Sacharja 3: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
K
(Neubearbeitung der Verse 1-7 und Korrekturen.)
Zeile 16: Zeile 16:
  
 
{{Studienfassung}}
 
{{Studienfassung}}
{{S|1}} Und er ließ mich Jeschua sehen, den Hohenpriester; er stand vor dem Engel (Boten) JHWHs und der Satan<ref>Da hier der Artikel benutzt wird, muss nicht der Eigenname gemeint sein (Namen sind in der Regel determiniert). Das Wort kann auch mit „Widersacher“ oder „Gegner“ in übersetzt werden.</ref> stand zu seiner Rechten um ihn anzuklagen<ref>Hier steht das Verb <i>satan</i>, das „anklagen“ oder „anfeinden“ bedeutet. Von dem Verb leitet sich auch der Eigenname „Satan“ ab.</ref>.{{par|1 Chronik|21|1}}
+
{{S|1}} Und er ließ mich sehen (zeigen)<ref>Hif'il Impf. Cons. mit Suff. 1. Pers. Sg. von {{Hebr}}ראה{{Hebr ende}}.</ref> Jeschua, den Hohenpriester, der stand<ref>Kal Pt. m. von {{Hebr}}עמד{{Hebr ende}}.</ref> vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote) JHWHs; und auch {der} Satan<ref>Da hier der Artikel benutzt wird, muss nicht der Eigenname gemeint sein (Namen sind in der Regel undeterminiert). Das Wort kann auch mit „Widersacher“ oder „Gegner“ übersetzt werden.</ref> stand<ref>Kal Pt. m. von {{Hebr}}עמד{{Hebr ende}}, parataktisch aufgelöst mit „und“. Die Kopula wurde darum mit „auch“ übersetzt.</ref> auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten) um ihn anzuklagen<ref>Kal Inf. mit Suff. 3. Pers. Sg. von {{Hebr}}שׂטן{{Hebr ende}}; aus dieser Wurzel stammt auch das Wort „Satan“.</ref>.{{par|1 Chronik|21|1}}
{{S|2}} Und JHWH sprach zu dem Satan: JHWH wird dich bedrohen (anschreien, schelten), Satan! JHWH wird dich bedrohen (anschreien, schelten), der<ref>Das Partizip, das hier relativisch übersetzt wurde, bezieht sich auf JHWH als Subjekt.</ref> Jerusalem erwählt hat. Ist diese nicht ein Holzscheit, das aus dem Feuer gerettet wurde?
+
{{S|2}} Und JHWH sprach zu {dem} Satan: JHWH bedrohe (schelten, anschreien)<ref>Kal Impf. von {{Hebr}}גער{{Hebr ende}}, ist wie Jussiv zu übersetzen.</ref> dich, Satan! {Und} JHWH bedrohe (schelten, anschreien)<ref>Kal Impf. Cons. von {{Hebr}}גער{{Hebr ende}}.</ref> dich, der auserwählt hat (erwählen)<ref>Kal Pt. m. von {{Hebr}}בחר{{Hebr ende}}.</ref> Jerusalem! Ist dieser nicht ein Holzscheit (Brandscheit), das herausgezogen<ref>Hof'al Pt. m. von {{Hebr}}נצל{{Hebr ende}}.</ref> wurde vom Feuer?{{par|Amos|4|11}}
{{S|3}} Jeschua aber war<ref>An dieser Stelle steht die finite Verbform {{Hebr}}הָיָה{{Hebr ende}}.</ref> bekleidet mit schmutziger Kleidung und er stand vor dem Engel (Boten).
+
{{S|3}} Aber Jeschua war bekleidet (angezogen)<ref>Verbaladjektiv von {{Hebr}}לבשׁ{{Hebr ende}}.</ref> mit schmutzigen<ref>Adj. zu {{Hebr}}צֵאָה{{Hebr ende}}. Die Bedeutung lautet eigentlich: „kotig“.</ref> Gewändern (Kleidern); und er stand vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote).
