Quellen und Hilfsmittel

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Quellen[Bearbeiten]

Die Offene Bibel wird aus dem Urtext komplett neu übersetzt. Eine der Vorgaben ist die strikt wissenschaftliche Übersetzung aus wissenschaftlich editierten Quellen (s. den Punkt Übersetzung aus dem Urtext auf Einführung).

AT[Bearbeiten]

Die modernen wissenschaftlichen Ausgaben des Alten Testaments folgen alle derselben Handschrift (dem Codex Leningradensis). Diese ist auch online lesbar:

Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:

Die Spätschriften liegen in anderen Sprachen vor:

NT[Bearbeiten]

Die modernen wissenschaftlichen Urtext-Ausgaben verwenden alle einen jeweils eigenen rekonstruierten Text:

Bei unserer Qualitätssicherung prüfen wir außerdem textkritische Varianten auf Übersetzungsrelevanz:

Bibelübersetzungen im Internet[Bearbeiten]

Die Übertragung aus dem Urtext und die Exegese des Textes kann durch den Vergleich mit bereits fertig gestellten Übersetzungen gehörig erleichtert werden. Wir haben daher hier eine Liste mit kostenlos einsehbaren Bibelübersetzungen hier zusammengetragen; wir trennen nach Bibelübersetzungen nach 1900 und Bibelübersetzungen vor 1900; außerdem fügen wir unter die deutschen Bibelübersetzungen noch die wichtigsten Englischen Übersetzungen an.

Um Einheitlichkeit bei Verweis auf bestimmte Übersetzungen zu wahren, fügen wir jeweils vor dem Namen ein Kürzel aus zwei bis fünf Zeichen an, mit dem die Bibel hier zitiert werden soll.

Deutsche Bibeln nach 1900[Bearbeiten]

Viele deutsche Bibeln lassen sich sehr komfortabel hier vergleichen.

Vollbibeln[Bearbeiten]

„Teilbibeln“[Bearbeiten]


Versionen[Bearbeiten]

Deutsche Bibeln vor 1900[Bearbeiten]

Vollbibeln[Bearbeiten]

„Teilbibeln“[Bearbeiten]

Englische Bibeln[Bearbeiten]

Die meisten neueren englischsprachigen Bibeln lassen sich sehr komfortabel hier vergleichen.

Literaturliste[Bearbeiten]

Wörterbücher[Bearbeiten]

Altes Testament[Bearbeiten]

  • Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament (ThWAT)
  • Gesenius, Wilhelm/Buhl, Frants, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 171915/1921 (GesB oder Ges17, gemeinfrei, pdf-Download)
  • Gesenius, Wilhelm/Donner, Herbert, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, 181987- (GesD oder Ges18)
  • Koehler, L./Baumgartner, W., Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament (HALAT)
  • De Blois/Mueller, Semantic Dictionary of Biblical Hebrew (SDBH) der UBS, im Aufbau
  • Jenni, Ernst/Westermann, Claus, Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament, Gütersloh 62004 (THAT)
  • Harris, Laird/Archer, Gleason u.a., Theological Wordbook of the Old Testament, Chicago 1980 (TWOT)
  • Clines, David, The Dictionary of Classical Hebrew, Sheffield (DCH)
  • New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis (NIDOTTE)
  • Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebrew, Bellingham 22001 (DBLH)
  • Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Aramaic, Bellingham 22001 (DBLA)
  • Brown, Francis/Driver, S.R./Briggs, Charles, The Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. With an appendix containing the Biblical Aramaic, Oxford ?1951 (BDB)

Neues Testament[Bearbeiten]

  • Bauer, Walter/Aland, Kurt & Barbara, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, Berlin 61988 (ISBN 3-11-010647-7) (BA)
  • Liddell/Scott/Jones, A Greek-English Lexicon (LSJ, Onlineausgabe)
  • Kittel, Gerhard/Friedrich, Gerhard, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament (ThWNT)
  • Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament (EWNT)
  • New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis (NIDNTTE)
  • Louw, Johannes/Nida, Eugene, Greek-English Lexicon of the New Testament Based On Semantic Domains, New York 21989 (LN)
  • Swanson, James, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Greek, Bellingham 22001 (DBLG)

