''Windows''' erhältlich. Bei OfBi hat allerdings keiner Erfahrung mit diesem Programm.<br />
 +
http://www.accordancebible.com/
 +
 +
Eine deutsche Version mit deutschen Texten ist die MacBibel: http://www.mac-bibel.de/
  
 
=====BibleWorks=====
 
=====BibleWorks=====
 
BibleWorks ist ein Bibelprogramm, das viele Theologen zur Exegese verwenden, die es wegen seines durchdachten Bedienkonzepts schätzen. Textkritisch interessant ist der umfangreiche mitgelieferte Apparat zum NT samt Original-Fotos. Die meisten Texte und die Benutzeroberfläche sind Englisch. Für '''Windows''' (mit [http://www.winehq.org Wine] bedingt für '''Linux'''): <br />http://bibleworks.com
 
BibleWorks ist ein Bibelprogramm, das viele Theologen zur Exegese verwenden, die es wegen seines durchdachten Bedienkonzepts schätzen. Textkritisch interessant ist der umfangreiche mitgelieferte Apparat zum NT samt Original-Fotos. Die meisten Texte und die Benutzeroberfläche sind Englisch. Für '''Windows''' (mit [http://www.winehq.org Wine] bedingt für '''Linux'''): <br />http://bibleworks.com
  
Unter Linux und Windows läuft es gut und ohne Schwierigkeiten über eine VPN-Citrix-Verbindung mit einem entsprechenden Uni-Server und -Zugang (z.B. Uni Münster, [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&bib_id=ulbb Uni Bonn], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&bib_id=subgo Uni Göttingen], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&bib_id=ub_mz Uni Mainz], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&bib_id=ub_m LMU München], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&bib_id=thzw KiHo Wuppertal/EKiR]), [http://dbis.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?bib_id=ub_wue&colors=&ocolors=&lett=fs&titel_id=11099 Uni Würzburg]. Bei Fragen hilft [[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] gern weiter.  
+
Unter Linux läuft es gut und ohne Schwierigkeiten über eine VPN-Citrix-Verbindung mit einem entsprechenden Uni-Server und -Zugang (z.B. Uni Münster, [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&bib_id=ulbb Uni Bonn], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&bib_id=subgo Uni Göttingen], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&bib_id=ub_mz Uni Mainz], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&bib_id=ub_m LMU München], [http://rzblx10.uni-regensburg.de/dbinfo/detail.php?titel_id=6643&bib_id=thzw KiHo Wuppertal/EKiR]). Bei Fragen hilft [[Benutzer:Wolfgang Loest|Wolfgang Loest]] gern weiter.  
  
 +
=====CLeVer=====
 +
Ein relativ junges Projekt des CLV-Verlags. CLeVer bietet ein nettes, gebrauchsfertiges Gesamtpaket für den interessierten Laien zum kleinen Preis. Die Module sind hauptsächlich deutsch und beruhen auf gemeinfreien oder verlagseigenen Texten. Wer von einem Bibelprogramm nicht mehr erwartet als ein paar verschiedene Übersetzungen mit verschiedenen Auslegungen, Karten und Bibellexika, könnte hier fündig werden. Vorteile: deutsche Zielgruppe, günstig, einsteigerfreundlich. Nachteile: Relativ wenig Module, einzelne kann man nachkaufen. Für die informierte Exegese fehlen moderne Texte. <br />
 +
http://http://www.cleverbibel.de/
  
=====Logos Bible Software und SESB=====
+
=====Glo=====
 +
Ein neueres Programm mit sehr ansprechender Benutzeroberfläche, das sich darauf spezialisiert, eine angenehme Bibelleseoberfläche zu bieten. Mit großen Medien- und Datenbanken soll der Leser biblische Orte u.ä. hautnah erleben können. Soweit uns bekannt, eignet sich das Programm dagegen nicht zur exegetischen Arbeit, weil es keine Urtextmodule enthält. Erhältlich für '''Windows''', '''Mac OS''' und '''iOS'''.<br />
 +
http://glo.bibel.de/
  
======SESB======
 
Die SESB (Stuttgarter Elektronische Studienbibel) der Deutschen Bibelgesellschaft gibt es nur für '''Windows'''. Die SESB liefert als einziges Programm auch textkritische Apparate für BHS und NA27 mit. SESB 3.0 basiert auf Libronix 3, dem Vor-Vorgänger des aktuellen Logos 5. <br />http://www.sesb-online.de/
 
