Quellen[Bearbeiten]
Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt. Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich editierten Quellen (s. den Punkt Übersetzung aus dem Urtext auf Einführung).
AT[Bearbeiten]
Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis). Diese ist auch online lesbar:
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
- Druckausgaben der BHS und der BHQ
- Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
- Einige Handschriften sind auch online verfügbar:
- Aleppo-Codex
- Qumran-Schriften, darunter die große Jesaja-Rolle (1QIsaa) und der Habakuk-Kommentar (1QpHab)
- Codex א (Sinaiticus) (griechisches AT und Spätschriften)
Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:
- Septuaginta Editio Altera (für die Textkritik maßgeblich ist die Göttinger Septuaginta)
- Vulgata Editio Quinta)
NT[Bearbeiten]
Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text:
- Nestle-Aland Novum Testamentum Graecae (NA-NTG) und UBS Greek New Testament (UBS-GNT), identischer Text
- SBL Greek New Testament (SBL-GNT-Haupttext, SBL-GNT als Download mit Apparat)
Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:
- Druckausgaben von NA-NTG, UBS-GNT und ECM
- Diskussion in der übrigen wissenschaftlichen Literatur
- Viele textkritische Informationen sind außerdem auch online verfügbar:
- Varianten der Edition Critica Maior (ECM)
- Apparat des SBL-GNT
- Im Online-Apparat (Prototyp) des Instituts für ntl. Textforschung lassen sich Abschriften der wichtigsten Handschriften vergleichen.
- Ein gleich aufgebauter Apparat des IGNTP existiert für das Johannesevanglium.
- Im Virtual Manuscript Room gibt es dort Bilder oder Links auf einige wichtige ntl. textkritische Quellen, so Codex Bezae (D).
- Liste weiterer NT-Handschriften, meist mit Fotos, darunter Codices A und B〈a〉.
- Links auf Online-Fotos etlicher NT-Papyri und Codices, etc.
- Codex א (Sinaiticus)
- Teile von P46
- Codex GP (Boernerianus), Faksimile
Bibelübersetzungen im Internet[Bearbeiten]
Die Übertragung aus dem Urtext und die Exegese des Textes kann durch den Vergleich mit bereits fertig gestellten Übersetzungen gehörig erleichtert werden. Wir haben daher hier eine Liste mit kostenlos einsehbaren Bibelübersetzungen hier zusammengetragen; wir trennen nach Bibelübersetzungen nach 1900 und Bibelübersetzungen vor 1900; außerdem fügen wir unter die deutschen Bibelübersetzungen noch die wichtigsten Englischen Übersetzungen an.
Um Einheitlichkeit bei Verweis auf bestimmte Übersetzungen zu wahren, fügen wir jeweils vor dem Namen ein Kürzel aus zwei bis fünf Zeichen an, mit dem die Bibel hier zitiert werden soll.
Deutsche Bibeln nach 1900[Bearbeiten]
Vollbibeln[Bearbeiten]
- DHA - DhaBhaR-Übersetzung
- GN - Gute Nachricht
- EÜ - Einheitsübersetzung
- ELB - Elberfelder
- ELBr - revidierte Elberfelder
- HfA - Hoffnung für Alle
- LUT - Luther 1984
- MEN - Menge
- NL - Neues Leben
- NW - Neue Welt
- NeÜ - Neue evangelistische Übersetzung
- PAT - Pattloch
- RS - Riessler-Storr
- SLT51 - Schlachter 1951
- SLT - Schlachter 2000
- TEXT - Textbibel
- TAF - Tafel
- VOLX - Volxbibel
- ZÜR - Zürcher Bibel
„Teilbibeln“[Bearbeiten]
- ALB - Albrecht (NT)
- BB - BasisBibel (NT)
- GREB - Greber (NT)
- JJ - Janzen (NT + Psalmen); Jettel (Sprüche)
- KNO - Knoch (NT)
- NGÜ - Neue Genfer Übersetzung (NT)
- REIN - Reinhard (Evangelien)
Deutsche Bibeln vor 1900[Bearbeiten]
Die deutschen Bibel vor 1900 müssen noch übertragen werden. Einstweilen ist eine Linkliste einsehbar unter Alte Bibeln und Kommentare
Vollbibeln[Bearbeiten]
„Teilbibeln“[Bearbeiten]
Englische Bibeln[Bearbeiten]
- BBE - Bible in Basic English
- CEB - Common English Bible (bislang nur NT)
- ESV - English Standart Version
- HCSB - Holman Christian Standart Bible
- LEB - Lexham English Bible (bislang nur NT)
- NASB - New American Standart Version
- NET - New English Translation
- New English Translation of the Septuagint
- NIV - New International Version 2011
- NKJV - New King James Version
- NRSV - New Revised Standart Version
- Peshitta.org - u.a. eine Lineare englische Übersetzung der Peshitta.
