Siehe

Aus Die Offene Bibel

Version vom 23. März 2014, 02:40 Uhr von Ben (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche


Diese Seite ist bislang ein reiner Entwurf. Wichtige Aspekte können noch fehlen.

Griechisch[Bearbeiten]

Gr. ἰδού, dt. „Schau!“, teils „Siehe“ oder je nach Kontext.

1. als Verb der Wahrnehmung[Bearbeiten]

2. als Diskursmarker[Bearbeiten]

Das Wort hat im Griechischen zudem die Funktion, die Aufmerksamkeit auf das folgende zu lenken. Diese Funktion kann man nicht mit dem deutschen „siehe“, sondern nur mit einer sinngemäßen Wiedergabe erreichen (Runge, Discourse Grammar, 5.4.2; LN 91.10).

Beispiele:

Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
Petrus sagte zu ihm: „Du weißt, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!“ (Mk 10,28)
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
Eine Menschenmenge saß um ihn herum, und sie sagten zu ihm: „Schau (Hörst du?, „Hey“), deine Mutter und deine Geschwister wollen draußen etwas von dir!“ (Mk 3,32)


Hebräisch[Bearbeiten]