Unsere Ziele: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Überarbeitung von "Freie Verfügbarkeit")
Zeile 45: Zeile 45:
 
== Freie Verfügbarkeit ==
 
== Freie Verfügbarkeit ==
  
Die Offene Bibel ist die einzige moderne deutsche Bibelübersetzung, die frei verwendet werden darf. Die anderen Bibelübersetzungen sind aus urheberrechtlichen Gründen entweder nur eingeschränkt nutzbar, oder sie berücksichtigen aufgrund ihres Alters weder den modernen Sprachgebrauch noch den aktuellen wissenschaftlichen Forschungsstand.
+
Die Offene Bibel ist die einzige moderne deutsche Bibelübersetzung, die kostenlos zur Verfügung steht und zu jedem Zweck frei verwendet werden darf. Alle anderen deutschen Bibelübersetzungen sind aus urheberrechtlichen Gründen entweder nur eingeschränkt nutzbar, oder sie berücksichtigen aufgrund ihres Alters weder den modernen Sprachgebrauch noch den aktuellen wissenschaftlichen Forschungsstand.
  
 
=== Offen für neue Medien ===
 
=== Offen für neue Medien ===
Zeile 51: Zeile 51:
 
Die freie Lizenz der Offenen Bibel ist insbesondere für die Nutzung der Bibel in neuen Medien notwendig. Einige Bespiele:
 
Die freie Lizenz der Offenen Bibel ist insbesondere für die Nutzung der Bibel in neuen Medien notwendig. Einige Bespiele:
  
* Wer auf einer privaten, durch Werbung unterstützten Website Bibelverse zitieren will, darf andere aktuellen Bibelübersetzungen entweder gar nicht verwenden oder muss erst einen kommerziellen Vertrag mit einer Bibelgesellschaft abschließen.
+
* Bisher ist es mit Aufwand verbunden, auf einer Webseite Bibeltext zu zitieren. So bietet die christliche Suchmaschine [http://lukas119.de/ lukas119.de] einen Bibelleseplan an, mit dem man in einem Jahr online die ganze Bibel durchlesen kann. Für eine Nutzung beispielsweise der Lutherbibel 1984 wären in diesem Fall Lizenzgebühren (oder eine ausdrückliche Genehmigung) fällig. Auch andere aktuelle Bibelausgaben lassen sich nur unter vergleichbaren Auflagen zitieren. Mithilfe der Offenen Bibel könnten die Leser auf lukas119.de dagegen von einer modernen Bibel mit umfangreichen Anmerkungen profitieren. Auch Projekten wie der Wikipedia würde es die Lizenz der Offenen Bibel ermöglichen, ohne Mehrkosten eine aktuelle Bibelübersetzung zu zitieren.
* Die Lizenz der Offenen Bibel erlaubt die Verwendung von Bibelversen in der Wikipedia.
+
* Es gibt etliche kostenlose [[Bibelprogramme]], die zum Teil - wie die Offene Bibel - unter freien Open-Source-Lizenzen stehen. Diese Programme sind unter Laien wie Theologen sehr weit verbreitet und sind für viele ein unschätzbares Hilfsmittel beim eigenen Bibelstudium oder der Andachts- und Predigtvorbereitung. Anders als im Fall professioneller Bibelsoftware gibt es für solche Programme normalerweise jedoch nur kostenlos erhältliche Bibelausgaben und christliche Werke - meist gemeinfreie, englische Texte. Die Auswahl deutscher Übersetzungen ist dagegen bislang eher beschränkt. Ein Hauptgrund dafür ist, dass Verlage und Rechteinhaber in der Regel keine Verbreitung ihrer urheberrechtlich geschützten Texte über solche kostenlosen Medien wünschen. Die Offene Bibel ist dagegen auch für solche Bibelprogramme konzipiert worden und soll eine wichtige Lücke schließen, damit auch Laien von unserer Arbeit profitieren können.  
* Es gibt mehrere [[Bibelprogramme]] unter einer freien Open-Source-Lizenz. Für diese Programme gibt es verschiedene Bibeln und christliche Texte – meist gemeinfreie, englische Werke – als Module. Leider sind darunter nur sehr wenige deutsche Übersetzungen, weil die meisten Rechteinhaber keine Verbreitung „ihres“ Textes über dieses kostenlose Medium erlauben.
 