Grammatiken[Bearbeiten]

  • Blass, Friedrich/Debrunner, Albert/Rehkopf, Friedrich, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Göttingen 161984 (BDR)
  • Ernst, Alexander B., Kurze Grammatik des Biblischen Hebräisch (ISBN 978-3-7887-2321-7)
  • Robertson, A.T., A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, Nashville 1934 (Robertson)
  • Runge, Steven E., A Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis, Bellingham 2010 (ISBN 978-1598565836)
  • Siebenthal, Heinrich von, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, Gießen 2011
  • v. Siebenthal, Heinrich, Kurzgrammatik zum griechischen Neuen Testament (ISBN 3-7655-9491-1) (KG)

Einleitungen und Bibelkunden[Bearbeiten]

  • Augustin/Kegler 2 2000: Matthias Augustin und Jürgen Kegler, Bibelkunde des Alten Testaments. Ein Arbeitsbuch, Gütersloh 2000 (2. Auflage)
  • Preuß/Berger 6 2003: Horst Dietrich Preuß und Klaus Berger, Bibelkunde des Alten und Neuen Testaments 2. Zweiter Teil: Neues Testament, Tübingen 2003 (6. Auflage)
  • Preuß/Berger 7 2003: Horst Dietrich Preuß und Klaus Berger, Bibelkunde des Alten und Neuen Testaments 1. Erster Teil: Altes Testament, Tübingen 2003 (7. Auflage)
  • M. Rösel 2 1999: Martin Rösel, Bibelkunde des Alten Testaments. Die kanonischen und apokryphen Schriften, GöttingenNeukirchen-Vluyn 1999 (2. Auflage)
  • U. Schnelle 4 1994: Udo Schnelle, Einleitung in das Neue Testament, Göttingen 1994 (4. Auflage)
  • Westermann/Ahuis 14 2001: Claus Westermann und Ferdinand Ahuis, Calwer Bibelkunde, Stuttgart 2001 (14. Auflage)
  • E. Zenger 5 2005: Erich Zenger u.a., Einleitung in das Alte Testament, Stuttgart 2005 (5. Auflage)

Sonstige Nachschlagewerke, Lehrbücher, exegetische Hilfsmittel[Bearbeiten]

Weitere Hilfmittel[Bearbeiten]

Online-Hilfsmittel[Bearbeiten]

Software[Bearbeiten]

Freie oder kostenlose Bibelprogramme[Bearbeiten]

Kostenlos, dafür gibt es wenige moderne Übersetzungen (bald hoffentlich auch unsere komplett!). Der Funktionsumfang ist teilweise beachtlich.


The SWORD Project[Bearbeiten]

SWORD ist kein Bibelprogramm im eigentlichen Sinne. Es ist eine plattformunabhängige Software-Basis der Crosswire Bibelgesellschaft, auf der Bibelprogramme - wie Xiphos, Eloquent, BibleTime, etc. - aufbauen können. Das Projekt liefert eine Kernbibliothek und kümmert sich um die Pflege von verschiedenen Bibelmodulen, die meisten englischsprachig. Für unsere Übersetzer besonders interessant sind unsere Übersetzungsvorlagen, der Westminster-Leningrad-Codex (entspricht BHS) und das SBL Greek New Testament. Außerdem gibt es Module älterer textkritischer Editionen des NT (so einen Westcott/Hort-Text mit NA27-Varianten oder eine Edition des byzantinischen Textes) und Primärquellen wie den Aleppo-Codex. Die Module lassen sich bequem über eine Paketverwaltung installieren. Eine Liste der verfügbaren Module gibt es auch.
http://www.crosswire.org/sword/index.jsp