  
''Anmerkung: Die SESB-Produktlinie wurde eingestellt, aber ist bisher noch erhältlich. Die Texte der DBG werden in naher Zukunft direkt für Logos 5 vertrieben. Bestehende SESB-Lizenzen können auf Logos übertragen und mit der Logos-Software genutzt werden.''
+
=====Logos Bibelsoftware und SESB=====
 +
[[Datei:Logos_6_NT-Übersetzung.PNG|400px|rechts|Screenshot von Logos 5]]
 +
Logos ist ein sehr potentes professionelles Bibelprogramm, das dem Nutzer nicht nur die Exegese erleichtern will, sondern auch eine theologische Bibliothek in digitaler Form anbietet. Integrierte Datenbanken enthalten Informationen zu Personen und Orten der Bibel, Zeittafeln, Predigtmaterial oder Bilddateien. Sogenannte "Leitfäden" für Wortstudien oder zur Urtextanalyse machen viel technisches Wissen zum Bibeltext schnell und übersichtlich zugänglich. Um die Recherche zu erleichtern, sind alle Bestandteile der eigenen Sammlung vollständig miteinander vernetzt. Dabei lässt sich die Benutzeroberfläche nach den eigenen Wünschen fast beliebig einrichten.  
  
======Logos Bible Software======
+
Das Logos-Programm selbst ist kostenlos. Geld zahlt man nur für die Werke sowie komplexe Funktionen wie Suchen, Leitfäden oder Datenbanken. Man kann entweder ein "Basispaket" kaufen, das beispielsweise verschiedene Bibelausgaben und exegetische Hilfsmittel liefert, oder auch einzelne Bücher. Mehr als 40.000 theologische Werke sind zum Kauf erhältlich. Interessant für deutsche Nutzer ist das [https://www.logos.com/product/18617/german-bible-society-bundle Paket der Deutschen Bibelgesellschaft], das neben deutschen Bibeln, Wörterbüchern und Kommentaren auch wesentliche textkritische Ressourcen enthält.
  
Der große, leider bisher nur in englischer Sprache verfügbare Bruder der SESB ist Logos, eine gewaltige theologische Bibliothekssoftware mit exegetischen und analytischen Funktionen ähnlich BibleWorks. Logos bietet jedoch noch mehr: Durch sehr viele Metadaten erreicht es eine vollständige Vernetzung der eigenen digitalen Bibliothek. Integrierte Datenbanken halten Informationen zu Personen und Orten der Bibel, Zeittafeln oder Bilddateien bereit. So genannte "Guides" für Wortstudien oder Versanalyse machen viel technisches Wissen zum Bibeltext schnell und übersichtlich zugänglich. Dabei lässt sich die Benutzeroberfläche nach den eigenen Wünschen fast beliebig einrichten. Die Software gibt es in verschiedenen Versionen - je nach Bedarf und Größe des Geldbeutels. Kommentare und Wörterbücher sind für Theologiestudenten in der digitalen Version häufig deutlich günstiger als gedruckt. Eine Lizenz gilt für beliebig viele Instanzen von '''Windows''', '''Mac OS X''', '''iPhone OS''' und '''Android'''. Unter Linux funktioniert der Zugriff nur über das '''Internet''' über http://biblia.com, wo man selbst erworbene Werke zumindest lesen kann. Bei Logos ist alles dabei (bzw. nachrüstbar), wenn man mit Englisch zufrieden ist. <u>Nachteile</u>: Logos braucht recht viel Rechenleistung und Festplattenspeicher und läuft nur auf neueren Systemen. Abgesehen von den teuren SESB-Texten gibt es nur englische Werke zu kaufen, davon allerdings auch Übersetzungen deutscher Autoren. [[Benutzer:Ben|Ben]] verwendet Logos und steht gerne beratend zur Verfügung. <br />
+
Die Werke sind in der Cloud gespeichert und dadurch auf jedem Gerät direkt verfügbar. Eine relativ lohnenswerte [http://www.logos.com/products/search?q=price%3a0 Liste kostenloser Ressourcen] (Lexham Bible Dictionary, SBLGNT, LEB, griechische Texte und Papyri u.a.) kann man schon bekommen, wenn man ein kostenloses Benutzerkonto anlegt. Zudem ist es möglich, privat erstellte Module einzubinden.  
http://www.logos.com/
 
  
''Anmerkung: Das Logos-Programm selbst ist kostenlos. Geld zahlt man nur für die Ressourcen und komplexe Funktionen wie Guides oder Datenbanken. Eine relativ lohnenswerte [http://www.logos.com/products/search?q=price%3a0 Liste kostenloser Ressourcen] (SBLGNT, LEB, eine Datenbank klassischer griechischer Texte und Papyri (Perseus und Duke) u.a.) lässt sich dann mit einem kostenlosen Logos-Konto installieren. ''
+
Die eigene Sammlung lässt sich auf beliebig viele Geräten mit '''Windows''', '''Mac OS X''', '''iOS''' und '''Android''' verwenden. Unter Linux funktioniert der Zugriff allerdings nur über das '''Internet''' über http://biblia.com, wo man selbst erworbene Werke zumindest lesen kann.  
  