* Die christliche Suchmaschine [http://lukas119.de/ lukas119.de] hat seit neuestem einen Bibelleseplan, mit dem man in einem Jahr die komplette Bibel online durchlesen kann. Da es keine aktuelle Bibelübersetzung unter einer freien Lizenz gibt, kann das Team von Lukas 11,9 diesen Dienst bisher nur mit den Übersetzungen Luther 1912, Schlachter 1951, Elberfelder 1905 und Volxbibel (NT) anbieten. Für eine Nutzung beispielsweise der Lutherbibel 1984 wären Lizenzgebühren oder die ausdrückliche Genehmigung der Deutschen Bibelgesellschaft nötig.
 
  
=== Offen zum Weiter-Verwenden ===
+
=== Offen für die Weiterverarbeitung ===
  
Die Bibel ist in der Kulturgeschichte von zentraler Bedeutung. Sie ist Ausgangspunkt für ein unzählige Gebete, Musikstücke, Theaterstücke, Gedichte, Bilder, Filme,
+
Der biblische Text ist in der Kulturgeschichte von zentraler Bedeutung. Unzählige Poeten und Künstler haben sich von der Kraft und Schönheit der Bibel inspirieren lassen. Sie wurde zum Ausgangspunkt unzähliger Gebete, Musik- und Theaterstücke, Gedichte, Bilder und Filme. Außerdem ist sie das wohl meistzitierte und auch -kommentierte Buch der Welt. Schon in der Antike machten es sich Theologen zur Lebensaufgabe, den biblischen Text zu erforschen. Das ist bis heute nicht anders. Dabei werden natürlich immer wieder Bibelstellen aufgegriffen und zitiert.
  
Leider sind solche Bearbeitungen unter dem modernen Urheberrecht nicht erlaubt. Autorinnen und Autoren sind deshalb entweder dazu gezwungen, eine veraltete Übersetzung zu nehmen – oder sie können die Offene Bibel nehmen. Bei der Offenen Bibel sind Bearbeitungen erlaubt, wenn sie als solche benannt werden und unter derselben freien Lizenz steht.
+
Leider sind solche künstlerischen Bearbeitungen der Bibel nach dem modernen Urheberrecht nicht ohne Weiteres möglich. Dasselbe gilt für gedruckte Bibelzitate. Autorinnen und Autoren müssen deshalb bislang entweder zu veralteten Übersetzungen greifen – oder sie können in ihren Werken den Text der Offene Bibel verarbeiten. Denn der darf verändert werden, wenn Änderungen als solche benannt werden und unter derselben freien Lizenz stehen. Zitate sind unter Nennung der Quelle uneingeschränkt möglich.
  
Einige Beispiele, die die Offene Bibel im Gegensatz zu den anderen deutschen Übersetzungen erlaubt:
+
Einige Verwendungsbeispiele, die mit der Offene Bibel im Gegensatz zu anderen deutschen Übersetzungen möglich sind:
 
+
* Eine Dichterin darf einen Psalm als Basis für ein neues Gedicht verwenden.
* Ein Jugendleiter darf den Bibeltexts für ein Gebet bearbeiten und ihn so an die konkrete Zielgruppe und Situation anpassen.
+
* Ein Liedermacher darf Bibeltexte so abändern, dass sie einen schönen Rhythmus ergeben oder sich reimen.
* Eine Predigerin darf die Übersetzung ändern, um Eigenschaften des Urtextes herauszustellen, die für die Predigt besonders relevant sind.
+
* Ein Autor darf in seinem Werk ohne Lizenzgebühren den Text einer modernen Bibel besprechen oder zitieren.
* Ein Lieddichter darf Bibeltexte so ändern, dass sie einen schönen Rhythmus ergeben.
+
* Eine Predigerin darf die Übersetzung anpassen, um Eigenschaften des Urtextes herauszustellen, die für die Predigt besonders relevant sind.
* Eine Autorin darf einen Psalm als Basis für ein neues Gedicht verwenden.
+
* Ein Jugendleiter darf den Bibeltext für ein Gebet bearbeiten und ihn so an die konkrete Zielgruppe und Situation anpassen.
* Die Offene Bibel darf ohne kommerziellen Lizenzvertrag für Hörbücher, Filme und Musikstücke verwendet werden.
+
* Die Offene Bibel darf ohne kommerziellen Nutzungsvertrag für Hörbücher, Filme und Musikstücke verwendet werden.
  
 
== Offen zum Mitmachen ==
 
== Offen zum Mitmachen ==

Version vom 31. Mai 2011, 15:05 Uhr

(Die Stichpunkte müssen noch ausformuliert werden. Mithilfe ist willkommen.)

