Zeile 25: | Zeile 25: | ||
{{S|3}} Und am dritten Wagen [waren] weiße Pferde und am vierten Wagen [waren] gefleckte (scheckige), starke (kräftige)<ref>Die Bedeutung des Wortes {{Hebr}}אֲמֻצִּֽים{{Hebr ende}} ist umstritten. Hier wurde von einer Verbindung mit dem Verb {{Hebr}}אמצִ{{Hebr ende}} (Qal: stark sein) ausgegangen. Der textkritische Apparat der BHS<sup>5</sup> geht bei diesem Wort von einer Glosse aus.</ref> Pferde. | {{S|3}} Und am dritten Wagen [waren] weiße Pferde und am vierten Wagen [waren] gefleckte (scheckige), starke (kräftige)<ref>Die Bedeutung des Wortes {{Hebr}}אֲמֻצִּֽים{{Hebr ende}} ist umstritten. Hier wurde von einer Verbindung mit dem Verb {{Hebr}}אמצִ{{Hebr ende}} (Qal: stark sein) ausgegangen. Der textkritische Apparat der BHS<sup>5</sup> geht bei diesem Wort von einer Glosse aus.</ref> Pferde. | ||
{{S|4}} Und ich antwortete und sprach zu dem Engel (Boten), der mit mir redete: Was [sind] diese, mein Herr? | {{S|4}} Und ich antwortete und sprach zu dem Engel (Boten), der mit mir redete: Was [sind] diese, mein Herr? | ||
− | {{S|5}} Der Engel (Bote) antwortete und sprach zu mir: Diese [sind die] vier Winde des Himmels, | + | {{S|5}} Der Engel (Bote) antwortete und sprach zu mir: Diese [sind die] vier Winde des Himmels,{{par|Sacharja|2|10}} die ausgehen<ref>Qal Part. Pl. fem.</ref> und stehen (hintreten)<ref>Hitpa'el Part. Pl. fem., hier parataktisch übersetzt.</ref> vor dem Herrn der ganzen Erde (Land), |
{{S|6}} die auf ihr,<ref>Siehe Diskussionseite.</ref> und die schwarzen Pferde laufen hinaus<ref>Qal Part. Pl. fem., hier parataktisch übersetzt.</ref> zum Land des Nordens und die weißen laufen hinaus<ref>Perfekt consecutivum, ebenso die nachfolgenden Verben.</ref> hinter ihnen her<ref>Die Wortverbindung kann evtl. auch "westlich" oder "Westen" bedeuten; vgl. Gesenius<sup>17</sup> S. 26.</ref> und die gefleckten (scheckigen) laufen hinaus zum Land des Südens | {{S|6}} die auf ihr,<ref>Siehe Diskussionseite.</ref> und die schwarzen Pferde laufen hinaus<ref>Qal Part. Pl. fem., hier parataktisch übersetzt.</ref> zum Land des Nordens und die weißen laufen hinaus<ref>Perfekt consecutivum, ebenso die nachfolgenden Verben.</ref> hinter ihnen her<ref>Die Wortverbindung kann evtl. auch "westlich" oder "Westen" bedeuten; vgl. Gesenius<sup>17</sup> S. 26.</ref> und die gefleckten (scheckigen) laufen hinaus zum Land des Südens | ||
{{S|7}} und die starken (kräftigen) laufen hinaus; und sie wollten<ref>Die eigentliche Wortbedeutung ist "suchen". Um eine etwas antiquierte Wendung wie "sie suchten zu erreichen" oder "trachteten", wurde das Wort mit "wollen" übertragen.</ref> umhergehen (umherlaufen) auf dem Land (Erde). Und er sprach: Geht, geht umher auf dem Land (Erde)! Und sie gingen auf dem Land (Erde) umher. | {{S|7}} und die starken (kräftigen) laufen hinaus; und sie wollten<ref>Die eigentliche Wortbedeutung ist "suchen". Um eine etwas antiquierte Wendung wie "sie suchten zu erreichen" oder "trachteten", wurde das Wort mit "wollen" übertragen.</ref> umhergehen (umherlaufen) auf dem Land (Erde). Und er sprach: Geht, geht umher auf dem Land (Erde)! Und sie gingen auf dem Land (Erde) umher. |
Version vom 6. Dezember 2010, 09:04 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Sacharja 6)
1 Und ich kehrte um (kehrte zurück, wendete mich) und ich erhob (tat auf) meine Augen und ich sah und siehe: vier Wagen, die herausfuhren (hinausgingen)〈a〉 zwischen zwei Bergen und die Berge der Schlangenberge. 2 Am ersten Wagen [waren] rote Pferde und am zweiten Wagen [waren] schwarze Pferde. 3 Und am dritten Wagen [waren] weiße Pferde und am vierten Wagen [waren] gefleckte (scheckige), starke (kräftige)〈b〉 Pferde. 4 Und ich antwortete und sprach zu dem Engel (Boten), der mit mir redete: Was [sind] diese, mein Herr? 5 Der Engel (Bote) antwortete und sprach zu mir: Diese [sind die] vier Winde des Himmels,℘ die ausgehen〈c〉 und stehen (hintreten)〈d〉 vor dem Herrn der ganzen Erde (Land), 6 die auf ihr,〈e〉 und die schwarzen Pferde laufen hinaus〈f〉 zum Land des Nordens und die weißen laufen hinaus〈g〉 hinter ihnen her〈h〉 und die gefleckten (scheckigen) laufen hinaus zum Land des Südens 7 und die starken (kräftigen) laufen hinaus; und sie wollten〈i〉 umhergehen (umherlaufen) auf dem Land (Erde). Und er sprach: Geht, geht umher auf dem Land (Erde)! Und sie gingen auf dem Land (Erde) umher. 