e-Sword[Bearbeiten]
Screenshot von e-sword

Ein beliebter Klassiker, den es nur für Windows gibt. e-Sword ist zwar kostenlos, aber nicht quelloffen. Es bietet eine große Modulbibliothek und eine bewährte Benutzeroberfläche. e-Sword-Module haben ein eigenes Format. Für e-Sword gibt es ebenfalls etliche zusätzlich nachkaufbare kommerzielle Bibelübersetzungen. Für Übersetzer gibt es dieselben freien Quelltexte wie auch für SWORD-Programme. E-Sword ist das einzige kostenlose Bibelprogramm, dass Werke im ehemals kommerziell weit verbreiteten STEP-Format lesen kann. Module müssen leider einzeln installiert werden, außerdem werden alle installierten Module in den Unterfenstern als Tabs angezeigt. Differenzen des Entwicklers mit der ehemals großen Community und eine neue Version, mit der alle Module nicht länger kompatibel waren, trieben innerhalb der letzten Jahre viele Benutzer zu dem inzwischen reiferen TheWord.

http://www.e-sword.net/

Xiphos[Bearbeiten]
Screenshot von Xiphos

Xiphos ist ein freies Bibelprogramm, das auf SWORD basiert. Als Nachfolger des GnomeSword-Projekts läuft es inzwischen nicht nur unter Linux, sondern auch unter Windows. Es ist nach kurzer Eingewöhnung gut und schnell zu bedienen. Im Screenshot sieht man den fortlaufenden Text, man kann aber jederzeit auf eine versparallele Ansicht umschalten. Aus Xiphos lassen sich ohne Probleme Texte in das Wiki kopieren (bitte nur die freien Texte, z.B. WLC). Als Schmankerl kann man im hebräischen Text Kantillationszeichen und Vokalzeichen getrennt ein und ausblenden. Die Suche ist gut und übersichtlich gestaltet, nach Lemmata kann man leider nicht suchen (zumindest habe ich noch nichts dergleichen gefunden). Wie in allen Sword-basierten Projekten kann man auch in Xiphos gemeinfreie Kommentare, Lutherpredigten, Losungen und viele andere Dinge nachladen.

http://xiphos.org/

Screenshot von BibleTime (unter Linux)
BibleTime[Bearbeiten]

Ein Qt-basiertes Bibelprogramm mit sehr ähnlichem Funktionsumfang wie Xiphos, das manche KDE-Fans wegen der besseren Integration bevorzugen werden. Die Unterfenster der Benutzeroberfläche lassen sich frei anordnen oder kacheln. SWORD-Module lassen sich bequem über die Paketverwaltung installieren. BibleTime gibt es für Linux, Windows und Mac OS X.
http://www.bibletime.info/de/

Eloquent[Bearbeiten]

Open-Source-Programm auf SWORD-Basis für Mac OS X, ehemals MacSword: http://www.macsword.com/


Tyndale STEP[Bearbeiten]

Tyndale STEP ist ein plattformunabhängiges, quelloffenes Bibelprogramm, das online sowie für verschiedene Desktops verfügbar sein soll und sich momentan in der Beta-Phase befindet (Stand Juli 2013). Ausprobieren kann man es online hier. STEP verwendet die SWORD-Bibliothek und -Module. Es richtet sich in erster Linie an Pastoren und Bibellehrer in aller Welt, die nicht die Mittel für kommerzielle Programme zur Arbeit mit dem biblischen Text haben. STEP kann akademische Ansprüche durchaus befriedigen: Es bietet schon jetzt komplexe Bibelsuchfunktionen und etliche Module. Das Tyndale House, ein bibelwissenschaftliches Institut der Universität Cambridge, das das Programm entwickelt, plant für die Zukunft eine eigene wissenschaftliche Edition des NT und in Absprache mit Verlagen die Integration hunderter weiterer Bibeln. Auch die Aufsatzdatenbank von biblicalstudies.org.uk will man mittelfristig in die Suche integrieren und hochwertiges Kartenmaterial Palästinas verfügbar machen. Alle erweiterten Funktionen beruhen bisher leider ausschließlich auf englischsprachigen Datenbanken und Materialien, deutsche Bibelübersetzungen gibt es allerdings schon. http://www.stepbible.org/