Nur offene Bücher können gelesen werden[Bearbeiten]

Die Bibel zugänglich zu machen – das ist das Anliegen der Offenen Bibel. Wir arbeiten gemeinsam an einer neuen Bibelübersetzung, die unter einer freien Lizenz steht und deshalb ohne Einschränkungen kostenlos benutzt werden darf.

Genauigkeit trifft Verständlichkeit[Bearbeiten]

Die Offene Bibel ist mehr als nur eine weitere Übersetzung der Bibel – denn sie besteht aus zwei Übersetzungen mit unterschiedlichem Fokus. Diese Kombination ist einzigartig.

Die erste Übersetzung, die Studienfassung, wird direkt aus dem Urtext übersetzt. Sie soll den biblischen Text möglichst genau übertragen. Sie enthält Klammern mit Übersetzungsvarianten und Fußnoten mit weiteren Informationen. Die zweite Übersetzung, die Lesefassung, wird aus der Studienfassung erstellt und übersetzt die biblischen Inhalte in elegantes, heutiges Deutsch.

Der zweigleisige Ansatz ermöglicht es, dass die Offene Bibel gleichzeitig eine der genauesten und eine der verständlichsten Bibelübersetzungen werden kann.

Zugänglichkeit wissenschaftlicher Erkenntnisse[Bearbeiten]

Die konsequente Berücksichtigung des wissenschaftlichen Forschungsstandes ist eines der Hauptziele der Offenen Bibel. Jeder Vers wird im Laufe seiner Übersetzung mit wissenschaftlichen Kommentaren abgeglichen (siehe Qualitätssicherung). Auch möchten wir dokumentieren, wo in der wissenschaftlichen Diskussion bisher kein Konsens erreicht werden konnte. Insbesondere bei umstrittenen Bibelstellen möchten wir die verschiedenen Positionen transparent machen und so zu einer informierten Meinungsbildung beitragen.

Die wissenschaftliche Diskussion steht nicht still, sondern sie entwickelt sich stetig weiter. Deshalb wird auch die Offene Bibel immer wieder verbessert, korrigiert und überarbeitet.

Offen für verschiedene Zugänge zum Bibeltext[Bearbeiten]

Mehrere Fassungen[Bearbeiten]

Es gibt viele verschiedene Anwendungszwecke für Bibelübersetzungen. Hieraus ergeben sich unterschiedliche Anforderungen wie z.B. klangvolle Sprache oder sprachliche Genauigkeit, formale Nähe zum Urtext oder verständliche Darstellung der inhaltlichen Aussagen. Die bekanntesten Bibelübersetzungen bemühen sich um einen Kompromiss zwischen diesen konkurrierenden Anforderungen. Die Offene Bibel geht hier einen anderen Weg mit mehreren Fassungen, die jeweils für bestimmte Verwendungen optimiert sind.

Die Lesefassung ist in klangvollem Deutsch verfasst. Ihr Schwerpunkt liegt auf der adäquaten Wiedergabe der biblischen Aussagen in gehobener, allgemein verständlicher Sprache. Sie lässt sich gut vorlesen und eignet sich besonders gut, um längere Passagen flüssig zu lesen. Sie macht die Bedeutung einer Bibelstelle verständlich, ohne dass theologisches Vorwissen oder die Kenntnis der kirchlichen Binnensprache vorausgesetzt wird.

Die Studienfassung dokumentiert die Aussagen der Bibelstellen ausführlich und zeigt sprachliche Eigenschaften des Urtextes. Zahlreiche Fußnoten erläutern die Bedeutung und den Hintergrund des Textes und benennen sprachliche Details. Ihr besonderes Profil erhält sie durch die Darstellung von Bedeutungsvarianten.

Bedeutungsvarianten[Bearbeiten]

In der Bibel gibt es zahlreiche schwer übersetzbare Stellen. Die Formulierungen der Ursprachen sind manchmal unklar und manchmal mehrdeutig. Oft werden Sprachbilder benutzt, die im heutigen Sprachgebrauch unverständlich oder missverständlich sind. Die Studienfassung versteckt diese Schwierigkeiten nicht vor den Lesern, sondern beschreibt das Bedeutungsfeld des Urtextes möglichst vollständig. So ist erkennbar, dass ein ursprachliches Wort ein größeres Bedeutungsfeld hat, dass der Satzbau mehrdeutig ist, oder dass sich die biblischen Handschriften an einer Stelle unterscheiden.

Durch die ausführliche Dokumentation der Bedeutungsvarianten unterstützt die Studienfassung die Leserinnen und Leser beim Entwickeln einer eigenen Einschätzung. Auch eignet sie sich besonders gut dazu, Unterschiede zwischen verschiedenen anderen Bibelübersetzungen zu verstehen.

