Unsere Ziele: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 3: Zeile 3:
 
== Nur offene Bücher können gelesen werden ==
 
== Nur offene Bücher können gelesen werden ==
  
Die Bibel zugänglich machen – das ist das Anliegen der Offenen Bibel. Wir arbeiten gemeinsam an einer neuen Bibelübersetzung, die unter einer freien Lizenz steht. Einzigartig ist, dass die Offene Bibel nicht nur eine Übersetzung bietet, sondern zwei. Die Studienfassung wird direkt aus dem Urtext übersetzt und beinhaltet verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Die Lesefassung ist ein gut lesbarer und verständlicher Text, der aus der Studienfassung erstellt wird.
+
Die Bibel zugänglich zu machen – das ist das Anliegen der Offenen Bibel. Wir arbeiten gemeinsam an einer neuen Bibelübersetzung, die unter einer freien Lizenz steht.
  
=== Verständlichkeit und Genauigkeit ===
+
=== Genauigkeit trifft Verständlichkeit ===
  
* Genauigkeit trifft Verständlichkeit: Durch den zweigleisigen Ansatz ist die Offene Bibel gleichzeitig eine der genauesten und eine der verständlichsten Bibelübersetzungen.
+
Einzigartig ist, dass die Offene Bibel nicht nur ''eine'' Übersetzung bietet, sondern zwei. Die Studienfassung wird direkt aus dem Urtext übersetzt und beinhaltet verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Die Lesefassung ist ein gut lesbarer und verständlicher Text, der aus der Studienfassung erstellt wird. Dieser zweigleisige Ansatz ermöglicht es, dass die Offene Bibel gleichzeitig eine der genauesten und eine der verständlichsten Bibelübersetzungen werden kann.
  
 
=== Zugänglichkeit wissenschaftlicher Erkenntnisse ===
 
=== Zugänglichkeit wissenschaftlicher Erkenntnisse ===
  
+
Die konsequente Berücksichtigung des wissenschaftlichen Forschungsstandes ist eines der Hauptziele der Offenen Bibel. Jeder übersetzte Vers wird im Laufe der Arbeit am Text mit wissenschaftlichen Kommentaren abgeglichen. Auch möchten wir dokumentieren, wo in der wissenschaftlichen Diskussion bisher kein Konsens erreicht werden konnte.
 +
 
 +
Die wissenschaftliche Diskussion steht nicht still, sondern sie entwickelt sich stetig weiter. Deshalb wird auch die Offene Bibel immer wieder verbessert, korrigiert und überarbeitet.
  
 
== Offen für verschiedene Zugänge zum Bibeltext ==
 
== Offen für verschiedene Zugänge zum Bibeltext ==
Zeile 17: Zeile 19:
 
=== Mehrere Fassungen ===
 
=== Mehrere Fassungen ===
  
+
Es gibt viele verschiedene Anwendungszwecke für Bibelübersetzungen. Hieraus ergeben sich unterschiedliche Anforderungen wie z.B. klangvolle Sprache oder sprachliche Genauigkeit, formale Nähe zum Urtext oder verständliche Darstellung der inhaltlichen Aussagen. Die bekanntesten Bibelübersetzungen bemühen sich um einen Kompromiss zwischen diesen konkurrierenden Anforderungen. Die Offene Bibel geht hier einen anderen Weg mit mehreren Fassungen, die jeweils für bestimmte Verwendungen optimiert sind.
 +
 
 +
Die Lesefassung ist in klangvollem Deutsch verfasst und verwendet eine gehobene Sprache. Sie lässt sich gut vorlesen und eignet sich besonders gut, um längere Passagen flüssig zu lesen. Sie macht die Bedeutung einer Bibelstelle verständlich, ohne dass theologisches Vorwissen oder die Kenntnis der kirchlichen Binnensprache vorausgesetzt wird.
 +
 
 +
Die Studienfassung dokumentiert die Aussagen der Bibelstellen ausführlich und zeigt sprachliche Eigenschaften des Urtextes. Ihr besonderes Profil erhält sie durch die Darstellung von Bedeutungsvarianten.
  