{{S|4}} Und er antwortete und sprach zu den vor ihm Stehenden {folgendermaßen}: Nehmt die schmutzige Kleidung von ihm ab. Und er sprach zu ihm: Sieh, ich habe deine Sünde von dir weg genommen und dich mit schönen Kleidern<ref>Gesenius<sup>17</sup> übersetzt „köstliche Kleider“; vgl. S. 414.</ref> bekleidet.
+
{{S|4}} Und er<ref>Ob das Subjekt JHWH oder der <i>angelus interpres</i> aus Vers 3 ist, wird in der exegetischen Literatur unterschiedlich beantwortet.</ref> antwortete und sprach zu denen, die vor ihm (vor seinem Angesicht) standen<ref>Kal Pt. Pl. m. von {{Hebr}}עמד{{Hebr ende}}.</ref> {folgendermaßen}: Entfernt (weichen)<ref>Hif'il Imp. Pl. von {{Hebr}}סור{{Hebr ende}}.</ref> die schmutzigen Gewänder (Kleider) von ihm! Und er sprach zu ihm: Schau (sehen)!<ref>Kal Imp. Sg. von {{Hebr}}ראה{{Hebr ende}}.</ref> Ich habe weggenommen (hinübergehen lassen, vergeben)<ref>Hif'il Pf. von {{Hebr}}עבר{{Hebr ende}}.</ref> von dir deine Sünde und bekleide (anziehen)<ref>Hif'il Inf abs. von {{Hebr}}לבשׁ{{Hebr ende}}.</ref> dich mit Festgewändern (Feierkleider)<ref>Gesenius<sup>17</sup> übersetzt „köstliche Kleider“; vgl. S. 414.</ref>.
{{S|5}} Und ich sprach:<ref>Das Subjekt ist hier Jeschua.</ref> Setzt einen reinen Kopfbund auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund auf seinen Kopf (Haupt) und sie zogen ihm Kleider an und der Engel (Bote) JHWHs stand dabei.
+
{{S|5}} Und ich<ref>So die Lesart des Marotetischen Textes. Andere Textzeugen (S, T, V und LXX) lesen: „Und er sprach: ...“</ref> sprach: Man setze<ref>Kal Jussiv von {{Hebr}}שׂים.{{Hebr ende}}</ref> {ihm} einen reinen<ref>Im Sinne von „kultisch rein“.</ref> Kopfbund (Turban)<ref>Gemeint ist wohl die Kopfbedeckung des Hohenpriesters.</ref> auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund (Turban) auf seinen Kopf (Haupt) und bekleideten ihn mit Gewändern (Kleidern); während auch der Engel (Bote) JHWHs [dabei] stand<ref>Das Partizip wurde paraktisch mit „während“ übersetzt. Die Kopula zu Beginn wurde mit „auch“ aufgelöst.</ref>.
{{S|6}} Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (bezeugte, beteuerte) Jeschua {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Wenn du auf meinen Wegen gehst und {wenn} meine Anordnungen befolgst (beachtest),
+
{{S|6}} Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (beteuern, bezeugen)<ref>Hif'il Impf. Cons. von {{Hebr}}עוד{{Hebr ende}}.</ref> Jeschua {folgendermaßen}:
{{S|7}} [dann] wirst du sowohl meinem Haus Recht verschaffen (richten) als auch meine Vorhöfe behüten (bewachen) und ich gebe dir Zutritt (Durchgang) zwischen diesen, die [hier] stehen.
+
{{S|7}} So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot): Wenn du auf meinen Wegen gehen wirst<ref>Kal Impf. von {{Hebr}}הלך{{Hebr ende}}.</ref> und wenn du meine Anordnungen ausführen (befolgen, bewahren) wirst, [dann] wirst du sowohl richten (zu seinem Recht verhelfen) mein Haus als auch behüten (schützen, bewachen) meine Vorhöfe und ich werde dir geben Zugang<ref>Im Masoretischen Text unsichere Pluralform.</ref> zwischen diesen, die [hier] stehen.
 
