Sacharja 1

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Sacharja 1)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Anmerkungen

Studienfassung (Sacharja 1)

1 Im achten Monat des zweiten Jahres des Darius geschah das Wort JHWHs zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten {folgendermaßen}: 2 JHWH zürnt Zorna gegen (über) eure Väter. 3 Und du sollst zu ihnen sprechen: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt um zu mir, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich kehre um zu euch, spricht JHWH Zebaot. 4 Seid nicht wie eure Väter, denen die ersten (früheren) Propheten zuriefenb {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Kehrt doch um von euren bösen (schlechten) Wegen und von euren bösen (schlechten) Taten! Aber sie hörten nicht und merkten nicht auf micht, Ausspruch JHWHs. 5 Eure Väter, wo [sind] sie? Und die Propheten, leben sie ewig? 6 Jedoch meine Worte und meine Ziele (Vorhaben), die ich meinen Dienern (Sklaven), den Propheten. befahl, erreichten sie eure Väter nicht? Und sie kehrten um und sie sprachen: wie JHWH Zebaot dachte (sinnen, trachten) mit uns uns zu handeln (machen, tun) nach (wie) unseren Wege und nach (wie) unseren Handlungen, so tat (handeln, machen) er mit uns. 7 Am vierundzwandzigsten Tag des elften Monats, welcher ist der Monat Schebat, im zweiten Jahr des Darius geschah das Wort JHWHs zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten {folgendermaßen}: 8 ich sah nachts (in der Nacht), und siehe, ein Mann reitend auf einem roten Pferd und er blieb stehenc zwischen den Myrten, die aus der Tiefe (Talgrund)d, und hinter ihm [waren] rote, hellrotee und weiße Pferde. 9 Und ich sprach: Was [sind] diese, mein Herr? Und der Bote (Engel), der mit mir redete, sprach zu mir: Ich selbst zeige dir, wer diese [sind]. 10 Und der Mann, der zwischen den Myrten stehen blieb, antwortete und er sprach: Diese [sind es], welche JHWH geschickt (senden) hat, um auf der Erde (Welt, Land) umherzugehen. 11 Und sie antworteten dem Boten (Engel) JHWHs, der zwischen den Myrten stehen blieb, und sie sprachen: Wir sind auf [der] Erde (Welt, Land) umhergegangen, und siehe: die ganze Erde (Welt, Land) sitzt still (bewohnen) und ruht. 12 Und der Bote (Engel) JHWHs antwortete und sprach: JHWH Zebaot, wie lange erbarmst du dich nicht über Jerusalem und über die Städte Judas, welchen du zürnstf diese siebzig Jahre. 13 Und JHWH antwortete dem Boten (Engel), der mit mir redete, Worte des Guten, Worte der (von) Tröstungen. 14 Und der Bote (Engel), der mit mir redete, sprach zu mir: Rufe (schreien) {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Ich eifere für Jerusalem und für Zion [mit] großer Leidenschaft. 15 und [mit] großem Zorn zürne ich über (gegen) die stolzen (soglos, übermütig) Völker, die, [als] ich wenig zürnte, aber haben jene zur Bosheit (Unheil) geholfen. 16 Deshalb, so spricht JHWH: Ich bin umgekehrt zu Jerusalem in Erbarmeng; mein Haus werde ich darin (in der) bauen, Ausspruch JHWH Zebaots, und die Messschnur ausbreiten (erstrecken) über Jerusalem. 17 Rufe (schreien) weiter {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Meine Stadt soll doch wieder überfließen von Gutem; und JHWH trösteth [immer] noch Zion, und erwählt [immer] noch {aus} Jerusalem.

Anmerkungen

aFigura ethymologica, mögliche Übertragung: "hegt Zorn". (Zurück zu v.2)
bWörtlich: "wovon gilt, dass" (Relativpartikel) die ersten Propheten zu ihnen riefen. (Zurück zu v.4)
cPartizip mask. singl. (Zurück zu v.8)
dOder ein Ort bei Jerusalem. (Zurück zu v.8)
eHier wird ein anderes Wort für "rot" benutzt (שְׂרֻקִּ֖ים). ELB übersetzt mit "hellrot". Es kann aber auch die Farbe von Blut oder einem Sonnenaufgang gemeint sein. Bei Jes 16,8 meint das Nomen "edle Trauben". (Zurück zu v.8)
fIn dem Sinne von "jmd. seinen Zorn spüren lassen" oder auch "verwünschen". (Zurück zu v.12)
gEigentliche Bedeutung des Nomens: "in Mutterleibern", wobei sich die Wortwurzel von "sich erbarmen" ableitet. (Zurück zu v.16)
hDie LXX liest "erbarmen"; eine ähnliche Übersetzung lässt auch die Nif'al-Form des Verbs zu. (Zurück zu v.17)