Akelei (Diskussion | Beiträge) K |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
− | {{Leichte Sprache | + | {{Geprüfte Leichte Sprache}} |
{{Leichte Sprache}} | {{Leichte Sprache}} | ||
== Noomi in der Fremde == | == Noomi in der Fremde == | ||
Zeile 39: | Zeile 39: | ||
|} | |} | ||
<br /> | <br /> | ||
− | |||
<p> | <p> | ||
<b>Wer hat diesen Text gemacht?</b><br /> | <b>Wer hat diesen Text gemacht?</b><br /> |
Version vom 4. September 2018, 19:28 Uhr
Noomi in der Fremde
1 (Vor langer Zeit.)
Ein Mann lebt mit seiner Familie in Bethlehem.
2 Der Mann heißt Elimelech.
Der Name bedeutet:
Mein Gott ist König.
Die Frau heißt Noomi.
Der Name bedeutet:
lieblich.
Ein Sohn heißt Machlon.
Der Name bedeutet:
krank.
Ein anderer Sohn heißt Kiljon.
Der Name heißt:
verschwindet.
Sie kommen aus Bethlehem und ziehen nach Moab.
Sie fliehen vor der Hungersnot,
Sie verlassen die Heimat.
(Moab ist ein fremdes Land für sie.
Sie kommen in die Fremde.)
3 Da stirbt Elimelech.
Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.
4 Die Söhne finden Frauen in Moab.
Eine Frau heißt Orpa.
Der Name bedeutet:
Wolke.
Die andere Frau heißt Rut.
Der Name bedeutet:
Erfrischung.
Sie wohnen zehn Jahre zusammen in Moab.
5 Da sterben auch die beiden Söhne.
Die Mutter Noomi bleibt alleine.
6 Noomi will nach Hause.
weiter lesen |
Wer hat diesen Text gemacht?
Offene Bibel e.V. hat diesen Text gemacht.
Das Büro für Leichte Sprache Volmarstein hat dabei geholfen:
Beschäftigte aus der Werkstatt für behinderte Menschen in der Evangelischen Stiftung Volmarstein haben den Text in Leichter Sprache geprüft.
Volmarstein, 3. September 2018