Neues Testament: | |||||
---|---|---|---|---|---|
Römer 1-2 Korinther Galater Epheser Philipper Kolosser 1-2 Thessalonicher 1-2 Timotheus Titus Philemon |
|||||
Altes Testament: | |||||
1M.=Genesis 2M.=Exodus 3M.=Levitikus 4M.=Numeri 5M.=Deuteronomium |
|||||
Spätschriften zum Alten Testament: | |||||
Esra (Ergänzungen) Judith Tobit Ester (griechische Version) 1-4 Makkabäer |
Baruch Brief des Jeremia Daniel (griechische Version), Susanna, Bel |
← Psalm 108, ↓ Studienfassung (Psalm 109)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
← Psalm 108, ↑ Lesefassung (Psalm 109)
1
2
3
4 Für〈a〉 meine Liebe feinden (klagen sie mich an)〈b〉 sie mich an.
Aber ich [bin] Gebet (Bittgebet, Anrufung).〈c〉
5 {Und} sie legen auf mich Böses statt (für) Gutes –
{und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe:〈d〉
6 Übergebe ihn (bestelle für ihn)〈e〉 einem Gottlosen (Frevler)!
Und ein Ankläger (Widersacher, Gegner)〈f〉 soll stehen〈g〉 auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten).
7 Während er gerichtet wird (den/einen Rechtsstreit führt)〈h〉, soll er herausgehen (hervorgehen)〈i〉 [als] ein Gottloser (Frevler),
und sein Gebet (Bittgebet, Anrufung) soll werden zur Sünde.
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
a | Auch: „Statt meiner Liebe...“ oder „Unter meiner Liebe...“ (Zurück zu v.4) |
b | Kal Impf. mit Suff. von שׂטן. (Zurück zu v.4) |
c | Gesenius17 schlägt vor „ich bete“; vgl. S. 886. Manche schlagen wegen dieser Unsicherheit in der Überlieferung die Ergänzung לָהֶם vor: „Aber ich bete für sie.“ bzw „.Aber mein Gebet gilt ihnen.“ (Zurück zu v.4) |
d | Chiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln. (Zurück zu v.5) |
e | Hif'il Imp. Sg. von פקד. (Zurück zu v.6) |
f | Das Wort שׇׂטָן (Satan) wird hier nicht als Eigenname wiedergegeben. (Zurück zu v.6) |
g | Kal Jussiv von עמד. (Zurück zu v.6) |
h | Nif'al Inf. mit Suff. von שׁפט. Da die Präposition בְּ vor Infinitiven temporal übersetzt wird, habe ich in Bezug auf Vers 6 das Präsens gewählt. (Zurück zu v.7) |
i | Kal Jussiv, ebenso beim nächsten Verb. (Zurück zu v.7) |
Psalm : | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150 |