Ben (Diskussion | Beiträge) (SF: Vv. 11-20 eingestellt) |
Ben (Diskussion | Beiträge) K |
||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
11 {Und es geschah} Als sie (man)<ref>Unpersönlicher Gebrauch (LBBH). </ref> ihn sahen, da (und) holten (nahmen) sie (man) dreißig Gefährten, und (damit) sie waren bei ihm.<ref>Der Satz bezieht sich wohl auf die Philister. Der letzte Teilsatz kann sich theoretisch auch auf die erste Gruppe beziehen, semantisch sinnvoller ist allerdings die Gruppe der „Gefährten“. </ref> | 11 {Und es geschah} Als sie (man)<ref>Unpersönlicher Gebrauch (LBBH). </ref> ihn sahen, da (und) holten (nahmen) sie (man) dreißig Gefährten, und (damit) sie waren bei ihm.<ref>Der Satz bezieht sich wohl auf die Philister. Der letzte Teilsatz kann sich theoretisch auch auf die erste Gruppe beziehen, semantisch sinnvoller ist allerdings die Gruppe der „Gefährten“. </ref> | ||
12 Und (da) Simson sagte zu ihnen: Ich will (möchte; lasst mich)<ref>Kohortativ.</ref> euch ein Rätsel geben. Wenn ihr mir [die Lösung]<ref>Wörtlich „sie“, womit das Rätsel gemeint ist.</ref> [innerhalb der] sieben Tage des Festes (Festmahls) tatsächlich<ref>Eingefügt, um die idiomatische Konstruktion mit Inf. Abs. + Ipf.</ref> verraten könnt<ref>Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. </ref> und [sie] findet, dann (und) werde ich euch dreißig Leinenhemden<ref>Ein Kleidungsstück aus Leinen, das offenbar als Untergewand diente und ständig getragen wurde. Vgl. DBL Hebrew 6041 {{Hebr}}סָדִין{{Hebr ende}}.</ref> und dreißig Wechselkleider<ref>Wörtlich „Ersätze [der] Gewänder/Kleider“. Wird im Deutschen meist als „Festgewand“ o.ä. wiedergegeben, kann aber aufgrund seiner Herkunft auch allgemeiner als „Ersatz-“ oder „Wechselgewand“ oder „Satz Kleidung“ (so in vielen englischen Übersetzungen) verstanden werden. Vgl. u.a. DBL Hebrew 2722 {{Hebr}}חֲלִיפָה{{Hebr ende}}.</ref> geben. | 12 Und (da) Simson sagte zu ihnen: Ich will (möchte; lasst mich)<ref>Kohortativ.</ref> euch ein Rätsel geben. Wenn ihr mir [die Lösung]<ref>Wörtlich „sie“, womit das Rätsel gemeint ist.</ref> [innerhalb der] sieben Tage des Festes (Festmahls) tatsächlich<ref>Eingefügt, um die idiomatische Konstruktion mit Inf. Abs. + Ipf.</ref> verraten könnt<ref>Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. </ref> und [sie] findet, dann (und) werde ich euch dreißig Leinenhemden<ref>Ein Kleidungsstück aus Leinen, das offenbar als Untergewand diente und ständig getragen wurde. Vgl. DBL Hebrew 6041 {{Hebr}}סָדִין{{Hebr ende}}.</ref> und dreißig Wechselkleider<ref>Wörtlich „Ersätze [der] Gewänder/Kleider“. Wird im Deutschen meist als „Festgewand“ o.ä. wiedergegeben, kann aber aufgrund seiner Herkunft auch allgemeiner als „Ersatz-“ oder „Wechselgewand“ oder „Satz Kleidung“ (so in vielen englischen Übersetzungen) verstanden werden. Vgl. u.a. DBL Hebrew 2722 {{Hebr}}חֲלִיפָה{{Hebr ende}}.</ref> geben. | ||
− | 13 Doch (und) wenn ihr mir [die Lösung] nicht verraten<ref>Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. </ref> könnt, dann (und) | + | 13 Doch (und) wenn ihr mir [die Lösung] nicht verraten<ref>Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. </ref> könnt, dann (und) müsst (werdet) (gebt) ihr mir dreißig Leinenhemden und dreißig Wechselkleider<ref>Für Näheres über die Kleider s. V. 12.</ref> geben. Darauf (und) antworteten (sagten) sie ihm: Gib uns dein Rätsel, {und} wir wollen es hören! |