 
=== Bedeutungsvarianten ===
 
=== Bedeutungsvarianten ===
  
+
In der Bibel gibt es zahlreiche schwer übersetzbare Stellen. Die Formulierungen der Ursprachen sind manchmal unklar und manchmal mehrdeutig. Oft werden Sprachbilder benutzt, die im heutigen Sprachgebrauch unverständlich oder missverständlich sind. Die Studienfassung versteckt diese Schwierigkeiten nicht vor den Lesern, sondern beschreibt das Bedeutungsfeld des Urtextes möglichst vollständig. So ist erkennbar, dass ein ursprachliches Wort ein größeres Bedeutungsfeld hat, dass der Satzbau mehrdeutig ist, oder dass sich die biblischen Handschriften an einer Stelle unterscheiden.
 +
 
 +
Durch die ausführliche Dokumentation der Bedeutungsvarianten eignet sich die Studienfassung auch sehr gut dazu, Unterschiede zwischen verschiedenen anderen Bibelübersetzungen zu verstehen und einzuschätzen.
  
 
=== In ökumenischer Offenheit ===
 
=== In ökumenischer Offenheit ===

Version vom 21. Mai 2011, 14:06 Uhr

(Die Stichpunkte müssen noch ausformuliert werden. Mithilfe ist willkommen.)

Nur offene Bücher können gelesen werden[Bearbeiten]

Die Bibel zugänglich zu machen – das ist das Anliegen der Offenen Bibel. Wir arbeiten gemeinsam an einer neuen Bibelübersetzung, die unter einer freien Lizenz steht.

Genauigkeit trifft Verständlichkeit[Bearbeiten]

Einzigartig ist, dass die Offene Bibel nicht nur eine Übersetzung bietet, sondern zwei. Die Studienfassung wird direkt aus dem Urtext übersetzt und beinhaltet verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Die Lesefassung ist ein gut lesbarer und verständlicher Text, der aus der Studienfassung erstellt wird. Dieser zweigleisige Ansatz ermöglicht es, dass die Offene Bibel gleichzeitig eine der genauesten und eine der verständlichsten Bibelübersetzungen werden kann.

Zugänglichkeit wissenschaftlicher Erkenntnisse[Bearbeiten]

Die konsequente Berücksichtigung des wissenschaftlichen Forschungsstandes ist eines der Hauptziele der Offenen Bibel. Jeder übersetzte Vers wird im Laufe der Arbeit am Text mit wissenschaftlichen Kommentaren abgeglichen. Auch möchten wir dokumentieren, wo in der wissenschaftlichen Diskussion bisher kein Konsens erreicht werden konnte.

Die wissenschaftliche Diskussion steht nicht still, sondern sie entwickelt sich stetig weiter. Deshalb wird auch die Offene Bibel immer wieder verbessert, korrigiert und überarbeitet.

Offen für verschiedene Zugänge zum Bibeltext[Bearbeiten]

Mehrere Fassungen[Bearbeiten]

Es gibt viele verschiedene Anwendungszwecke für Bibelübersetzungen. Hieraus ergeben sich unterschiedliche Anforderungen wie z.B. klangvolle Sprache oder sprachliche Genauigkeit, formale Nähe zum Urtext oder verständliche Darstellung der inhaltlichen Aussagen. Die bekanntesten Bibelübersetzungen bemühen sich um einen Kompromiss zwischen diesen konkurrierenden Anforderungen. Die Offene Bibel geht hier einen anderen Weg mit mehreren Fassungen, die jeweils für bestimmte Verwendungen optimiert sind.

