Rut 1,1-6 in Leichter Sprache: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Klammern in Vers 1 entfernen.)
(→‎Noomi in der Fremde: In Vers 4 die Klammern durch poem-Tag ersetzt.)
Zeile 19: Zeile 19:
 
Sie fliehen vor der Hungersnot, <br />
 
Sie fliehen vor der Hungersnot, <br />
 
Sie verlassen die Heimat. <br />
 
Sie verlassen die Heimat. <br />
(Moab ist ein fremdes Land für sie. <br />
+
<poem>Moab ist ein fremdes Land für sie. <br />
Sie kommen in die Fremde.)<br />
+
Sie kommen in die Fremde.</poem><br />
 
{{L|3}} Da stirbt Elimelech. <br />
 
{{L|3}} Da stirbt Elimelech. <br />
 
Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.<br />
 
Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.<br />

Version vom 13. Oktober 2018, 16:32 Uhr

604px-Leichte sprache logo klein.jpg

Noomi in der Fremde

1 Vor langer Zeit.

Ein Mann lebt mit seiner Familie in Bethlehem.
2 Der Mann heißt Elimelech.

Der Name bedeutet:

Mein Gott ist König.

Die Frau heißt Noomi.

Der Name bedeutet:

lieblich.

Ein Sohn heißt Machlon.

Der Name bedeutet:
krank.

Ein anderer Sohn heißt Kiljon.

Der Name heißt:

verschwindet.

Sie kommen aus Bethlehem und ziehen nach Moab.
Sie fliehen vor der Hungersnot,
Sie verlassen die Heimat.

Moab ist ein fremdes Land für sie.

Sie kommen in die Fremde.


3 Da stirbt Elimelech.
Noomi bleibt alleine mit den beiden Söhnen.
4 Die Söhne finden Frauen in Moab.
Eine Frau heißt Orpa.

Der Name bedeutet:

Wolke.

Die andere Frau heißt Rut.

Der Name bedeutet:
Erfrischung.

Sie wohnen zehn Jahre zusammen in Moab.
5 Da sterben auch die beiden Söhne.
Die Mutter Noomi bleibt alleine.

6 Noomi will nach Hause.

weiter lesen


Wer hat diesen Text gemacht?
Offene Bibel e.V. hat diesen Text gemacht.
Das Büro für Leichte Sprache Volmarstein hat dabei geholfen:
Beschäftigte aus der Werkstatt für behinderte Menschen in der Evangelischen Stiftung Volmarstein haben den Text in Leichter Sprache geprüft.
Volmarstein, 3. September 2018