Rut 1,1-6 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K (Formatierungen)
K (Abstände)
 
(39 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
 +
{{Geprüfte Leichte Sprache}}
 
{{Leichte Sprache}}
 
{{Leichte Sprache}}
{{Leichte Sprache in Arbeit}}
+
== Noomi in der Fremde ==
<p>''Beginn der Erarbeitung einer Fassung in Leichter Sprache. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.''</p>
+
{{L|1}} Vor langer Zeit.
  
{{L|1}} Als die Richter im Land Israel lebten, gab es eine Hungersnot.
+
 
Ein Mann lebte mit seiner Familie in Bethlehem.<br />
+
Ein Mann lebt mit seiner Familie in Bethlehem.
{{L|2}} Der Name des Mannes war Elimelech (mein Gott ist König). Der Name seiner Frau war Noomi (lieblich). Ein Sohn hieß Machlon (krank? oder listig?). Ein anderer Sohn hieß Kiljon (schwindend?  oder vollendet?). Sie kamen aus Bethlehem und zogen nach Moab. Sie flohen vor dem Hunger, Sie verließen die Heimat. (Moab ist ein fremdes Land für sie. Sie kamen in die Fremde.)<br />
+
{{L|2}} Der Mann heißt Elimelech.
{{L|3}} Da starb Elimelech, der Mann Noomis. Noomi blieb alleine mit ihren beiden Söhnen.<br />
+
 
{{S|4}} Die Söhne nahmen sich Frauen in Moab. Eine Frau hieß Orpa (Nacken?, Wolke?). Die andere Frau hieß Rut (Freundin?, Sättigung?). Sie wohnten etwa zehn Jahre dort.<br />
+
<poem>
{{L|5}} Da starben auch die beiden Söhne. Die Mutter Noomi blieb alleine.
+
Der Name bedeutet:
 +
Mein Gott ist König.
 +
</poem>
 +
 
 +
Die Frau heißt Noomi.
 +
 
 +
<poem>
 +
Der Name bedeutet:
 +
lieblich.
 +
</poem>
 +
 
 +
Ein Sohn heißt Machlon.
 +
 
 +
<poem>
 +
Der Name bedeutet:
 +
krank.
 +
</poem>
 +
 
 +
Ein anderer Sohn heißt Kiljon.
 +
 
 +
<poem>Der Name heißt:
 +
verschwindet.
 +
</poem>
 +
 
 +
Sie kommen aus Bethlehem und ziehen nach Moab.
 +
 
 +
Sie fliehen vor der Hungersnot,
 +
 
 +
Sie verlassen die Heimat.
 +
 
 +
<poem>
 +
Moab ist ein fremdes Land für sie.
 +
Sie kommen in die Fremde.
 +
</poem>
 +
 
 +
{{L|3}} Da stirbt Elimelech.
 +
 
 +
Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.
 +
 
 +
{{S|4}} Die Söhne finden Frauen in Moab.
 +
 
 +
Eine Frau heißt Orpa.
 +
 
 +
<poem>
 +
Der Name bedeutet:
 +
Wolke.
 +
</poem>
 +
 
 +
Die andere Frau heißt Rut.
 +
 
 +
<poem>
 +
Der Name bedeutet:
 +
Erfrischung.
 +
</poem>
 +
 
 +
Sie wohnen zehn Jahre zusammen in Moab.
 +
 
 +
{{L|5}} Da sterben auch die beiden Söhne.
 +
 
 +
Die Mutter Noomi bleibt alleine.
 +
 
 +
{{L|6}} Noomi will nach Hause.
 +
 +
{|{{Bausteindesign3}}
 +
|[[Rut 1,7-15 in Leichter Sprache| weiter lesen ]]
 +
|}
 +
 
 +
<p>
 +
<b>Wer hat diesen Text gemacht?</b><br />
 +
Offene Bibel e.V. hat diesen Text gemacht. <br />
 +
Das Büro für Leichte Sprache Volmarstein hat dabei geholfen: <br />
 +
Beschäftigte aus der Werkstatt für behinderte Menschen in der Evangelischen Stiftung Volmarstein haben den Text in Leichter Sprache geprüft.<br />
 +
Volmarstein, 3. September 2018
 +
</p>

Aktuelle Version vom 19. Oktober 2019, 11:25 Uhr

604px-Leichte sprache logo klein.jpg

Noomi in der Fremde[Bearbeiten]

1 Vor langer Zeit.


Ein Mann lebt mit seiner Familie in Bethlehem. 2 Der Mann heißt Elimelech.

Der Name bedeutet:
Mein Gott ist König.

Die Frau heißt Noomi.

Der Name bedeutet:
lieblich.

Ein Sohn heißt Machlon.

Der Name bedeutet:
krank.

Ein anderer Sohn heißt Kiljon.

Der Name heißt:
verschwindet.

Sie kommen aus Bethlehem und ziehen nach Moab.

Sie fliehen vor der Hungersnot,

Sie verlassen die Heimat.

Moab ist ein fremdes Land für sie.
Sie kommen in die Fremde.

3 Da stirbt Elimelech.

Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.

4 Die Söhne finden Frauen in Moab.

Eine Frau heißt Orpa.

Der Name bedeutet:
Wolke.

Die andere Frau heißt Rut.

Der Name bedeutet:
Erfrischung.

Sie wohnen zehn Jahre zusammen in Moab.

5 Da sterben auch die beiden Söhne.

Die Mutter Noomi bleibt alleine.

6 Noomi will nach Hause.

weiter lesen

Wer hat diesen Text gemacht?
Offene Bibel e.V. hat diesen Text gemacht.
Das Büro für Leichte Sprache Volmarstein hat dabei geholfen:
Beschäftigte aus der Werkstatt für behinderte Menschen in der Evangelischen Stiftung Volmarstein haben den Text in Leichter Sprache geprüft.
Volmarstein, 3. September 2018