8 Und er rief mir zu (schrie mich an) und er redete zu mir {folgendermaßen}: Sieh, die, welche hinaus liefen zum Land des Nordens, lassen meinen Geist ruhen (verschaffen ... Ruhe, machen ... zufrieden) im Land des Nordens. 9 Und das Wort JHWHs geschah zu mir {folgendermaßen}: 10 Nimm von den Exulanten (Weggeführten)〈j〉, von Heldai und von Tobija und von Jedaja und gehe〈k〉 du an jenem Tag und gehe [zum] Haus Joschijas, des Sohnes Zefanjas, die aus Babel kamen. 11 Und nimm Silber und Gold und mache Kronen〈l〉 und setze [sie] auf den Kopf (Haupt) Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, dem Hohenpriester. 12 Und sage (sprich) zu ihm {folgendermaßen}: So spricht JHWH Zebaot: Siehe, ein Mann, Spross [ist] sein Name; unter ihm aber wird [es] hervorsprossen〈m〉 und er wird den Tempel JHWHs bauen. 13 Und jener wird den Tempel JHWHs bauen und jener wird Hoheit (Majestät, Glanz, Pracht) tragen und er wird sitzen und herrschen auf seinem Thron, auch (und) wird〈n〉 ein Priester auf seinem Thron sein〈o〉 und [der] Rat (Ermahnung, Entschluss, Plan) des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein. 14 Und die Kronen sind (sollen sein)〈p〉 der Heldai〈q〉 und dem Tobija und dem Jedaja und der Gnade des Sohnes Zefanjas zum Andenken (Gedenken, Erinnerung) im Tempel JHWHs. 15 Und Ferne〈r〉 werden kommen und den Tempel JHWHs bauen und ihr werdet erkennen, dass JHWH Zebaot mich zu euch gesandt hat; und es wird geschehen, wenn ihr ganz gewiss hört auf die Stimme (Ruf) JHWHs, eures Gottes.
Anmerkungen
a | Qal Part. Pl. fem. (Zurück zu v.1) |
b | Die Bedeutung des Wortes אֲמֻצִּֽים ist umstritten. Hier wurde von einer Verbindung mit dem Verb אמצִ (Qal: stark sein) ausgegangen. Der textkritische Apparat der BHS5 geht bei diesem Wort von einer Glosse aus. (Zurück zu v.3) |
c | Qal Part. Pl. fem. (Zurück zu v.5) |
d | Hitpa'el Part. Pl. fem., hier parataktisch übersetzt. (Zurück zu v.5) |
e | Siehe Diskussionseite. (Zurück zu v.6) |
f | Qal Part. Pl. fem., hier parataktisch übersetzt. (Zurück zu v.6) |
g | Perfekt consecutivum, ebenso die nachfolgenden Verben. (Zurück zu v.6) |
h | Die Wortverbindung kann evtl. auch "westlich" oder "Westen" bedeuten; vgl. Gesenius17 S. 26. (Zurück zu v.6) |
i | Die eigentliche Wortbedeutung ist "suchen". Um eine etwas antiquierte Wendung wie "sie suchten zu erreichen" oder "trachteten", wurde das Wort mit "wollen" übertragen. (Zurück zu v.7) |
j | Im Hebräischen steht hier das Wort הַגֹּולָה, das "Exil" und als Kollektivbezeichnung auch "Exulanten" bedeutet. (Zurück zu v.10) |
k | Perfekt consecutivum mit Bezug auf den Imperativ von Vers 10aα. Dasselbe gilt für die nachfolgenden Imperative. (Zurück zu v.10) |
l | Der Numerus ist hier strittig. Grammatikalisch steht עֲטָרֹות im Plural, vom Sinn her kommt aber nur der Singular in Frage (LXX, Syriaca und Targumim bezeugen deshalb auch den Singular). Freilich ist für weisheitliche Literatur auch belegt, dass der Singular in einer Pluralform ausgedrückt werden kann. Neben der Bedeutung "Kronen" ist die Pluralform zudem der Eigenname der Gaditer-Stadt "Atarot" (vgl. Num 32,3). (Zurück zu v.11) |
m | Dieses Verb hat dieselbe Wurzel wie der "Spross" (צֶמַח). (Zurück zu v.12) |
n | An dieser Stelle steht die finite Verbform הָיָה. (Zurück zu v.13) |
o | Andere Übersetzungsmöglichkeit: "auch (und) wird er Priester auf seinem Thron sein". (Zurück zu v.13) |
p | "Kronen" steht im Plural, das Verb jedoch im Singular. Hier wurde es pluralisch wiedergegeben, obwohl wörtlich dort steht: "die Kronen ist". (Zurück zu v.14) |
q | Im MT steht nicht dieser Name wie in Vers 10, sondern לְחֵלֶם. Es könnte sich um eine korrupte Stelle handeln, da die nachfolgende Namensreihung Heldai sinvoll nahelegt. (Zurück zu v.14) |
r | Also diejenigen, die weit entfernt sind. Gemeint sind die Exulanten. Eine andere Übersetzungsmöglichkeit ist: "Und [von] ferne werden..." (Zurück zu v.15) |