Die Lesefassung ist in klangvollem Deutsch verfasst und verwendet eine gehobene Sprache. Sie lässt sich gut vorlesen und eignet sich besonders gut, um längere Passagen flüssig zu lesen. Sie macht die Bedeutung einer Bibelstelle verständlich, ohne dass theologisches Vorwissen oder die Kenntnis der kirchlichen Binnensprache vorausgesetzt wird.

Die Studienfassung dokumentiert die Aussagen der Bibelstellen ausführlich und zeigt sprachliche Eigenschaften des Urtextes. Ihr besonderes Profil erhält sie durch die Darstellung von Bedeutungsvarianten.

Bedeutungsvarianten[Bearbeiten]

In der Bibel gibt es zahlreiche schwer übersetzbare Stellen. Die Formulierungen der Ursprachen sind manchmal unklar und manchmal mehrdeutig. Oft werden Sprachbilder benutzt, die im heutigen Sprachgebrauch unverständlich oder missverständlich sind. Die Studienfassung versteckt diese Schwierigkeiten nicht vor den Lesern, sondern beschreibt das Bedeutungsfeld des Urtextes möglichst vollständig. So ist erkennbar, dass ein ursprachliches Wort ein größeres Bedeutungsfeld hat, dass der Satzbau mehrdeutig ist, oder dass sich die biblischen Handschriften an einer Stelle unterscheiden.

Durch die ausführliche Dokumentation der Bedeutungsvarianten eignet sich die Studienfassung auch sehr gut dazu, Unterschiede zwischen verschiedenen anderen Bibelübersetzungen zu verstehen und einzuschätzen.

In ökumenischer Offenheit[Bearbeiten]

  • Offenheit für verschiedene Konfessionen und Weltanschauungen

Freie Verfügbarkeit[Bearbeiten]

Momentan gibt es keine moderne deutsche Bibelübersetzung, die jede Christin und jeder Christ frei verwenden darf. Jede Christin und jeder Christ darf eine gekaufte Bibel oder auch Bibelübersetzungen im Internet lesen. Solange der Text nur gelesen wird ist, alles legal und in Ordnung. Sobald man ihn allerdings selbst weiterverwenden möchte, fangen die rechtlichen Probleme an.

Offen für neue Medien[Bearbeiten]

Die Lizenz der Offenen Bibel ermöglicht einige Dinge, die bisher bei keiner modernen Bibelübersetzung erlaubt sind:

  • Bibelleseplan bei Lukas 11,9
  • Sword / Open-Source-Bibelprogramme
  • USB-Stick und das Handy
  • Man darf auch längere Bibelpassagen mit mehr als 500 Versen frei veröffentlichen.
  • Das Zitieren mittel-langer Bibelpassagen in Wikipedia oder auf einer mit Werbung finanzierten Website ist erlaubt.

Offen zum Weiter-Verwenden[Bearbeiten]

  • Erstellen eigener Fassungen für Predigten, Jugendgruppen, …
  • Hörbücher selber machen
  • Lieder, Gedichte …, basierend auf der Bibel (Kulturgeschichte mit der Bibel – dazu braucht es frei lizensierte Übersetzungen)

Offen zum Mitmachen[Bearbeiten]

Transparenz[Bearbeiten]

  • Die Übersetzer machen sich selbst auf den Weg mit dem Bibeltext
  • Persönliches Lernen durch die Arbeit am Text
  • Man kann uns "beim Arbeiten zusehen"
  • Dadurch entsteht Transparenz

Qualitätssicherung[Bearbeiten]

  • Den Text von vielen Perspektiven betrachten und prüfen
  • Kurzerklärung des Status-Systems
  • Aktualität/Fehlerbehebung: Gefundene Irrtümer lassen sich sofort beheben, Formulierungen verbessern, neue wissenschaftliche Erkenntnisse einarbeiten. Bei einer herkömmlichen Bibelausgabe muss man bis zur nächsten Auflage/Durchsicht warten.


