Rut 1,1-6 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(→‎Noomi in der Fremde: In Vers 4 die Klammern durch poem-Tag ersetzt.)
K (Abstände)
 
Zeile 2: Zeile 2:
 
{{Leichte Sprache}}
 
{{Leichte Sprache}}
 
== Noomi in der Fremde ==
 
== Noomi in der Fremde ==
{{L|1}} Vor langer Zeit.<br /><br />
+
{{L|1}} Vor langer Zeit.
Ein Mann lebt mit seiner Familie in Bethlehem.<br />
 
{{L|2}} Der Mann heißt Elimelech. <br />
 
<poem>Der Name bedeutet: <br />
 
Mein Gott ist König.<br /></poem>
 
Die Frau heißt Noomi. <br />
 
<poem>Der Name bedeutet:<br />
 
lieblich.<br /></poem>
 
Ein Sohn heißt Machlon. <br />
 
<poem>Der Name bedeutet:
 
krank.</poem>
 
Ein anderer Sohn heißt Kiljon. <br />
 
<poem>Der Name heißt:<br />
 
verschwindet.</poem>
 
Sie kommen aus Bethlehem und ziehen nach Moab. <br />
 
Sie fliehen vor der Hungersnot, <br />
 
Sie verlassen die Heimat. <br />
 
<poem>Moab ist ein fremdes Land für sie. <br />
 
Sie kommen in die Fremde.</poem><br />
 
{{L|3}} Da stirbt Elimelech. <br />
 
Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.<br />
 
{{S|4}} Die Söhne finden Frauen in Moab.  <br />
 
Eine Frau heißt Orpa. <br />
 
<poem>Der Name bedeutet:<br />
 
Wolke.</poem>
 
Die andere Frau heißt Rut. <br />
 
<poem>Der Name bedeutet:
 
Erfrischung.</poem>
 
Sie wohnen zehn Jahre zusammen in Moab.<br />
 
{{L|5}} Da sterben auch die beiden Söhne. <br />
 
Die Mutter Noomi bleibt alleine. <br />
 
  
{{L|6}} Noomi will nach Hause. <br />
+
 
 +
Ein Mann lebt mit seiner Familie in Bethlehem.
 +
{{L|2}} Der Mann heißt Elimelech.
 +
 
 +
<poem>
 +
Der Name bedeutet:
 +
Mein Gott ist König.
 +
</poem>
 +
 
 +
Die Frau heißt Noomi.
 +
 
 +
<poem>
 +
Der Name bedeutet:
 +
lieblich.
 +
</poem>
 +
 
 +
Ein Sohn heißt Machlon.
 +
 
 +
<poem>
 +
Der Name bedeutet:
 +
krank.
 +
</poem>
 +
 
 +
Ein anderer Sohn heißt Kiljon.
 +
 
 +
<poem>Der Name heißt:
 +
verschwindet.
 +
</poem>
 +
 
 +
Sie kommen aus Bethlehem und ziehen nach Moab.
 +
 
 +
Sie fliehen vor der Hungersnot,
 +
 
 +
Sie verlassen die Heimat.
 +
 
 +
<poem>
 +
Moab ist ein fremdes Land für sie.
 +
Sie kommen in die Fremde.
 +
</poem>
 +
 
 +
{{L|3}} Da stirbt Elimelech.
 +
 
 +
Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.
 +
 
 +
{{S|4}} Die Söhne finden Frauen in Moab.
 +
 
 +
Eine Frau heißt Orpa.
 +
 
 +
<poem>
 +
Der Name bedeutet:
 +
Wolke.
 +
</poem>
 +
 
 +
Die andere Frau heißt Rut.
 +
 
 +
<poem>
 +
Der Name bedeutet:
 +
Erfrischung.
 +
</poem>
 +
 
 +
Sie wohnen zehn Jahre zusammen in Moab.
 +
 
 +
{{L|5}} Da sterben auch die beiden Söhne.
 +
 
 +
Die Mutter Noomi bleibt alleine.
 +
 
 +
{{L|6}} Noomi will nach Hause.
 +
 
{|{{Bausteindesign3}}
 
{|{{Bausteindesign3}}
 
|[[Rut 1,7-15 in Leichter Sprache| weiter lesen ]]
 
|[[Rut 1,7-15 in Leichter Sprache| weiter lesen ]]
 
|}
 
|}
<br />
+
 
 
<p>
 
<p>
 
<b>Wer hat diesen Text gemacht?</b><br />
 
<b>Wer hat diesen Text gemacht?</b><br />

Aktuelle Version vom 19. Oktober 2019, 10:25 Uhr

604px-Leichte sprache logo klein.jpg

Noomi in der Fremde[Bearbeiten]

1 Vor langer Zeit.


Ein Mann lebt mit seiner Familie in Bethlehem. 2 Der Mann heißt Elimelech.

Der Name bedeutet:
Mein Gott ist König.

Die Frau heißt Noomi.

Der Name bedeutet:
lieblich.

Ein Sohn heißt Machlon.

Der Name bedeutet:
krank.

Ein anderer Sohn heißt Kiljon.

Der Name heißt:
verschwindet.

Sie kommen aus Bethlehem und ziehen nach Moab.

Sie fliehen vor der Hungersnot,

Sie verlassen die Heimat.

Moab ist ein fremdes Land für sie.
Sie kommen in die Fremde.

3 Da stirbt Elimelech.

Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.

4 Die Söhne finden Frauen in Moab.

Eine Frau heißt Orpa.

Der Name bedeutet:
Wolke.

Die andere Frau heißt Rut.

Der Name bedeutet:
Erfrischung.

Sie wohnen zehn Jahre zusammen in Moab.

5 Da sterben auch die beiden Söhne.

Die Mutter Noomi bleibt alleine.

6 Noomi will nach Hause.

weiter lesen

Wer hat diesen Text gemacht?
Offene Bibel e.V. hat diesen Text gemacht.
Das Büro für Leichte Sprache Volmarstein hat dabei geholfen:
Beschäftigte aus der Werkstatt für behinderte Menschen in der Evangelischen Stiftung Volmarstein haben den Text in Leichter Sprache geprüft.
Volmarstein, 3. September 2018