Literaturliste[Bearbeiten]
Wörterbücher[Bearbeiten]
Altes Testament[Bearbeiten]
- Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (ThWAT)
- Gesenius, Wilhelm/Buhl, Frants, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 171915/1921 (GesB oder Ges17, gemeinfrei, pdf-Download)
- Gesenius, Wilhelm/Donner, Herbert, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 181987- (GesD oder Ges18)
- Koehler, L./Baumgartner, W., Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament (HALAT)
- De Blois/Mueller, Semantic Dictionary of Biblical Hebrew (SDBH) der UBS, im Aufbau
- Jenni, Ernst/Westermann, Claus, Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Gütersloh 62004 (THAT)
- Harris, Laird/Archer, Gleason u.a., Theological Wordbook of the Old Testament, Chicago 1980 (TWOT)
- Clines, David, The Dictionary of Classical Hebrew, Sheffield (DCH)
- New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis (NIDOTTE)
- Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew, Bellingham 22001 (DBLH)
- Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Aramaic, Bellingham 22001 (DBLA)
- Brown, Francis/Driver, S.R./Briggs, Charles, The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic, Oxford ?1951 (BDB)
Neues Testament[Bearbeiten]
- Bauer, Walter/Aland, Kurt & Barbara, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, Berlin 61988 (ISBN 3-11-010647-7) (BA)
- Liddell/Scott/Jones, A Greek-English Lexicon (LSJ, Onlineausgabe)
- Kittel, Gerhard/Friedrich, Gerhard, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (ThWNT)
- Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament (EWNT)
- New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis (NIDNTTE)
- Louw, Johannes/Nida, Eugene, Greek-English Lexicon of the New Testament Based On Semantic Domains, New York 21989 (LN)
- Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek, Bellingham 22001 (DBLG)
Grammatiken[Bearbeiten]
- Blass, Friedrich/Debrunner, Albert/Rehkopf, Friedrich, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen 161984 (BDR)
- Ernst, Alexander B., Kurze Grammatik des Biblischen Hebräisch (ISBN 978-3-7887-2321-7)
- Robertson, A.T., A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Nashville 1934 (Robertson)
- Runge, Steven E., A Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis, Bellingham 2010 (ISBN 978-1598565836)
- Siebenthal, Heinrich von, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, Gießen 2011
- v. Siebenthal, Heinrich, Kurzgrammatik zum griechischen Neuen Testament (ISBN 3-7655-9491-1) (KG)
Einleitungen und Bibelkunden[Bearbeiten]
- Augustin/Kegler 2 2000: Matthias Augustin und Jürgen Kegler, Bibelkunde des Alten Testaments. Ein Arbeitsbuch, Gütersloh 2000 (2. Auflage)
- Preuß/Berger 6 2003: Horst Dietrich Preuß und Klaus Berger, Bibelkunde des Alten und Neuen Testaments 2. Zweiter Teil: Neues Testament, Tübingen 2003 (6. Auflage)
