Syntax ungeprüft
Lesefassung (Richter 14)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Anmerkungen
Studienfassung (Richter 14)
1 Und (als, während) Simson ging hinab nach Timna und sah eine Frau in Timna von den Töchtern der Philister. 2 Da (und) ging er hinauf und erzählte seinem Vater und seiner Mutter {und sagte}: Ich habe in Timna eine Frau von den Töchtern der Philister gesehen. Darum (und) nehmt sie mir jetzt zur Frau! 3 Da (und) sagten〈a〉 sein Vater und seine Mutter zu ihm: Gibt es (ist) unter den Töchtern deiner Brüder und im ganzen Volk keine Frau, dass du jetzt [hin]gehst, um [dir] eine Frau von den Philistern, den Unbeschnittenen zu nehmen? Da (und) sagte Simson zu seinem Vater: Nimm mir diese, denn sie ist schön (richtig, gut) in meinen Augen. 4 Allerdings (ja; und)〈b〉 wussten (verstanden, erkannten) sein Vater und seine Mutter nicht, dass dies von JHWH [kam], denn er suchte eine Gelegenheit (Anlass) gegen die Philister. In jener Zeit herrschten nämlich (und)〈c〉 die Philister in Israel. 5 Daraufhin (also; und) gingen〈d〉 Simson und sein Vater und seine Mutter hinab nach Timna und kamen bis zu den Weinbergen [von] Timna, als (und) plötzlich〈e〉 ein junger Löwe {der Löwen} ihm brüllend entgegen[kam] (brüllte, um ihn zu treffen/ihm entgegen brüllte)〈f〉. 6 Da (und) drang der Geist JHWHs in ihn ein〈g〉, und er zerriss ihn〈h〉, wie [man] ein Böckchen zerreißt〈i〉, obwohl (wobei; und) er nichts in seiner Hand hatte. Aber (und) er erzählte (berichtete) seinem Vater und seiner Mutter nicht, was er getan hatte (tat). 7 Danach (als; und) ging er hinab und redete mit der Frau, und sie war schön (richtig, gut) in Simsons Augen. 8 Als (und) er nach [einigen] Tagen zurückkam, um sie zu heiraten ([sich zur Frau] zu nehmen), {und} wich er [von seinem Weg] ab, um den Kadaver des Löwen zu sehen. Er erblickte〈j〉 ein Bienenschwarm〈k〉 im Körper (Kadaver) des Löwen und Honig. 9 {Und} Er löste ihn heraus auf seine Handflächen (Hände) und aß beim Weitergehen〈l〉. Er ging zu seinem Vater und seiner Mutter und gab ihnen [etwas Honig], und sie aßen [ihn]. Allerdings (und) erzählte (berichtete) er ihnen nicht, dass er den Honig aus dem Körper (Kadaver) des Löwen herausgelöst hatte (herauslöste).〈m〉 10 Danach (und) ging sein Vater zu der Frau, und (während) Simson veranstaltete (machte) dort ein Fest, weil (wie) [es] die jungen Männer so machten (machen)〈n〉. 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Anmerkungen
a | Eigentlich Singular. (Zurück zum Text: a) |
b | Durch einen die Satzfolge unterbrechenden Teilsatz markierter, erklärender Einschub – daher die Übersetzung. (Zurück zum Text: b) |
c | Durch einen die Satzfolge unterbrechenden Teilsatz markierter, erklärender Einschub – daher die Übersetzung. (Zurück zum Text: c) |
d | Eigentlich Singular. (Zurück zum Text: d) |
e | Wörtlich „Siehe“. (Zurück zum Text: e) |
f | Wörtlich: „ein junger Löwe … brüllend ihm entgegen“. לִקְרָאת, gewöhnlich als „entgegen“ übersetzt, ist eigentlich ein Infinitivus constructus mit Präfix und heißt ungefähr „um zu treffen/begegnen“. Je nach Herangehensweise muss ein Verb ergänzt werden: „stand … vor ihm“ (GNB), „sprang“ (REB). (Zurück zum Text: f) |
g | So THAT, צלך, 2. (Zurück zum Text: g) |
h | D.h. Simson den Löwen. (Zurück zum Text: h) |
i | Wörtlich: „wie zu zerreißen ein Böckchen“. Alternativ „wie [beim] Zerreißen eines Böckchens“ (LBBH). (Zurück zum Text: i) |
j | Wörtlich: „Und siehe“. Diese Wendung wird im Hebräischen häufig verwendet, um direkt Gesehenes oder Geschehendes einzuführen. (Zurück zum Text: j) |
k | Wörtlich: „Schwarm/Volk/Gruppe Bienen“ (Zurück zum Text: k) |
l | Idiomatische Phrase. Wörtlich: „Er ging, gehen und essen (beide Inf. abs.)“. Dies drückt typischerweise aus, dass beide zur gleichen Zeit geschehen und kann wie die gewählte Übersetzung verstanden werden. (Zurück zum Text: l) |
m | Das berühren von Totem verletzte Simsons Gelübde als Nasiräer. S. Ri 13,5; Num 6,6; vgl. NET Ri 14,9 Fußnote 20. Offenbar sah die Familie den Honig als gutes Zeichen, vielleicht betrachtete ihn Simson als Aphrodisiakum (vgl. NET Ri 14,9 Fußnote 19). (Zurück zum Text: m) |
n | Duratives Imperfekt. Alternativ zur Verdeutlichung „zu machen pflegten“/ „immer so machten“, etc. (Zurück zum Text: n) |