=====Accordance=====
+
<u>Nachteile</u>: Logos braucht relativ viel Rechenleistung und Festplattenspeicher. Am besten läuft es auf Systemen, die nicht älter als fünf Jahre sind. Abgesehen von den teuren SESB-Texten gibt es nur wenige deutsche Werke zu kaufen. Allerdings arbeitet die Firma zurzeit unter Hochdruck daran, weitere deutsche Bücher ins Angebot zu bekommen. [[Benutzer:Ben|Ben]] verwendet Logos und steht gerne beratend zur Verfügung. <br />
Englisch, für '''Mac OS X''', soll sehr benutzerfreundlich und ausgereift sein: http://www.accordancebible.com/
+
http://www.logos.com/
  
Eine deutsche Version mit deutschen Texten ist die MacBibel: http://www.mac-bibel.de/
+
Die <u>SESB</u> (Stuttgarter Elektronische Studienbibel) der Deutschen Bibelgesellschaft war eine deutsche Version von Logos für '''Windows'''. Die SESB lieferte auch textkritische Apparate für BHS und NA27 mit. Inzwischen sind viele dieser Module über Logos erhältlich. Bestehende SESB-Lizenzen können auf Logos übertragen und mit der Logos-Software genutzt werden.
  
 
====Sonstige Programme====
 
====Sonstige Programme====
  
 
=====[http://www.oeaw.ac.at/kvk/cte/?id0=main Classical Text Editor]=====
 
=====[http://www.oeaw.ac.at/kvk/cte/?id0=main Classical Text Editor]=====
[[Datei:Classical_Text_Editor.gif|miniatur|links|Screenshot von Classical Text Editor]]
+
[[Datei:Classical_Text_Editor.gif|200px|links|Screenshot von Classical Text Editor]]
 
Ein kommerzieller WYSIWYG-Editor zur zur Edition kritischer Textausgaben.<br>
 
Ein kommerzieller WYSIWYG-Editor zur zur Edition kritischer Textausgaben.<br>
Die vermutlich sinnvollste freie Alternative, die wir finden konnten, ist [http://www.ctan.org/pkg/eledmac eledmac], ein LATEX-Makro für das Layout kritischer Editionen. Von Haus aus sind miteinbegriffen die Packete ledpar (für polyglotte Ausgaben) und ledarab (für Schriftsatz in semitischen Sprachen, incl. Hebräisch)..
+
Die vermutlich sinnvollste freie Alternative ist „ledmac“ (s.u.).<br clear=all />
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 +
=====[http://www.ctan.org/pkg/eledmac eledmac]=====
 +
Ein LATEX-Makro für das Layout kritischer Editionen. Von Haus aus mit inbegriffen sind die Pakete ledpar (für polyglotte Ausgaben) und ledarab (für Schriftsatz in semitischen Sprachen, incl. Hebräisch).
  
 
=====[https://www.logos.com/shibboleth Shibboleth]=====
 
=====[https://www.logos.com/shibboleth Shibboleth]=====
[[Datei:Shibboleth.png|miniatur|rechts|Screenshot von Shibboleth]]
+
[[Datei:Shibboleth.png|miniatur|rechts|Screenshot von Classical Text Editor]]
Freeware aus dem Hause Logos, das das Tippen von Texten in alternativen Schriftsätzen (u.a. Hebräisch, Griechisch, Syrisch, Äthiopisch, Koptisch, Ugaritisch, Akkadisch, Südarabisch, Hieroglypenschrift...) gehörig erleichtert.
+
'''Windows'''-Freeware aus dem Hause Logos, das das Tippen von Texten in alternativen Schriftsätzen (u.a. Hebräisch, Griechisch, Syrisch, Äthiopisch, Koptisch, Ugaritisch, Akkadisch, Südarabisch, Hieroglypenschrift...) gehörig erleichtert.

Aktuelle Version vom 20. April 2016, 19:01 Uhr

Quellen[Bearbeiten]

Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt. Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich editierten Quellen (s. den Punkt Übersetzung aus dem Urtext auf Einführung).