- Preuß/Berger 7 2003: Horst Dietrich Preuß und Klaus Berger, Bibelkunde des Alten und Neuen Testaments 1. Erster Teil: Altes Testament, Tübingen 2003 (7. Auflage)
- M. Rösel 2 1999: Martin Rösel, Bibelkunde des Alten Testaments. Die kanonischen und apokryphen Schriften, GöttingenNeukirchen-Vluyn 1999 (2. Auflage)
- U. Schnelle 4 1994: Udo Schnelle, Einleitung in das Neue Testament, Göttingen 1994 (4. Auflage)
- Westermann/Ahuis 14 2001: Claus Westermann und Ferdinand Ahuis, Calwer Bibelkunde, Stuttgart 2001 (14. Auflage)
- E. Zenger 5 2005: Erich Zenger u.a., Einleitung in das Alte Testament, Stuttgart 2005 (5. Auflage)
Sonstige Nachschlagewerke, Lehrbücher, exegetische Hilfsmittel[Bearbeiten]
- Abkürzungen Biblischer Bücher nach den Loccumer Richtlinien
- Lange, Joachim (Hrsg.), Ökumenisches Verzeichnis der biblischen Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien (ISBN 3-438-06009-4) (leider vergriffen)
- Haubeck, Wilfried/v. Siebenthal, Heinrich, Neuer sprachlicher Schlüssel zum griechischen Neuen Testament (ISBN 978-3-7655-9393-2) (NSS)
- Das wissenschaftliche Bibellexikon im Internet (WiBiLex), ein Projekt der Deutschen Bibelgesellschaft.
- Werner, Stoy/Haag, Klaus/Haubeck, Wilfrid, Bibelgriechisch leicht gemacht. Lehrbuch neutestamentliches Griechisch, Gießen 62006 (ISBN 978-3-7655-9318-5).
- Die Online-Ausgabe der New English Translation mit ausführlichen übersetzungstechnischen und textkritischen Fußnoten, Übersetzungs- und Urtextablgeich sowie Datenbank mit exegetischen Aufsätzen.
- Die Online-Ausgabe der Bibel unter Bibliaclerus mit Direktverweis auf Stellen in Werken von Kirchenvätern, Enzykliken, kirchlichen Lehrdokumenten etc., die sich auf diese Stelle beziehen.
- Online-Rechtschreibwörterbuch von Pons, auch als Browser-Plugin.
- S.a. die Anmerkungen zu Bibelsoftware und die Liste von Bibelübersetzungen im Internet.
Weitere Hilfmittel[Bearbeiten]
Online-Hilfsmittel[Bearbeiten]
- Mini-Lexikon zu zentralen biblischen Wörtern von unseren Benutzern Barbara und Olaf
- Pharosbiblia sammelt Zusammenfassungen wissenschaftlicher Aufsätze, die sich mit Übersetzungsfragen befassen.
- Online-Ausgaben der Einheitsübersetzung (damit die Eigennamen nach Loccumer Richtlinien geschrieben werden können): Einheitsübersetzung beim Deutschen Bibelwerk, Volltextsuche für die Einheitsübersetzung
- The TanakhML-Project. Enthält BHS, KJV, eine Parallelübersetzung und eine sehr schöne Transkription des hebräischen Textes. Das wirklich Besondere an dieser Seite ist aber der Verse Structure Analyzer, der die den Text nach den masoretischen Cantillation Marks anordnet.
- Biblical Bibliographies listet eine große Zahl an bibliographischen Angaben v.a. zum AT, hat aber auch eine schöne Linkliste und Ähnliches.
- Orion Dead Sea Scrolls Bibliography
- Suchmaschinen für Aufsätze aus theologische Zeitschriften, z.B.
- "Index theologicus", der Zeitschrifteninhaltsdienst Theologie der VirTheo
- "Theological Journals Search" mit Google-Suchtechnik