In ökumenischer Offenheit[Bearbeiten]

Die Offene Bibel ist nicht auf eine bestimmte theologische Richtung festgelegt. Zum Übersetzungsteam gehören Menschen mit verschiedenen Konfessionen und Weltanschauungen.

Die meisten deutschen Bibelübersetzungen lassen sich einer bestimmten Kirche oder einer theologischen Ausrichtung zuordnen. Hieraus folgen Unterschiede in der Zahl und im Umfang der biblischen Bücher, aber auch in der Deutung einzelner Bibelstellen. Oft lassen sich die unterschiedlichen Übersetzungsentscheidungen mit jeweils anderen Argumenten vom Urtext her begründen. Ein Ziel der Offene Bibel ist es, diese Unterschiede transparent zu machen.

In den letzten Jahren wurden die Diskussionen über unterschiedliche Übersetzungstraditonen und -methoden oft mit großer Leidenschaft geführt. Bei der Offenen Bibel kommen Übersetzerinnen und Übersetzer verschiedener Traditionen miteinander ins Gespräch. Unsere Dokumentation der dabei gewonnenen Erkenntnisse kann einen Beitrag zu sachlich fundierter Information leisten.

Freie Verfügbarkeit[Bearbeiten]

Die Offene Bibel ist die einzige moderne deutsche Bibelübersetzung, die kostenlos zur Verfügung steht und zu jedem Zweck frei verwendet werden darf. Alle anderen deutschen Bibelübersetzungen sind aus urheberrechtlichen Gründen entweder nur eingeschränkt nutzbar, oder sie berücksichtigen aufgrund ihres Alters weder den modernen Sprachgebrauch noch den aktuellen wissenschaftlichen Forschungsstand.

Offen für neue Medien[Bearbeiten]

Die freie Lizenz der Offenen Bibel ist insbesondere für die Nutzung der Bibel in neuen Medien notwendig. Einige Bespiele:

  • Bisher ist es mit Aufwand verbunden, auf einer Webseite Bibeltext zu zitieren. So bietet die christliche Suchmaschine lukas119.de einen Bibelleseplan an, mit dem man in einem Jahr online die ganze Bibel durchlesen kann. Für eine Nutzung beispielsweise der Lutherbibel 1984 wären in diesem Fall Lizenzgebühren (oder eine ausdrückliche Genehmigung) fällig. Auch andere aktuelle Bibelausgaben lassen sich nur unter vergleichbaren Auflagen zitieren. Mithilfe der Offenen Bibel könnten die Leser auf lukas119.de dagegen von einer modernen Bibel mit umfangreichen Anmerkungen profitieren. Auch Projekten wie der Wikipedia würde es die Lizenz der Offenen Bibel ermöglichen, ohne Mehrkosten eine aktuelle Bibelübersetzung zu zitieren.
  • Es gibt etliche kostenlose Bibelprogramme, die zum Teil - wie die Offene Bibel - unter freien Open-Source-Lizenzen stehen. Diese Programme sind unter Laien wie Theologen sehr weit verbreitet und sind für viele ein unschätzbares Hilfsmittel beim eigenen Bibelstudium oder der Andachts- und Predigtvorbereitung. Anders als im Fall professioneller Bibelsoftware gibt es für solche Programme normalerweise jedoch nur kostenlos erhältliche Bibelausgaben und christliche Werke - meist gemeinfreie, englische Texte. Die Auswahl deutscher Übersetzungen ist dagegen bislang eher beschränkt. Ein Hauptgrund dafür ist, dass Verlage und Rechteinhaber in der Regel keine Verbreitung ihrer urheberrechtlich geschützten Texte über solche kostenlosen Medien wünschen. Die Offene Bibel ist dagegen auch für solche Bibelprogramme konzipiert worden und soll eine wichtige Lücke schließen, damit auch Laien von unserer Arbeit profitieren können.

Offen für die Weiterverarbeitung[Bearbeiten]

Der biblische Text ist in der Kulturgeschichte von zentraler Bedeutung. Unzählige Poeten und Künstler haben sich von der Kraft und Schönheit der Bibel inspirieren lassen. Sie wurde zum Ausgangspunkt unzähliger Gebete, Musik- und Theaterstücke, Gedichte, Bilder und Filme. Außerdem ist sie das wohl meistzitierte und auch -kommentierte Buch der Welt. Schon in der Antike machten es sich Theologen zur Lebensaufgabe, den biblischen Text zu erforschen. Das ist bis heute nicht anders. Dabei werden natürlich immer wieder Bibelstellen aufgegriffen und zitiert.