AndBible[Bearbeiten]

AndBible ist eine App für Android, die Lesezeichen und Notizen beherrscht und mit Querverweisen und Fußnoten umgehen kann. Selbst mit masoretischen Zeichen in den Fußnoten hat AndBible kein Problem. (Download entweder auf der Homepage, im Market, bei AppBrain,...)


TheWord[Bearbeiten]
Screenshot von TheWord

Für Einsteiger vielleicht etwas zu komplex, ist das griechische TheWord das momentan ausgereifteste kostenlose Bibelprogramm. Interessierte Laien schätzen es wegen seiner sehr großen Modulfülle und der sehr flexiblen Benutzeroberfläche. Bibelmodule anderer Programme in gängigen Formaten lassen sich leicht importieren. Für TheWord gibt es momentan die meisten deutschen Module, darunter auch mehrere kommerzielle Übersetzungen, die man nachkaufen kann. Für Übersetzer gibt es dieselben freien Quelltexte wie auch für SWORD-Programme. Jedes Modul muss jedoch einzeln und von Hand installiert werden. Leider hat der Entwickler den Quellcode des Programms nicht freigegeben. TheWord gibt es nur für Windows.

http://theword.gr/


MyBible[Bearbeiten]

Ehemals beliebtes deutsches Programm ausschließlich für Windows, das Module im freien Zefania-XML-Format verwendet. Nach der Webseite zu schließen, wohl etwas eingeschlafen.
http://www.mybible.de/content/index.php


Interlinear Scripture Analyzer (ISA)[Bearbeiten]

ISA ist eine kostenlose interlineare Bibelsoftware. Sie kombiniert den Hebräischen Text nach der Ausgabe des Westminster Leningrad Codex und den Griechischen nach der Ausgabe Scriverners Textus Receptus 1894 mit den Interlinear-Übersetzungen CHES (Concordant Hebrew English Sublinear) und CGES (Concordant Greek English Sublinear) und Strongs Lexikon. Zielsetzung des Programms ist es dabei, „to make the original Scriptures accessible for a broad public by developing tools to bridge the gap between the original Bible texts and Bible translations.“.
http://www.scripture4all.org/


Kommerzielle Bibelprogramme[Bearbeiten]

Meist teuer, aber dafür ausgereift und mit vielen verschiedenen Texten, Wörterbüchern und Funktionen. Möglicherweise verbilligt über die Hochschule zu beziehen. Für professionelle Exegese ein Muss, denn wissenschaftliche Werke gibt es nur für diese proprietären Bibelprogramme.


BibleWorks[Bearbeiten]

BibleWorks ist ein Bibelprogramm, das viele Theologen zur Exegese verwenden, die es wegen seines durchdachten Bedienkonzepts schätzen. Textkritisch interessant ist der umfangreiche mitgelieferte Apparat zum NT samt Original-Fotos. Die meisten Texte und die Benutzeroberfläche sind Englisch. Für Windows (mit Wine bedingt für Linux):
http://bibleworks.com

Unter Linux und Windows läuft es gut und ohne Schwierigkeiten über eine VPN-Citrix-Verbindung mit einem entsprechenden Uni-Server und -Zugang (z.B. Uni Münster, Uni Bonn, Uni Göttingen, Uni Mainz, LMU München, KiHo Wuppertal/EKiR), Uni Würzburg. Bei Fragen hilft Wolfgang Loest gern weiter.


