(Verse 9 und 10 übersetzt = Predigttext Ev. Predigtreihe III zum 1.Advent) |
K |
||
Zeile 26: | Zeile 26: | ||
Er ist gerecht<ref>„Lässt man den masoretischen Text, wie er ist, so handelt es sich um einen König, dem selbst erst ‚geholfen worden’ ist, wie … wörtlich zu übersetzen wäre. Die … Aussage ‚gerecht’ wird also ebenfalls zunächst in passivischem Sinn zu verstehen sein: einer, der Recht bekommen, den Sieg behalten hat durch höheren Beistand”, K. Elliger, ATD 25, 139.</ref>, und ihm wurde (wird) geholfen<ref>Die Septuaginta hat hier das Partizip „Retter”, entsprechend übersetzt die Vulgata, vgl. Apparat der BHS. K. Elliger übersetzt „heilvoll”, a.a.O., vgl. vorherige Anmerkung.</ref>. | Er ist gerecht<ref>„Lässt man den masoretischen Text, wie er ist, so handelt es sich um einen König, dem selbst erst ‚geholfen worden’ ist, wie … wörtlich zu übersetzen wäre. Die … Aussage ‚gerecht’ wird also ebenfalls zunächst in passivischem Sinn zu verstehen sein: einer, der Recht bekommen, den Sieg behalten hat durch höheren Beistand”, K. Elliger, ATD 25, 139.</ref>, und ihm wurde (wird) geholfen<ref>Die Septuaginta hat hier das Partizip „Retter”, entsprechend übersetzt die Vulgata, vgl. Apparat der BHS. K. Elliger übersetzt „heilvoll”, a.a.O., vgl. vorherige Anmerkung.</ref>. | ||
[Er ist] demütig (arm, unglücklich, elend) und reitet<ref>Partizip.</ref> auf einem Esel, | [Er ist] demütig (arm, unglücklich, elend) und reitet<ref>Partizip.</ref> auf einem Esel, | ||
− | und auf einem Jungesel, dem Sohn der Eselinnen<ref>In diesem Vers kommen drei unterschiedliche Bezeichnungen für den Esel vor: Der Esel als Gattungsname, dann zwei Fachausdrücke für den Jungesel und die | + | und auf einem Jungesel, dem Sohn der Eselinnen<ref>In diesem Vers kommen drei unterschiedliche Bezeichnungen für den Esel vor: Der Esel als Gattungsname, dann zwei Fachausdrücke für den Jungesel und die Eselin.</ref>. |
{{S|10}} Und ich<ref>So der masoretische Text. Die Septuaginta hat die 3.Pers. Sg., vgl. Apparat der BHS.</ref> schaffe ab (rotte aus) [den] (Streit-)Wagen aus Efraim | {{S|10}} Und ich<ref>So der masoretische Text. Die Septuaginta hat die 3.Pers. Sg., vgl. Apparat der BHS.</ref> schaffe ab (rotte aus) [den] (Streit-)Wagen aus Efraim |
Version vom 23. November 2020, 19:41 Uhr
Lesefassung (Sacharja 9)
(kommt später)Studienfassung (Sacharja 9)
9 Frohlocke (jauchze) laut (sehr), Tochter Zion!
jauchze (schreie laut), Tochter Jerusalem!
Da (Siehe!), dein König kommt zu dir!
Er ist gerecht〈a〉, und ihm wurde (wird) geholfen〈b〉.
[Er ist] demütig (arm, unglücklich, elend) und reitet〈c〉 auf einem Esel,
und auf einem Jungesel, dem Sohn der Eselinnen〈d〉.
10 Und ich〈e〉 schaffe ab (rotte aus) [den] (Streit-)Wagen aus Efraim
und [das] Pferd aus Jerusalem〈f〉
und der Kriegsbogen〈g〉 wird abgeschafft (ausgerottet)
und er verkündet (redet) Frieden den Völkern.
Und seine Herrschaft [reicht] von Meer zu Meer
und vom Strom〈h〉 bis zu den Enden der Erde.
Anmerkungen
a | „Lässt man den masoretischen Text, wie er ist, so handelt es sich um einen König, dem selbst erst ‚geholfen worden’ ist, wie … wörtlich zu übersetzen wäre. Die … Aussage ‚gerecht’ wird also ebenfalls zunächst in passivischem Sinn zu verstehen sein: einer, der Recht bekommen, den Sieg behalten hat durch höheren Beistand”, K. Elliger, ATD 25, 139. (Zurück zu v.9) |
b | Die Septuaginta hat hier das Partizip „Retter”, entsprechend übersetzt die Vulgata, vgl. Apparat der BHS. K. Elliger übersetzt „heilvoll”, a.a.O., vgl. vorherige Anmerkung. (Zurück zu v.9) |
c | Partizip. (Zurück zu v.9) |
d | In diesem Vers kommen drei unterschiedliche Bezeichnungen für den Esel vor: Der Esel als Gattungsname, dann zwei Fachausdrücke für den Jungesel und die Eselin. (Zurück zu v.9) |
e | So der masoretische Text. Die Septuaginta hat die 3.Pers. Sg., vgl. Apparat der BHS. (Zurück zu v.10) |
f | Nach K. Elliger, ATD 25, 139 handelt es sich um Gewaltmittel der Fremdherrscher, weil der Staat Israel zur Zeit Sacharjas kein eigenes Militär besaß. Der König, kann man daraus schließen, beseitigt also mit den Machtmitteln auch die Besatzungsmacht und stellt die staatliche Souveränität wieder her. (Zurück zu v.10) |
g | Er steht hier pars pro toto für Kriegsgerät, vgl. a.a.O. (Zurück zu v.10) |
h | In der Regel ist damit der Euphrat gemeint. (Zurück zu v.10) |