Fragen und Antworten[Bearbeiten]

Warum keine geschlossene Lizenz?[Bearbeiten]

Viele Menschen meinen, die Bibel sollte unter einer geschlossenen Lizenz stehen. Doch auch ein Copyright schützt nicht vor einer manipulierten Wiedergabe der Texte. (Allerdings kann man bei einer geschlossenen Lizenz rechtliche Schritte einleiten). Man sollte sich klar machen, dass es heute kaum noch biblische Texte gäbe, wenn es im römischen Reich ein striktes Urheberrecht gegeben hätte.

Gibt andere Übersetzungen mit ähnlichen Zielen?[Bearbeiten]

Es gibt einige Übersetzungen, die leicht im Internet zugänglich sind und teilweise zum Mitmachen einladen. In ihrem Profil unterscheiden sie sich jedoch in entscheidenden Punkten von der Offenen Bibel:

Über­set­zung voll­stän­dig berück­sich­tigt For­schungs­stand frei nutzbar Mit­mach-
Pro­jekt
moderner Sprach­ge­brauch zeigt inhalt­liche und text­kriti­sche Vari­anten zeigt den Satzbau des Ur­textes
Offene Bibel nein ja ja ja ja
(Lese­fas­sung)
ja
(Stu­dien­fas­sung)
ja
(Stu­dien­fas­sung)
Luther­bibel 1984 ja (ja) a nein nein nein nein nein
Ein­heits­über­set­zung ja (ja) b nein nein ja nein nein
Zür­cher 2007 ja ja nein nein ja nein nein
Gute Nach­richt 1997 ja ja nein nein ja nein nein
Neue Genfer Über­set­zung NT ja nein nein ja nein nein
Neue Evan­ge­lis­ti­sche Über­set­zung ja (ja) c nein nein ja nein nein
Basis­Bibel NT ja nein nein d ja nein nein
Volx­bibel ja nein nein e ja teil­weise f nein nein
Elber­felder 2006 ja (ja) g nein nein nein teil­weise ja
Elber­felder 1905 ja nein ja nein nein teil­weise ja
Menge ja bis 1931 ja h nein nein teil­weise ja
Luther­bibel 1912 ja nein ja nein nein nein nein
aDie Revision 1984 berücksichtigt den Forschungsstand bis 1984, behält jedoch teilweise bewusst den traditionellen Wortlaut bei, wo eine Neuübersetzung zu anderen Ergebnissen käme. (Zurück zum Text: a)
bEinheitsübersetzung berücksichtigt den Forschungsstand bis 1980. Zur Zeit wird an einer Revision gearbeitet, die sich laut einer Instruktion des Vatikans teilweise am Wortlaut der Nova Vulgata orientieren muss. (Zurück zum Text: b)
cDie Neue Evangelistische Übersetzung wurde nicht direkt aus dem Urtext übersetzt, sondern „unter Zuhilfenahme deutsch- und englischsprachiger Übersetzungen und Kommentare und unter Beachtung des hebräischen, aramäischen und griechischen Grundtextes neu erarbeitet“ (Quelle: www.kh-vanheiden.de) (Zurück zum Text: c)
dProbeleser durften Anmerkungen machen, aber nicht mitformulieren. (Zurück zum Text: d)
eDie Volxbibel ist unter einer nicht kommerziell nutzbaren Lizenz verfügbar (im beschränkten Rahmen von unter 500 Seiten bzw. 250 Versen). (Zurück zum Text: e)
fDie Volxbibel verwendet eine Jugendsprache, die von vielen Menschen als äußerst kommunikativ empfunden wird, von vielen anderen jedoch als seltsam oder unverständlich. (Zurück zum Text: f)
gDie Revision 2006 behält teilweise den traditionellen Wortlaut bei, wo eine Neuübersetzung zu anderen Ergebnissen käme. (Zurück zum Text: g)
hDer urheberrechtliche Schutz der Menge-Übersetzung ist vor kurzem abgelaufen. (Zurück zum Text: h)