Sekundärliteratur:Lexikologie

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Vokabeln und Ausdrücke AT

א

אבי

אד

אות

איך

אַיָל

אַיָלָה

אֶרֶץ

אסון

אַף כִי

  • Pegram, Nigel (1989): [The Translation of אַף כִי Using Functional Grammar].

ב

בא אל

ברך

בָּמָה

ג

גב

גבר

גְדִי עִזִים

גן־ירק

ד

דָּאג

ה

הי צְבָאוֹת

הרנך

השם

ו

ז

ח

ט

י

ידע

יונה

יָעֵל

כ

כבור הי

כָּנָף

כפר

ך

ל

מ

מוֹרָשָׁה

מַטֶּה

מְצֹרַעַת כַשָלָג

ם

נ

נונא / נון (aram)

נער

נשר

ן

ס

ע

עֵז

עזניה

ענין

עצבונך

עַתודִים

פ

פרס

ף

צ

ציצת

צנור

צַפִיר

צָהַק

ץ

ק

קדוש

קָרַב

קֶשֶת

ר

ש

שבת

שכב עם

ש

שטן

שכוי

שְעִיר עִזִים

ת

תְהוֹם

תּוֹהו

תור

תַיִש

תרנגול

Vokabeln und Ausdrücke NT

α

β

γ

δ

ε

ζ

η

θ

ι

κ

κοινονία

λ

μ

μακροθυμεῖν

ν

ξ

ο

π

ρ

σ

τ

υ

φ

χ

ψ

ω

Noch nach oben übertragen

Abstract: The article is best seen as a follow-up article in a series of articles about this topic that have previously appeared in The Bible Translator (1992) and in NOT (1997). The article explores the meaning of YHWH in various contexts, and what the implications of this analysis are for Bible translators. It concludes that there are only two legitimate options for representing YHWH, and it provides translators with a clear set of criteria that will help the translator to determine which one of these two representations should be used.
Abstract: The significance of wine to the residents of ancient Palestine is demonstrated by the large number of archaeological sites where a wine making installation has been identified and the role wine plays in the Hebrew Bible, the major work of literature to survive from ancient Palestine. The role of wine in the Hebrew Bible has generated a large volume of material, although this has been partly driven by the ongoing temperance debate. Despite this there has been little or no thorough research as to which words and thus passages should be investigated to comprehensively examine wine in the Hebrew Bible. In addition those studies which do exist do not demonstrate any in-depth knowledge of wine production and its implications in translating and interpreting the Hebrew Bible. This work aims to address these two issues. The origin of wine demonstrates that wine was known in Palestine during the Biblical period. Agriculture and Diet provide information as to the value and context of wine production. Semantic tools detail the linguistic information for examination of the ancient Hebrew words related to wine. The styles and production methods of wine and other alcoholic beverages in the ancient world set limits for the identification of beverages. All other information must be considered in the light of these four areas. The core of this work is an examination of the key words related to wine: the likely members of the ancient Hebrew semantic field of wine the key words for grape, vine and vineyard and three words identified as installations used in wine production. It is only after such detailed examination that any in-depth study of wine in the Hebrew Bible should be considered.
Abstract: The terms translated “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God” in English versions of the Bible would have created significant contextual effects in the minds of the original hearers when applied to Jesus. This paper investigates the use of these terms in their original context through a semantic analysis based on logical and encyclopedic entries and then considers some implications for translation. The approach to translation is based on Relevance Theory and in particular the notion of Direct Translation.
Abstract: Two of the most misunderstood words in the New Testament are “the Jews”! Unfortunately, this misperception of historical reality has resulted in merciless persecution and ethnic cleansing of millions of innocent people. Judaism—both during and after the lifetime of Jesus—was a diverse movement, represented in part by those various and varied groups of Jews who were the earliest followers of a Jew named Jesus. Careful attention to both the historical and contextual setting of each occurrence of this phrase in the New Testament will enable the translator to generate both a more accurate and a more sensitive text than the fallacious—and often fatal—perpetuation of a “literal” rendering.
Abstract: This thesis explores the meaning of the word {Hebr}תירוש{Hebr ende} in the Hebrew Bible, particularly in the context of agricultural jargon. Based on an examination of the etymology and history of translation of the term, as well as on a study of both ancient and modern winemaking technology, this work proposes that תירוש denotes a young, immature wine that has not undergone secondary or malo-lactic fermentation. This understanding sheds light on the term, which is shown to have connotations of fertility and divine blessing, freshness and sacramentality and hope. This thesis contends that interpreting תירוש in this way supplements the meaning of the Biblical passages in which it occurs.