14 {und} Er sagte zu ihnen: Vom Fresser (Essenden) kam (ging aus) Nahrung und vom Starken kam (ging aus) Süßes. Aber (und) sie konnten das Rätsel drei Tage [lang] ([in]) nicht lösen (verraten)<ref>Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. </ref>. | 14 {und} Er sagte zu ihnen: Vom Fresser (Essenden) kam (ging aus) Nahrung und vom Starken kam (ging aus) Süßes. Aber (und) sie konnten das Rätsel drei Tage [lang] ([in]) nicht lösen (verraten)<ref>Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. </ref>. | ||
15 {Und es geschah} Am vierten<ref>Im MT steht hier „siebten“, in der LXX und anderen Manuskripten „vierten“. Das passt besser zum vorhergehenden Vers und in den Gesamtkontext. </ref> Tag sagten sie zu Simsons Frau: Verleite (betöre) deinen Mann, damit (und) er für uns das Rätsel löst (verrät)<ref>Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. </ref>, sonst verbrennen<ref>Ipf.</ref> wir dich und das Haus (Familie) deines Vaters {im Feuer}! Habt ihr uns eingeladen, um uns arm zu machen (zu vertreiben)? [Oder etwa] nicht (Nicht wahr)?<ref>Dieses Wort steht ganz am Ende des hebräischen Textes und ist in dieser Form schwer erklärbar. Die meisten Übersetzungen (Ausnahmen: REB, NASB) gehen deshalb von einem (textkritisch bezeugten) Schreibfehler aus und setzen stattdessen {{Hebr}}הֲלֹם{{Hebr ende}} („hier/hierher“ → „Hast du uns hierher eingeladen...“) voraus. </ref> | 15 {Und es geschah} Am vierten<ref>Im MT steht hier „siebten“, in der LXX und anderen Manuskripten „vierten“. Das passt besser zum vorhergehenden Vers und in den Gesamtkontext. </ref> Tag sagten sie zu Simsons Frau: Verleite (betöre) deinen Mann, damit (und) er für uns das Rätsel löst (verrät)<ref>Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. </ref>, sonst verbrennen<ref>Ipf.</ref> wir dich und das Haus (Familie) deines Vaters {im Feuer}! Habt ihr uns eingeladen, um uns arm zu machen (zu vertreiben)? [Oder etwa] nicht (Nicht wahr)?<ref>Dieses Wort steht ganz am Ende des hebräischen Textes und ist in dieser Form schwer erklärbar. Die meisten Übersetzungen (Ausnahmen: REB, NASB) gehen deshalb von einem (textkritisch bezeugten) Schreibfehler aus und setzen stattdessen {{Hebr}}הֲלֹם{{Hebr ende}} („hier/hierher“ → „Hast du uns hierher eingeladen...“) voraus. </ref> |
Version vom 18. Juni 2010, 22:58 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Richter 14)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Anmerkungen
Studienfassung (Richter 14)
1 Und (als, während) Simson ging hinab nach Timna und sah eine Frau in Timna von den Töchtern der Philister. 2 Da (und) ging er hinauf und erzählte seinem Vater und seiner Mutter {und sagte}: Ich habe in Timna eine Frau von den Töchtern der Philister gesehen. Darum (und) nehmt sie mir jetzt zur Frau! 3 Da (und) sagten〈a〉 sein Vater und seine Mutter zu ihm: Gibt es (ist) unter den Töchtern deiner Brüder und im ganzen Volk keine Frau, dass du jetzt [hin]gehst, um [dir] eine Frau von den Philistern, den Unbeschnittenen zu nehmen? Da (und) sagte Simson zu seinem Vater: Nimm mir diese, denn sie ist schön (richtig, gut) in meinen Augen. 4 Allerdings (ja; und)〈b〉 wussten (verstanden, erkannten) sein Vater und seine Mutter nicht, dass dies von JHWH [kam], denn er suchte eine Gelegenheit (Anlass) gegen die Philister. In jener Zeit herrschten nämlich (und)〈c〉 die Philister in Israel. 5 Daraufhin (also; und) gingen〈d〉 Simson und sein Vater und seine Mutter hinab nach Timna und kamen bis zu den Weinbergen [von] Timna, als (und) plötzlich〈e〉 ein junger Löwe {der Löwen}〈f〉 ihm brüllend entgegen[kam] (brüllte, um ihn zu treffen/ihm entgegen brüllte)〈g〉. 6 Da (und) drang der Geist JHWHs in ihn ein〈h〉, und er zerriss ihn〈i〉, wie [man] ein Böckchen zerreißt〈j〉, obwohl (wobei; und) er nichts in seiner Hand hatte. Aber (und)〈k〉 er erzählte (berichtete) seinem Vater und seiner Mutter nicht, was er getan hatte (tat). 