AT[Bearbeiten]

Alle fertig edierten modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen der selben Handschrift (dem Codex Leningradensis). Diese ist auch online lesbar:

Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:

Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:

NT[Bearbeiten]

Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text:

Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:

  • Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar:

Bibelübersetzungen im Internet[Bearbeiten]

Die Übertragung aus dem Urtext und die Exegese des Textes kann durch den Vergleich mit bereits fertig gestellten Übersetzungen gehörig erleichtert werden. Wir haben daher hier eine Liste mit kostenlos einsehbaren Bibelübersetzungen hier zusammengetragen; wir trennen nach Bibelübersetzungen nach 1900 und Bibelübersetzungen vor 1900. Die größte Leistung mit dem geringsten Arbeitsaufwand erzielt man, wenn man einfach nur diese beiden Seiten öffnet: obohu.cz und biblestudytools.com.

Um Einheitlichkeit bei Verweis auf bestimmte Übersetzungen zu wahren, fügen wir jeweils vor dem Namen ein Kürzel aus zwei bis fünf Zeichen an, mit dem die Bibel hier zitiert werden soll. Auf der Seite Terminologie findet sich außerdem eine übersichtlichere Kürzel-zuweisung.

Versionen[Bearbeiten]

Deutsche Bibeln nach 1900[Bearbeiten]

Vollbibeln[Bearbeiten]

„Teilbibeln“[Bearbeiten]


Deutsche Bibeln vor 1900[Bearbeiten]

Vollbibeln[Bearbeiten]

„Teilbibeln“[Bearbeiten]

Englische Bibeln[Bearbeiten]

Vollbibeln[Bearbeiten]

Teilbibeln[Bearbeiten]

Literaturliste[Bearbeiten]

Wörterbücher[Bearbeiten]

Altes Testament[Bearbeiten]

  • Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (ThWAT)
  • Gesenius, Wilhelm/Buhl, Frants, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 171915/1921 (Ges17, gemeinfrei, pdf-Download)
  • Gesenius, Wilhelm/Donner, Herbert, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 181987- (GesD oder Ges18)
  • Koehler, L./Baumgartner, W., Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament (KBL3)
  • De Blois/Mueller, Semantic Dictionary of Biblical Hebrew (SDBH) der UBS, im Aufbau
  • Jenni, Ernst/Westermann, Claus, Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Gütersloh 62004 (THAT)
  • Harris, Laird/Archer, Gleason u.a., Theological Wordbook of the Old Testament, Chicago 1980 (TWOT)
  • Clines, David, The Dictionary of Classical Hebrew, Sheffield (DCH)
  • New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis (NIDOTTE)
  • Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew, Bellingham 22001 (DBLH)
  • Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Aramaic, Bellingham 22001 (DBLA)
  • Brown, Francis/Driver, S.R./Briggs, Charles, The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic, Oxford ?1951 (BDB)

Neues Testament[Bearbeiten]

  • Bauer, Walter/Aland, Kurt & Barbara, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, Berlin 61988 (ISBN 3-11-010647-7) (BA)
  • Liddell/Scott/Jones, A Greek-English Lexicon (LSJ, Onlineausgabe)
  • Kittel, Gerhard/Friedrich, Gerhard, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (ThWNT)
  • Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament (EWNT)
  • New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis (NIDNTTE)
  • Louw, Johannes/Nida, Eugene, Greek-English Lexicon of the New Testament Based On Semantic Domains, New York 21989 (LN)
  • Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek, Bellingham 22001 (DBLG)

Grammatiken[Bearbeiten]

  • Blass, Friedrich/Debrunner, Albert/Rehkopf, Friedrich, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen 161984 (BDR)
  • Ernst, Alexander B., Kurze Grammatik des Biblischen Hebräisch (ISBN 978-3-7887-2321-7)
  • Robertson, A.T., A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Nashville 1934 (Robertson)
  • Runge, Steven E., A Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis, Bellingham 2010 (ISBN 978-1598565836)
  • Siebenthal, Heinrich von, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, Gießen 2011
  • v. Siebenthal, Heinrich, Kurzgrammatik zum griechischen Neuen Testament (ISBN 3-7655-9491-1) (KG)

Sonstige Nachschlagewerke, Lehrbücher, exegetische Hilfsmittel[Bearbeiten]

  • Lange, Joachim (Hrsg.), Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien (ISBN 3-438-06009-4) (leider vergriffen)
  • Haubeck, Wilfried/v. Siebenthal, Heinrich, Neuer sprachlicher Schlüssel zum griechischen Neuen Testament (ISBN 978-3-7655-9393-2) (NSS)
  • Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet (WiBiLex), ein Projekt der Deutschen Bibelgesellschaft.
  • Die Online-Ausgabe der New English Translation mit ausführlichen übersetzungstechnischen und textkritischen Fußnoten, Übersetzungs- und Urtextablgeich sowie Datenbank mit exegetischen Aufsätzen.
  • Die Online-Ausgabe der Bibel unter Bibliaclerus mit Direktverweis auf Stellen in Werken von Kirchenvätern, Enzykliken, kirchlichen Lehrdokumenten etc., die sich auf diese Stelle beziehen.

