(Die Klammern in Vers 1 entfernen.) |
(→Noomi in der Fremde: In Vers 4 die Klammern durch poem-Tag ersetzt.) |
||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
Sie fliehen vor der Hungersnot, <br /> | Sie fliehen vor der Hungersnot, <br /> | ||
Sie verlassen die Heimat. <br /> | Sie verlassen die Heimat. <br /> | ||
− | + | <poem>Moab ist ein fremdes Land für sie. <br /> | |
− | Sie kommen in die Fremde. | + | Sie kommen in die Fremde.</poem><br /> |
{{L|3}} Da stirbt Elimelech. <br /> | {{L|3}} Da stirbt Elimelech. <br /> | ||
Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.<br /> | Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.<br /> |
Version vom 13. Oktober 2018, 16:32 Uhr
Noomi in der Fremde
1 Vor langer Zeit.
Ein Mann lebt mit seiner Familie in Bethlehem.
2 Der Mann heißt Elimelech.
Der Name bedeutet:
Mein Gott ist König.
Die Frau heißt Noomi.
Der Name bedeutet:
lieblich.
Ein Sohn heißt Machlon.
Der Name bedeutet:
krank.
Ein anderer Sohn heißt Kiljon.
Der Name heißt:
verschwindet.
Sie kommen aus Bethlehem und ziehen nach Moab.
Sie fliehen vor der Hungersnot,
Sie verlassen die Heimat.
Moab ist ein fremdes Land für sie.
Sie kommen in die Fremde.
3 Da stirbt Elimelech.
Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.
4 Die Söhne finden Frauen in Moab.
Eine Frau heißt Orpa.
Der Name bedeutet:
Wolke.
Die andere Frau heißt Rut.
Der Name bedeutet:
Erfrischung.
Sie wohnen zehn Jahre zusammen in Moab.
5 Da sterben auch die beiden Söhne.
Die Mutter Noomi bleibt alleine.
6 Noomi will nach Hause.
weiter lesen |
Wer hat diesen Text gemacht?
Offene Bibel e.V. hat diesen Text gemacht.
Das Büro für Leichte Sprache Volmarstein hat dabei geholfen:
Beschäftigte aus der Werkstatt für behinderte Menschen in der Evangelischen Stiftung Volmarstein haben den Text in Leichter Sprache geprüft.
Volmarstein, 3. September 2018