7 Danach (als; und) ging er hinab und redete mit der Frau, und sie war schön (richtig, gut) in Simsons Augen. 8 Als (und) er nach [einigen] Tagen zurückkam, um sie zu heiraten ([sich zur Frau] zu nehmen), {und} wich er [von seinem Weg] ab, um den Kadaver des Löwen zu sehen. Er erblickte〈l〉 ein Bienenschwarm〈m〉 im Körper (Kadaver) des Löwen und Honig. 9 {Und} Er löste ihn heraus auf seine Handflächen (Hände) und aß beim Weitergehen〈n〉. Er ging zu seinem Vater und seiner Mutter und gab ihnen [etwas Honig], und sie aßen [ihn]. Allerdings (und) erzählte (berichtete) er ihnen nicht, dass er den Honig aus dem Körper (Kadaver) des Löwen herausgelöst hatte (herauslöste).〈o〉 10 Danach (und) ging sein Vater zu der Frau, und (während) Simson veranstaltete (machte) dort ein Fest, weil (wie) [es] die jungen Männer so machten (machen)〈p〉. 11 {Und es geschah} Als sie (man)〈q〉 ihn sahen, da (und) holten (nahmen) sie (man) dreißig Gefährten, und (damit) sie waren bei ihm.〈r〉 12 Und (da) Simson sagte zu ihnen: Ich will (möchte; lasst mich)〈s〉 euch ein Rätsel geben. Wenn ihr mir [die Lösung]〈t〉 [innerhalb der] sieben Tage des Festes (Festmahls) tatsächlich〈u〉 verraten könnt〈v〉 und [sie] findet, dann (und) werde ich euch dreißig Leinenhemden〈w〉 und dreißig Wechselkleider〈x〉 geben. 13 Doch (und) wenn ihr mir [die Lösung] nicht verraten〈y〉 könnt, dann (und) müsst (werdet) (gebt) ihr mir dreißig Leinenhemden und dreißig Wechselkleider〈z〉 geben. Darauf (und) antworteten (sagten) sie ihm: Gib uns dein Rätsel, {und} wir wollen es hören! 14 {und} Er sagte zu ihnen: Vom Fresser (Essenden) kam (ging aus) Nahrung und vom Starken kam (ging aus) Süßes. Aber (und) sie konnten das Rätsel drei Tage [lang] ([in]) nicht lösen (verraten)〈aa〉. 15 {Und es geschah} Am vierten〈ab〉 Tag sagten sie zu Simsons Frau: Verleite (betöre) deinen Mann, damit (und) er für uns das Rätsel löst (verrät)〈ac〉, sonst verbrennen〈ad〉 wir dich und das Haus (Familie) deines Vaters {im Feuer}! Habt ihr uns eingeladen, um uns arm zu machen (zu vertreiben)? [Oder etwa] nicht (Nicht wahr)?〈ae〉 16 Da (und) weinte Simsons Frau vor (auf, über)〈af〉 ihm und sagte: Du hasst〈ag〉 mich nur, und du liebst mich nicht〈ah〉! Du hast den Söhnen meines Volkes ein Rätsel aufgegeben, aber mir hast du [die Lösung]〈ai〉 nicht verraten! Da (und) sagte er zu ihr: Nicht einmal〈aj〉 meinem Vater und meiner Mutter habe ich [sie] verraten. Sollte ich [sie] da (und) dir verraten? 17 Da (und) weinte sie sieben Tage [lang] vor (auf, über)〈ak〉 ihm, während〈al〉 sie das Fest veranstalteten. {da geschah es} Am siebten Tag verriet er ihr [die Lösung des Rätsels], weil sie ihn [so] unter Druck setzte (zwang, drängte), und sie verriet [die Lösung] des Rätsels〈am〉 den Söhnen ihres Volkes. 18 Da (und) sagten die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tag, bevor die Sonne unterging〈an〉:〈ao〉 Was [ist] süßer als Honig? Und was [ist] stärker als ein Löwe? Da (und) sagte er zu ihnen: Wenn ihr nicht mit meinem Kalb〈ap〉 gepflügt hättet, dann hättet ihr die [die Lösung] des Rätsels〈aq〉 nicht gefunden!〈ar〉 19 {und} Der Geist JHWHs drang in (auf) ihn ein〈as〉, {und} er ging {hinab} nach Aschkelon und tötete (erschlug) von ihnen〈at〉 dreißig Mann〈au〉. {und} Er nahm ihre Ausrüstung (das, was sie anhatten)〈av〉 und gab die Wechsel[kleider]〈aw〉 denen, die das Rätsel gelöst (gesagt)〈ax〉 hatten〈ay〉. {und} Sein Zorn (Gesicht) brannte〈az〉 und er ging {hinauf} zum Haus seines Vaters. 20 Daraufhin (und) wurde Simsons Frau [die Frau] seines Begleiters (Freundes), der für ihn Brautführer (Gefährte) [gewesen war].