Weitere Hilfmittel[Bearbeiten]

Suchmaschinen für wissenschaftliche Aufsätze[Bearbeiten]

Software[Bearbeiten]

Freie oder kostenlose Bibelprogramme[Bearbeiten]

Kostenlos, dafür gibt es häufig wenige moderne Übersetzungen (bald hoffentlich auch unsere komplett!). Der Funktionsumfang der Bibelsoftware ist teilweise beachtlich.

The SWORD Project[Bearbeiten]

SWORD ist kein Bibelprogramm im eigentlichen Sinne. Es ist eine plattformunabhängige Software-Basis der Crosswire Bibelgesellschaft, auf der Bibelprogramme – wie Xiphos, Eloquent, BibleTime, etc. – aufbauen können. Das Projekt liefert eine Kernbibliothek und kümmert sich um die Pflege von verschiedenen Bibelmodulen, die meisten englischsprachig. Für unsere Übersetzer besonders interessant sind unsere Übersetzungsvorlagen, der Westminster-Leningrad-Codex (entspricht BHS) und das SBL Greek New Testament. Außerdem gibt es Module älterer textkritischer Editionen des NT (so einen Westcott/Hort-Text mit NA27-Varianten oder eine Edition des byzantinischen Textes) und Primärquellen wie den Aleppo-Codex. Die Module lassen sich bequem über eine Paketverwaltung installieren. Eine Liste der verfügbaren Module gibt es auch.
http://www.crosswire.org/sword/index.jsp

Xiphos[Bearbeiten]
Screenshot von Xiphos

Xiphos ist ein freies Bibelprogramm, das auf SWORD basiert. Als Nachfolger des GnomeSword-Projekts läuft es inzwischen nicht nur unter Linux, sondern auch unter Windows. Es ist nach kurzer Eingewöhnung gut und schnell zu bedienen. Im Screenshot sieht man den fortlaufenden Text, man kann aber jederzeit auf eine versparallele Ansicht umschalten. Aus Xiphos lassen sich ohne Probleme Texte in das Wiki kopieren (bitte nur die freien Texte, z.B. WLC). Als Schmankerl kann man im hebräischen Text Kantillationszeichen und Vokalzeichen getrennt ein und ausblenden. Die Suche ist gut und übersichtlich gestaltet, nach Lemmata kann man leider nicht suchen (zumindest habe ich noch nichts dergleichen gefunden). Wie in allen Sword-basierten Projekten kann man auch in Xiphos gemeinfreie Kommentare, Lutherpredigten, Losungen und viele andere Dinge nachladen.
http://xiphos.org/

BibleTime[Bearbeiten]
Screenshot von BibleTime (unter Linux)

Ein Qt-basiertes Bibelprogramm mit sehr ähnlichem Funktionsumfang wie Xiphos, das manche KDE-Fans wegen der besseren Integration bevorzugen werden. Die Unterfenster der Benutzeroberfläche lassen sich frei anordnen oder kacheln. SWORD-Module kann man bequem über die Paketverwaltung installieren. BibleTime gibt es für Linux, Windows und Mac OS X.
http://www.bibletime.info/de/

Tyndale STEP[Bearbeiten]
Screenshot von Tyndale STEP

Tyndale STEP ist ein quelloffenes Bibelprogramm, das sowohl online als auch für Windows und Mac OS als Desktop-Version verfügbar ist. STEP verwendet die SWORD-Bibliothek und -Module. Es richtet sich in erster Linie an Pastoren und Bibellehrer in aller Welt, die nicht die Mittel für kommerzielle Programme zur Arbeit mit dem biblischen Text haben.