Logos Bible Software und SESB[Bearbeiten]
SESB[Bearbeiten]

Die SESB (Stuttgarter Elektronische Studienbibel) der Deutschen Bibelgesellschaft gibt es nur für Windows. Die SESB liefert als einziges Programm auch textkritische Apparate für BHS und NA27 mit. SESB 3.0 basiert auf Libronix 3, dem Vor-Vorgänger des aktuellen Logos 5.
http://www.sesb-online.de/

Anmerkung: Die SESB-Produktlinie wurde eingestellt, aber ist bisher noch erhältlich. Die Texte der DBG werden in naher Zukunft direkt für Logos 5 vertrieben. Bestehende SESB-Lizenzen können auf Logos übertragen und mit der Logos-Software genutzt werden.

Logos Bible Software[Bearbeiten]

Der große, leider bisher nur in englischer Sprache verfügbare Bruder der SESB ist Logos, eine gewaltige theologische Bibliothekssoftware mit exegetischen und analytischen Funktionen ähnlich BibleWorks. Logos bietet jedoch noch mehr: Durch sehr viele Metadaten erreicht es eine vollständige Vernetzung der eigenen digitalen Bibliothek. Integrierte Datenbanken halten Informationen zu Personen und Orten der Bibel, Zeittafeln oder Bilddateien bereit. So genannte "Guides" für Wortstudien oder Versanalyse machen viel technisches Wissen zum Bibeltext schnell und übersichtlich zugänglich. Dabei lässt sich die Benutzeroberfläche nach den eigenen Wünschen fast beliebig einrichten. Die Software gibt es in verschiedenen Versionen - je nach Bedarf und Größe des Geldbeutels. Kommentare und Wörterbücher sind für Theologiestudenten in der digitalen Version häufig deutlich günstiger als gedruckt. Eine Lizenz gilt für beliebig viele Instanzen von Windows, Mac OS X, iPhone OS und Android. Unter Linux funktioniert der Zugriff nur über das Internet über http://biblia.com, wo man selbst erworbene Werke zumindest lesen kann. Bei Logos ist alles dabei (bzw. nachrüstbar), wenn man mit Englisch zufrieden ist. Nachteile: Logos braucht recht viel Rechenleistung und Festplattenspeicher und läuft nur auf neueren Systemen. Abgesehen von den teuren SESB-Texten gibt es nur englische Werke zu kaufen, davon allerdings auch Übersetzungen deutscher Autoren. Ben verwendet Logos und steht gerne beratend zur Verfügung.
http://www.logos.com/

Anmerkung: Das Logos-Programm selbst ist kostenlos. Geld zahlt man nur für die Ressourcen und komplexe Funktionen wie Guides oder Datenbanken. Eine relativ lohnenswerte Liste kostenloser Ressourcen (SBLGNT, LEB, eine Datenbank klassischer griechischer Texte und Papyri (Perseus und Duke) u.a.) lässt sich dann mit einem kostenlosen Logos-Konto installieren.

Accordance[Bearbeiten]

Englisch, für Mac OS X, soll sehr benutzerfreundlich und ausgereift sein: http://www.accordancebible.com/

Eine deutsche Version mit deutschen Texten ist die MacBibel: http://www.mac-bibel.de/

Sonstige Programme[Bearbeiten]

Classical Text Editor[Bearbeiten]
Screenshot von Classical Text Editor

Ein kommerzieller WYSIWYG-Editor zur zur Edition kritischer Textausgaben.
Die vermutlich sinnvollste freie Alternative, die wir finden konnten, ist eledmac, ein LATEX-Makro für das Layout kritischer Editionen. Von Haus aus sind miteinbegriffen die Packete ledpar (für polyglotte Ausgaben) und ledarab (für Schriftsatz in semitischen Sprachen, incl. Hebräisch)..






Shibboleth[Bearbeiten]
Screenshot von Shibboleth

Freeware aus dem Hause Logos, das das Tippen von Texten in alternativen Schriftsätzen (u.a. Hebräisch, Griechisch, Syrisch, Äthiopisch, Koptisch, Ugaritisch, Akkadisch, Südarabisch, Hieroglypenschrift...) gehörig erleichtert.