Anmerkungen
a | Eigentlich Singular. (Zurück zum Text: a) |
b | Durch einen die Satzfolge unterbrechenden Teilsatz markierter, erklärender Einschub – daher die Übersetzung. (Zurück zum Text: b) |
c | Durch einen die Satzfolge unterbrechenden Teilsatz markierter, erklärender Einschub – daher die Übersetzung. (Zurück zum Text: c) |
d | Eigentlich Singular. Alternativ könnte man folgendermaßen übersetzen: "kam Simson mit seinem Vater ..." (Zurück zum Text: d) |
e | Wörtlich „Siehe“. (Zurück zum Text: e) |
f | Offenbar eine typisch hebräische Gattungsbezeichnung. Das erste Wort bezeichnet möglicherweise nicht nur junge Löwen. (Zurück zum Text: f) |
g | Wörtlich: „ein junger Löwe … brüllend ihm entgegen“. לִקְרָאת, gewöhnlich als „entgegen“ übersetzt, ist eigentlich ein Infinitivus constructus mit Präfix und heißt ungefähr „um zu treffen/begegnen“. Je nach Herangehensweise muss ein Verb ergänzt werden: „stand … vor ihm“ (GNB), „sprang“ (REB). (Zurück zum Text: g) |
h | So THAT, צלך, 2. Das Wort bezeichnet hier offenbar ein machtvolles oder "gewaltsames" Eindringen des Geistes (Windes) JHWHs in Simson, so dass "[mit Macht]" ergänzt werden könnte. (Zurück zum Text: h) |
i | D.h. Simson den Löwen. (Zurück zum Text: i) |
j | Wörtlich: „wie zu zerreißen ein Böckchen“. Alternativ „wie [beim] Zerreißen eines Böckchens“ (LBBH). (Zurück zum Text: j) |
k | Durch einen die Satzfolge unterbrechenden Teilsatz markierter, erklärender Einschub – daher die Übersetzung. (Zurück zum Text: k) |
l | Wörtlich: „Und siehe“. Diese Wendung wird im Hebräischen häufig verwendet, um direkt Gesehenes oder Geschehendes einzuführen. (Zurück zum Text: l) |
m | Wörtlich: „Schwarm/Volk/Gruppe Bienen“ (Zurück zum Text: m) |
n | Idiomatische Phrase. Wörtlich: „Er ging, gehen und essen (beide Inf. abs.)“. Dies drückt typischerweise aus, dass beide zur gleichen Zeit geschehen und kann wie die gewählte Übersetzung verstanden werden. (Zurück zum Text: n) |
o | Das berühren von Totem verletzte Simsons Gelübde als Nasiräer. S. Ri 13,5; Num 6,6; vgl. NET Ri 14,9 Fußnote 20. Offenbar sah die Familie den Honig als gutes Zeichen, vielleicht betrachtete ihn Simson als Aphrodisiakum (vgl. NET Ri 14,9 Fußnote 19). (Zurück zum Text: o) |
p | Duratives Imperfekt. Alternativ zur Verdeutlichung „zu machen pflegten“/ „immer so machten“, etc. (Zurück zum Text: p) |
q | Unpersönlicher Gebrauch (LBBH). (Zurück zum Text: q) |
r | Der Satz bezieht sich wohl auf die Philister. Der letzte Teilsatz kann sich theoretisch auch auf die erste Gruppe beziehen, semantisch sinnvoller ist allerdings die Gruppe der „Gefährten“. (Zurück zum Text: r) |
s | Kohortativ. (Zurück zum Text: s) |
t | Wörtlich „sie“, womit das Rätsel gemeint ist. (Zurück zum Text: t) |
u | Eingefügt, um die idiomatische Konstruktion mit Inf. Abs. + Ipf. (Zurück zum Text: u) |
v | Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. (Zurück zum Text: v) |
w | Ein Kleidungsstück aus Leinen, das offenbar als Untergewand diente und ständig getragen wurde. Vgl. DBL Hebrew 6041 סָדִין. (Zurück zum Text: w) |