STEP bietet schon jetzt eine komplexe und v.a. sehr komfortable Bibelsuchfunktion und eine ganze Reihe durchsuchbarer Module; weitere Modulerweiterungen sind geplant (etwa die Integration der Aufsatzdatenbank von biblicalstudies.org.uk oder eine eigene wissenschaftliche Edition des NT).
http://www.stepbible.org/

And Bible[Bearbeiten]

And Bible ist eine App für Android, die Lesezeichen und Notizen beherrscht und mit Querverweisen und Fußnoten umgehen kann. Selbst mit masoretischen Zeichen in den Fußnoten hat And Bible kein Problem. Download entweder auf der Homepage, im Google Play Store, bei AppBrain...
http://code.google.com/p/and-bible/

Bibletime Mini[Bearbeiten]

Eine weitere SWORD-basierte freie Mobil-App mit angenehmer Oberfläche und Bedienung. Gegenüber And Bible bietet sie den Vorteil, nicht auf Android beschränkt zu sein. Zudem unterstützt das Programm auch die Anzeige der atl. Apokryphen. Zu beziehen im Play Store
http://bibletimemini.sourceforge.net/

Eloquent[Bearbeiten]

Open-Source-Programm auf SWORD-Basis für Mac OS X, ehemals MacSword: http://www.macsword.com/

Biblewebapp.com[Bearbeiten]

Auf dieser Domain laufen verschiedene Oberflächen, die sich in erster Linie an Nutzer richten, die mit dem Urtext umgehen können. Die angebotenen Bibeltexte sind vermutlich dieselben wie bei SWORD-basierten Programmen.

Das Herzstück bildet http://www.biblewebapp.com/study/. Dort lassen sich zwei verschiedene Bibeln nebeneinander lesen. So kann man beispielsweise den Urtext mit einer Übersetzung vergleichen. Wenn man dabei den Mauszeiger auf ein bestimmtes Wort setzt, wird im anderen Text das Wort hervorgehoben, das ihm entspricht.

Auf http://www.biblewebapp.com/reader/ kann man den Bibeltext mit Lesehilfen direkt im Urtext lesen. Man kann einstellen, welche Wörter in Tooltips und unter dem Text in englischer Übersetzung angegeben werden.

Unter http://www.biblewebapp.com/instant/ gibt es die Möglichkeit, verschiedene (englische) Übersetzungen zu durchsuchen.

e-Sword[Bearbeiten]
Screenshot von e-sword

Ein beliebter Klassiker, den es nur für Windows gibt. e-Sword ist ähnlich wie TheWord zwar kostenlos, aber nicht quelloffen. Es bietet eine große Modulbibliothek und eine bewährte Benutzeroberfläche, die der von Xiphos etwas ähnelt. e-Sword-Module haben ein eigenes Format. Für e-Sword gibt es ebenfalls etliche zusätzlich nachkaufbare kommerzielle Bibelübersetzungen. Für Übersetzer gibt es dieselben freien Quelltexte wie auch für SWORD-Programme. E-Sword ist das einzige kostenlose Bibelprogramm, dass Werke im ehemals kommerziell weit verbreiteten STEP-Format lesen kann. Module müssen leider einzeln installiert werden, außerdem werden alle installierten Module in den Unterfenstern als Tabs angezeigt. Differenzen des Entwicklers mit der ehemals großen Community und eine neue Version, mit der alle Module nicht länger kompatibel waren, trieben innerhalb der letzten Jahre viele Benutzer zu dem inzwischen reiferen TheWord.

http://www.e-sword.net/

Interlinear Scripture Analyzer (ISA)[Bearbeiten]
Screenshot des Interlinear Scripture Analyzer

ISA ist eine kostenlose Bibelsoftware, die mithilfe einer konkordanten Übersetzung des hebräischen und griechischen Bibeltextes das Übersetzen der Urtexte erleichtern will.

http://www.scripture4all.org/

Shebanq[Bearbeiten]
Screenshot einer Suche bei Shebanq

Der mächtige Nachfolger der WIVU-Database: Bei der online-Datenbank Shebanq wurde der Text der hebräischen Bibel mit einer Vielzahl an Informationen angereichert und lässt sich so z.B. nach grammatischen Phänomenen durchsuchen.

Im Screenshot rechts etwa werden alle Stellen ausgegeben, in denen das hebräische Wort na´ auf einen Kohortativ folgt.
Klarer Nachteil ist allerdings, dass man für so viel Macht leider auch eine ganze (wenn auch einfache) Programmiersprache erlernen muss; ein grafischer Query-Editor ist aber in Planung.
Die Nutzung ist nach einer Registrierung auf der Website kostenfrei.

