(neu) |
|||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | 1 | + | 1 Was werden (wollen) wir nun sagen? Wollen wir in der Sünde bleiben (verharren), damit die Gnade mehr werde (wachse, größer werde)? |
− | 2 | + | 2 Das ist nicht so! Die, die wir gestorben sind durch die Sünde (der Sünde), wie werden wir noch in ihr leben? |
− | 3 | + | 3 Oder wisst ihr nicht, dass, wieviele getauft wurden auf Christus Jesus, auf seinen Tod getauft wurden? |
− | 4 | + | 4 Nun wurden wir ihm (mit ihm) mitbegraben durch die Taufe auf den Tod, damit wie Christus auferweckt worden ist von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters gleichsam auch wir in Neuheit<ref>Das Vokabel ist mit dem Sinngehalt des Ungewöhnlichen verbunden; es geht um etwas ungewöhnliches Neues.</ref>des Lebens wandeln (gehen, wandern, leben, den Lebenswandel gestalten). |
− | 5 | + | 5 Denn wenn wir verwachsen (verbunden) sind mit der Gleicheit seines Todes, werden wir es aber auch sein mit [der Gleichheit] der Auferstehung. |
− | 6 | + | 6 Dieses [sind wir] erkennend, dass unser alter Mensch mitgekreuzigt wurde, damit der Leib der Sünde zerstört werde (zunichte machen, aufheben), [so]dass<ref>AcI</ref> wir nicht länger (nicht mehr, hinfort nicht) der Sünde dienen. |
− | 7 | + | 7 Denn der Verstorbene (Gestorbene, Tote) wurde gerechtgesprochen von den Sünden. |
− | 8 | + | 8 Wenn wir aber gestorben sind mit Christus, glauben wir, dass wir auch leben werden mit ihm. |
− | 9 | + | 9 [Wir sind] wissend, dass Christus, auferweckt von (aus) den Toten, nicht mehr stirbt. [Der] Tod beherrscht ihn nicht mehr. |
− | 10 | + | 10 Denn was der Sünde gestorben ist, ist gestorben ein für allemal. Was aber lebt, lebt bei (mit, für)<ref>Eventuell kann man auch wörtlich ohne Pronomen übersetzen und so sehr nahe am griechischen Text bleiben</ref> Gott. |
− | 11 | + | 11 Wie auch ihr, rechnet [damit] (bedenkt, erwägt, betrachtet<ref>Übersetzt man mit „betrachten“ kann auch das Reflexivpronomen im Deutschen wörtlich übersetzt werden („betrachtet euch als Tote“).</ref>), dass ihr einerseits Tote seid<ref>AcI</ref> der Sünde, andererseits Lebende bei (mit, für) Gott in Christus Jesus. |
12 | 12 | ||
13 | 13 |
Version vom 6. Februar 2010, 19:24 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Römer 6)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Anmerkungen
Studienfassung (Römer 6)
1 Was werden (wollen) wir nun sagen? Wollen wir in der Sünde bleiben (verharren), damit die Gnade mehr werde (wachse, größer werde)? 2 Das ist nicht so! Die, die wir gestorben sind durch die Sünde (der Sünde), wie werden wir noch in ihr leben? 3 Oder wisst ihr nicht, dass, wieviele getauft wurden auf Christus Jesus, auf seinen Tod getauft wurden? 4 Nun wurden wir ihm (mit ihm) mitbegraben durch die Taufe auf den Tod, damit wie Christus auferweckt worden ist von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters gleichsam auch wir in Neuheit〈a〉des Lebens wandeln (gehen, wandern, leben, den Lebenswandel gestalten). 5 Denn wenn wir verwachsen (verbunden) sind mit der Gleicheit seines Todes, werden wir es aber auch sein mit [der Gleichheit] der Auferstehung. 6 Dieses [sind wir] erkennend, dass unser alter Mensch mitgekreuzigt wurde, damit der Leib der Sünde zerstört werde (zunichte machen, aufheben), [so]dass〈b〉 wir nicht länger (nicht mehr, hinfort nicht) der Sünde dienen. 7 Denn der Verstorbene (Gestorbene, Tote) wurde gerechtgesprochen von den Sünden. 8 Wenn wir aber gestorben sind mit Christus, glauben wir, dass wir auch leben werden mit ihm. 9 [Wir sind] wissend, dass Christus, auferweckt von (aus) den Toten, nicht mehr stirbt. [Der] Tod beherrscht ihn nicht mehr. 10 Denn was der Sünde gestorben ist, ist gestorben ein für allemal. Was aber lebt, lebt bei (mit, für)〈c〉 Gott. 11 Wie auch ihr, rechnet [damit] (bedenkt, erwägt, betrachtet〈d〉), dass ihr einerseits Tote seid〈e〉 der Sünde, andererseits Lebende bei (mit, für) Gott in Christus Jesus. 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
Anmerkungen
a | Das Vokabel ist mit dem Sinngehalt des Ungewöhnlichen verbunden; es geht um etwas ungewöhnliches Neues. (Zurück zum Text: a) |
b | AcI (Zurück zum Text: b) |
c | Eventuell kann man auch wörtlich ohne Pronomen übersetzen und so sehr nahe am griechischen Text bleiben (Zurück zum Text: c) |
d | Übersetzt man mit „betrachten“ kann auch das Reflexivpronomen im Deutschen wörtlich übersetzt werden („betrachtet euch als Tote“). (Zurück zum Text: d) |
e | AcI (Zurück zum Text: e) |