x | Wörtlich „Ersätze [der] Gewänder/Kleider“. Wird im Deutschen meist als „Festgewand“ o.ä. wiedergegeben, kann aber aufgrund seiner Herkunft auch allgemeiner als „Ersatz-“ oder „Wechselgewand“ oder „Satz Kleidung“ (so in vielen englischen Übersetzungen) verstanden werden. Vgl. u.a. DBL Hebrew 2722 חֲלִיפָה. (Zurück zum Text: x) |
y | Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. (Zurück zum Text: y) |
z | Für Näheres über die Kleider s. V. 12. (Zurück zum Text: z) |
aa | Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. (Zurück zum Text: aa) |
ab | Im MT steht hier „siebten“, in der LXX und anderen Manuskripten „vierten“. Das passt besser zum vorhergehenden Vers und in den Gesamtkontext. (Zurück zum Text: ab) |
ac | Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. (Zurück zum Text: ac) |
ad | Ipf. (Zurück zum Text: ad) |
ae | Dieses Wort steht ganz am Ende des hebräischen Textes und ist in dieser Form schwer erklärbar. Die meisten Übersetzungen (Ausnahmen: REB, NASB) gehen deshalb von einem (textkritisch bezeugten) Schreibfehler aus und setzen stattdessen הֲלֹם („hier/hierher“ → „Hast du uns hierher eingeladen...“) voraus. (Zurück zum Text: ae) |
af | Das kann so verstanden werden, dass sie sich auf ihn warf oder an seiner Schulter weinte. (Zurück zum Text: af) |
ag | Das Wort kann auch weniger krass verstanden werden: „Du bist meiner überdrüssig“ (LUT), „Du hast eine Abneigung gegen mich“ (EU). (Zurück zum Text: ag) |
ah | Durch die etwas abgesetzte Fortsetzung wurde versucht, die (einen Gegensatz ausdrückende) Satzfolgeunterbrechung zu berücksichtigen. (Zurück zum Text: ah) |
ai | In Wirklichkeit bezieht sich das Verb direkt zurück auf das Rätsel. (Zurück zum Text: ai) |
aj | Idiomatische Wiedergabe von „Siehe“. (Zurück zum Text: aj) |
ak | Das kann so verstanden werden, dass sie sich auf ihn warf oder an seiner Schulter weinte. (Zurück zum Text: ak) |
al | Wörtlich „[in] denen“ (bezogen auf die Tage). (Zurück zum Text: al) |
am | Wörtlich: „das Rätsel“. (Zurück zum Text: am) |
an | Eigentlich Imperfekt, das aber mit dem vorhergehenden Wort Vergangenheitsbedeutung hat. (Zurück zum Text: an) |
ao | Idiom. Im Hebräischen „kommt die Sonne“, wenn sie untergeht (DBL Hebrew 995 בֹּוא, 13.). (Zurück zum Text: ao) |
ap | Der Begriff bezeichnet ein weibliches Kalb. (Zurück zum Text: ap) |
aq | Wörtlich: „das Rätsel“. (Zurück zum Text: aq) |
ar | Die irreale Form des Konditionalsatzes wird durch die Konjunktion vorgegeben (vgl. Davidson, Hebrew Syntax, §130). (Zurück zum Text: ar) |
as | S. V. 6. (Zurück zum Text: as) |
at | Bezieht sich auf die Stadtbewohner. (Zurück zum Text: at) |
au | Hier steht im Hebräischen tatsächlich ein kollektiver Singular. (Zurück zum Text: au) |
av | Hier im Plural. Gemeint sind die Gegenstände, die ein getöteter Feind bei sich trägt – also etwa seine „Habseligkeiten“(DBL Hebrew, 2723 חֲלִיצָה). Viele verstehen das in diesem Kontext als die „Kleider“, die Simson den Siegern im Rätselwettbewerb geben schuldete. (Zurück zum Text: av) |
aw | Oder „Kleidungssätze“, wörtlich „Ersatze“. Details s. Fußnote V. 12. (Zurück zum Text: aw) |
ax | Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden. (Zurück zum Text: ax) |
ay | Auflösung eines substantivierten Partizips. (Zurück zum Text: ay) |
az | Idiom für „Er war zornig“. (Zurück zum Text: az) |