TheWord[Bearbeiten]
Screenshot von TheWord

Für Einsteiger vielleicht etwas zu komplex, ist TheWord das momentan ausgereifteste kostenlose Bibelprogramm. Prediger, Studenten und interessierte Laien schätzen es wegen seiner sehr großen Modulfülle und der sehr flexiblen Benutzeroberfläche. Viele Bibelmodule von anderen Programmen lassen sich leicht importieren. Für das aus Griechenland stammende Programm gibt es momentan die meisten deutschen Module, darunter auch mehrere kommerzielle Übersetzungen, die man nachkaufen kann. Für Übersetzer gibt es dieselben freien Quelltexte wie auch für SWORD-Programme (Modulliste). Jedes Modul muss jedoch einzeln und von Hand installiert werden. Mehrere externe Webseiten bieten hunderte weitere Module. Leider hat der Entwickler den Quellcode des Programms nicht freigegeben. TheWord gibt es nur für Windows.


http://theword.gr/


Tnach[Bearbeiten]
Suchansicht von Tnach
Ergebnisansicht von Tnach

Java-Konkordanz zur hebräischen, griechischen und lateinischen Bibel mit deutschen Übersetzungen

Getestet unter Linux, Windows 7.0 und Windows 8.0

Funktionen des Programms:

  • Hebräischer / aramäischer / griechischer Urtext, Septuaginta, Vulgata, Luther-Übersetzung und Elberfelder Bibel, incl. hebräisch-deutschen, griechisch-deutschen und lateinisch-deutschen Wörterbüchern,
  • grammatische (morphologische) Analyse der Wörter in allen fünf Sprachen,
  • Suchmöglichkeit nach Wörtern, Kombinationen von Wörtern (z.B. Vorkommen von schamajim, die in einer Umgebung von 2 Versen ein Vorkommen von ´erets aufweisen), bestimmten Wortformen oder Buchstabenkombinationen in allen Texten und Übersetzungen.

http://epifania-del-senor.org/rsk/

Kommerzielle Bibelprogramme[Bearbeiten]

Meist teuer, aber dafür ausgereift und mit vielen verschiedenen Texten, Wörterbüchern und Funktionen. Möglicherweise lässt sich kommerzielle Bibelsoftware verbilligt über die Hochschule zu beziehen. Für professionelle Exegese ein Muss, denn wissenschaftliche Werke gibt es nur für diese proprietären Bibelprogramme.


Accordance[Bearbeiten]

Englische Bibelsoftware mit dem besten Ruf unter den kommerziellen Programmen; sowohl bei Funktionabilität als auch bei Komfortabilität. War lange Zeit nur für Mac OS X und iOS erhältlich und ganze bibelwissenschaftliche Institute sind nur wegen diesem Programm auf Mac umgestiegen. Mittlerweile auch für Windows erhältlich. Bei OfBi hat allerdings keiner Erfahrung mit diesem Programm.
http://www.accordancebible.com/

Eine deutsche Version mit deutschen Texten ist die MacBibel: http://www.mac-bibel.de/

BibleWorks[Bearbeiten]

BibleWorks ist ein Bibelprogramm, das viele Theologen zur Exegese verwenden, die es wegen seines durchdachten Bedienkonzepts schätzen. Textkritisch interessant ist der umfangreiche mitgelieferte Apparat zum NT samt Original-Fotos. Die meisten Texte und die Benutzeroberfläche sind Englisch. Für Windows (mit Wine bedingt für Linux):
http://bibleworks.com

Unter Linux läuft es gut und ohne Schwierigkeiten über eine VPN-Citrix-Verbindung mit einem entsprechenden Uni-Server und -Zugang (z.B. Uni Münster, Uni Bonn, Uni Göttingen, Uni Mainz, LMU München, KiHo Wuppertal/EKiR). Bei Fragen hilft Wolfgang Loest gern weiter.

CLeVer[Bearbeiten]

Ein relativ junges Projekt des CLV-Verlags. CLeVer bietet ein nettes, gebrauchsfertiges Gesamtpaket für den interessierten Laien zum kleinen Preis. Die Module sind hauptsächlich deutsch und beruhen auf gemeinfreien oder verlagseigenen Texten. Wer von einem Bibelprogramm nicht mehr erwartet als ein paar verschiedene Übersetzungen mit verschiedenen Auslegungen, Karten und Bibellexika, könnte hier fündig werden. Vorteile: deutsche Zielgruppe, günstig, einsteigerfreundlich. Nachteile: Relativ wenig Module, einzelne kann man nachkaufen. Für die informierte Exegese fehlen moderne Texte.
http://http://www.cleverbibel.de/

Glo[Bearbeiten]