{{S|8}} Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen!
 
{{S|8}} Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen!
{{S|9}} Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs Zebaot, und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag.
+
{{S|9}} Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag.
{{S|10}} An einem Tag, Ausspruch JHWHs Zebaot, werdet ihr einander einladen<ref>Kann auch mit „begegnen“ übersetzt werden.</ref> unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.
+
{{S|10}} An einem Tag, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), werdet ihr einander einladen<ref>Kann auch mit „begegnen“ übersetzt werden.</ref> unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.
  
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
  
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Version vom 14. November 2013, 12:51 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Sacharja 3)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Anmerkungen

Studienfassung (Sacharja 3)

1 Und er ließ mich sehen (zeigen)a Jeschua, den Hohenpriester, der standb vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote) JHWHs; und auch {der} Satanc standd auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten) um ihn anzuklagene. 2 Und JHWH sprach zu {dem} Satan: JHWH bedrohe (schelten, anschreien)f dich, Satan! {Und} JHWH bedrohe (schelten, anschreien)g dich, der auserwählt hat (erwählen)h Jerusalem! Ist dieser nicht ein Holzscheit (Brandscheit), das herausgezogeni wurde vom Feuer? 3 Aber Jeschua war bekleidet (angezogen)j mit schmutzigenk Gewändern (Kleidern); und er stand vor {dem Angesicht} dem Engel (Bote). 4 Und erl antwortete und sprach zu denen, die vor ihm (vor seinem Angesicht) standenm {folgendermaßen}: Entfernt (weichen)n die schmutzigen Gewänder (Kleider) von ihm! Und er sprach zu ihm: Schau (sehen)!o Ich habe weggenommen (hinübergehen lassen, vergeben)p von dir deine Sünde und bekleide (anziehen)q dich mit Festgewändern (Feierkleider)r. 5 Und ichs sprach: Man setzet {ihm} einen reinenu Kopfbund (Turban)v auf seinen Kopf (Haupt)! Und sie setzten den reinen Kopfbund (Turban) auf seinen Kopf (Haupt) und bekleideten ihn mit Gewändern (Kleidern); während auch der Engel (Bote) JHWHs [dabei] standw. 6 Und der Engel (Bote) JHWHs versicherte (beteuern, bezeugen)x Jeschua {folgendermaßen}: 7 So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot): Wenn du auf meinen Wegen gehen wirsty und wenn du meine Anordnungen ausführen (befolgen, bewahren) wirst, [dann] wirst du sowohl richten (zu seinem Recht verhelfen) mein Haus als auch behüten (schützen, bewachen) meine Vorhöfe und ich werde dir geben Zugangz zwischen diesen, die [hier] stehen. 8 Höre doch, Jeschua, Hoherpriester - du und deine Freunde (Standesgenossen, Gefährten), die vor dir sitzen! Denn Männer des Wunders [sind] diese. Denn siehe, ich lasse meinen Knecht, den Spross kommen! 9 Denn siehe, der Stein, den ich vor Jeschua gegeben habe: auf einem Stein [sind] sieben Augen. Siehe, ich graviere eine Gravur in (auf) ihn ein, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), und ich lasse von der Sünde dieses Landes ab an einem Tag. 10 An einem Tag, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), werdet ihr einander einladenaa unter einem Weinstock und unter einem Feigenbaum.

Anmerkungen

aHif'il Impf. Cons. mit Suff. 1. Pers. Sg. von ראה. (Zurück zu v.1)
bKal Pt. m. von עמד. (Zurück zu v.1)
cDa hier der Artikel benutzt wird, muss nicht der Eigenname gemeint sein (Namen sind in der Regel undeterminiert). Das Wort kann auch mit „Widersacher“ oder „Gegner“ übersetzt werden. (Zurück zu v.1)
dKal Pt. m. von עמד, parataktisch aufgelöst mit „und“. Die Kopula wurde darum mit „auch“ übersetzt. (Zurück zu v.1)
eKal Inf. mit Suff. 3. Pers. Sg. von שׂטן; aus dieser Wurzel stammt auch das Wort „Satan“. (Zurück zu v.1)
fKal Impf. von גער, ist wie Jussiv zu übersetzen. (Zurück zu v.2)
gKal Impf. Cons. von גער. (Zurück zu v.2)
hKal Pt. m. von בחר. (Zurück zu v.2)
iHof'al Pt. m. von נצל. (Zurück zu v.2)
jVerbaladjektiv von לבשׁ. (Zurück zu v.3)
kAdj. zu צֵאָה. Die Bedeutung lautet eigentlich: „kotig“. (Zurück zu v.3)
lOb das Subjekt JHWH oder der angelus interpres aus Vers 3 ist, wird in der exegetischen Literatur unterschiedlich beantwortet. (Zurück zu v.4)
mKal Pt. Pl. m. von עמד. (Zurück zu v.4)
nHif'il Imp. Pl. von סור. (Zurück zu v.4)
oKal Imp. Sg. von ראה. (Zurück zu v.4)
pHif'il Pf. von עבר. (Zurück zu v.4)
qHif'il Inf abs. von לבשׁ. (Zurück zu v.4)
rGesenius17 übersetzt „köstliche Kleider“; vgl. S. 414. (Zurück zu v.4)
sSo die Lesart des Marotetischen Textes. Andere Textzeugen (S, T, V und LXX) lesen: „Und er sprach: ...“ (Zurück zu v.5)
tKal Jussiv von שׂים. (Zurück zu v.5)
uIm Sinne von „kultisch rein“. (Zurück zu v.5)
vGemeint ist wohl die Kopfbedeckung des Hohenpriesters. (Zurück zu v.5)
wDas Partizip wurde paraktisch mit „während“ übersetzt. Die Kopula zu Beginn wurde mit „auch“ aufgelöst. (Zurück zu v.5)
xHif'il Impf. Cons. von עוד. (Zurück zu v.6)
yKal Impf. von הלך. (Zurück zu v.7)
zIm Masoretischen Text unsichere Pluralform. (Zurück zu v.7)
aaKann auch mit „begegnen“ übersetzt werden. (Zurück zu v.10)