Ein neueres Programm mit sehr ansprechender Benutzeroberfläche, das sich darauf spezialisiert, eine angenehme Bibelleseoberfläche zu bieten. Mit großen Medien- und Datenbanken soll der Leser biblische Orte u.ä. hautnah erleben können. Soweit uns bekannt, eignet sich das Programm dagegen nicht zur exegetischen Arbeit, weil es keine Urtextmodule enthält. Erhältlich für Windows, Mac OS und iOS.
http://glo.bibel.de/


Logos Bibelsoftware und SESB[Bearbeiten]
Screenshot von Logos 5

Logos ist ein sehr potentes professionelles Bibelprogramm, das dem Nutzer nicht nur die Exegese erleichtern will, sondern auch eine theologische Bibliothek in digitaler Form anbietet. Integrierte Datenbanken enthalten Informationen zu Personen und Orten der Bibel, Zeittafeln, Predigtmaterial oder Bilddateien. Sogenannte "Leitfäden" für Wortstudien oder zur Urtextanalyse machen viel technisches Wissen zum Bibeltext schnell und übersichtlich zugänglich. Um die Recherche zu erleichtern, sind alle Bestandteile der eigenen Sammlung vollständig miteinander vernetzt. Dabei lässt sich die Benutzeroberfläche nach den eigenen Wünschen fast beliebig einrichten.

Das Logos-Programm selbst ist kostenlos. Geld zahlt man nur für die Werke sowie komplexe Funktionen wie Suchen, Leitfäden oder Datenbanken. Man kann entweder ein "Basispaket" kaufen, das beispielsweise verschiedene Bibelausgaben und exegetische Hilfsmittel liefert, oder auch einzelne Bücher. Mehr als 40.000 theologische Werke sind zum Kauf erhältlich. Interessant für deutsche Nutzer ist das Paket der Deutschen Bibelgesellschaft, das neben deutschen Bibeln, Wörterbüchern und Kommentaren auch wesentliche textkritische Ressourcen enthält.

Die Werke sind in der Cloud gespeichert und dadurch auf jedem Gerät direkt verfügbar. Eine relativ lohnenswerte Liste kostenloser Ressourcen (Lexham Bible Dictionary, SBLGNT, LEB, griechische Texte und Papyri u.a.) kann man schon bekommen, wenn man ein kostenloses Benutzerkonto anlegt. Zudem ist es möglich, privat erstellte Module einzubinden.

Die eigene Sammlung lässt sich auf beliebig viele Geräten mit Windows, Mac OS X, iOS und Android verwenden. Unter Linux funktioniert der Zugriff allerdings nur über das Internet über http://biblia.com, wo man selbst erworbene Werke zumindest lesen kann.

Nachteile: Logos braucht relativ viel Rechenleistung und Festplattenspeicher. Am besten läuft es auf Systemen, die nicht älter als fünf Jahre sind. Abgesehen von den teuren SESB-Texten gibt es nur wenige deutsche Werke zu kaufen. Allerdings arbeitet die Firma zurzeit unter Hochdruck daran, weitere deutsche Bücher ins Angebot zu bekommen. Ben verwendet Logos und steht gerne beratend zur Verfügung.
http://www.logos.com/

Die SESB (Stuttgarter Elektronische Studienbibel) der Deutschen Bibelgesellschaft war eine deutsche Version von Logos für Windows. Die SESB lieferte auch textkritische Apparate für BHS und NA27 mit. Inzwischen sind viele dieser Module über Logos erhältlich. Bestehende SESB-Lizenzen können auf Logos übertragen und mit der Logos-Software genutzt werden.

Sonstige Programme[Bearbeiten]

Classical Text Editor[Bearbeiten]
Screenshot von Classical Text Editor

Ein kommerzieller WYSIWYG-Editor zur zur Edition kritischer Textausgaben.
Die vermutlich sinnvollste freie Alternative ist „ledmac“ (s.u.).

eledmac[Bearbeiten]

Ein LATEX-Makro für das Layout kritischer Editionen. Von Haus aus mit inbegriffen sind die Pakete ledpar (für polyglotte Ausgaben) und ledarab (für Schriftsatz in semitischen Sprachen, incl. Hebräisch).

Shibboleth[Bearbeiten]
Screenshot von Classical Text Editor

Windows-Freeware aus dem Hause Logos, das das Tippen von Texten in alternativen Schriftsätzen (u.a. Hebräisch, Griechisch, Syrisch, Äthiopisch, Koptisch, Ugaritisch, Akkadisch, Südarabisch, Hieroglypenschrift...) gehörig erleichtert.