Leider sind solche künstlerischen Bearbeitungen der Bibel nach dem modernen Urheberrecht nicht ohne Weiteres möglich. Dasselbe gilt für gedruckte Bibelzitate. Autorinnen und Autoren müssen deshalb bislang entweder zu veralteten Übersetzungen greifen – oder sie können in ihren Werken den Text der Offene Bibel verarbeiten. Denn der darf verändert werden, wenn Änderungen als solche benannt werden und unter derselben freien Lizenz stehen. Zitate sind unter Nennung der Quelle uneingeschränkt möglich.

Einige Verwendungsbeispiele, die mit der Offene Bibel im Gegensatz zu anderen deutschen Übersetzungen möglich sind:

  • Eine Dichterin darf einen Psalm als Basis für ein neues Gedicht verwenden.
  • Ein Liedermacher darf Bibeltexte so abändern, dass sie einen schönen Rhythmus ergeben oder sich reimen.
  • Ein Autor darf in seinem Werk ohne Lizenzgebühren den Text einer modernen Bibel besprechen oder zitieren.
  • Eine Predigerin darf die Übersetzung anpassen, um Eigenschaften des Urtextes herauszustellen, die für die Predigt besonders relevant sind.
  • Ein Jugendleiter darf den Bibeltext für ein Gebet bearbeiten und ihn so an die konkrete Zielgruppe und Situation anpassen.
  • Die Offene Bibel darf ohne kommerziellen Nutzungsvertrag für Hörbücher, Filme und Musikstücke verwendet werden.

Offen zum Mitmachen[Bearbeiten]

Transparenz[Bearbeiten]

  • Die Übersetzer machen sich selbst auf den Weg mit dem Bibeltext
  • Persönliches Lernen durch die Arbeit am Text
  • Man kann uns "beim Arbeiten zusehen"
  • Dadurch entsteht Transparenz

Qualitätssicherung[Bearbeiten]

  • Den Text von vielen Perspektiven betrachten und prüfen
  • Kurzerklärung des Status-Systems
  • Aktualität/Fehlerbehebung: Gefundene Irrtümer lassen sich sofort beheben, Formulierungen verbessern, neue wissenschaftliche Erkenntnisse einarbeiten. Bei einer herkömmlichen Bibelausgabe muss man bis zur nächsten Auflage/Durchsicht warten.


Fragen und Antworten[Bearbeiten]

Warum keine geschlossene Lizenz?[Bearbeiten]

Immer wieder hört man, dass nur eine strikte Auslegung des Urheberrechts eine Bibelübersetzung vor böswilligen Verfälschungen bewahren kann. Doch auch ein Copyright schützt nicht vor einer manipulierten Wiedergabe der Texte. (Allerdings kann man bei einer geschlossenen Lizenz rechtliche Schritte einleiten).

Andere Übersetzungen, etwa die ansonsten frei verfügbare englische NET-Bibel, bewahren sich ein Urheberrecht für die kommerzielle Nutzung, um mit den Lizenzgebühren entstandene Kosten auszugleichen. Als bisher kleines Freiwilligenprojekt ist die Offene Bibel nicht auf solche Einnahmen angewiesen. Alle laufenden Kosten übernimmt der durch Spenden getragene Förderverein Offene Bibel e.V.

Übrigens: Hätte es im römischen Reich ein so striktes Urheberrecht gegeben wie heute in Deutschland, gäbe es heute keine Bibel, wie wir sie kennen. Zur damaligen Zeit war das Konzept des Urheberrechtes unbekannt. Die christlichen Schriften wurden nur durch eifriges Abschreiben verbreitet.

Gibt andere Übersetzungen mit ähnlichen Zielen?[Bearbeiten]

Es gibt einige Übersetzungen, die leicht im Internet zugänglich sind und teilweise zum Mitmachen einladen. Auch viele kommerzielle Bibeln können im Internet kostenlos gelesen werden. In ihrem Profil unterscheiden sie sich jedoch alle in entscheidenden Punkten von der Offenen Bibel:

Über­set­zung voll­stän­dig berück­sich­tigt For­schungs­stand frei nutzbar Mit­mach-
Pro­jekt
moderner Sprach­ge­brauch zeigt inhalt­liche und text­kriti­sche Vari­anten zeigt den Satzbau des Ur­textes
Offene Bibel nein ja ja ja ja
(Lese­fas­sung)
ja
(Stu­dien­fas­sung)
ja
(Stu­dien­fas­sung)
Luther­bibel 1984 ja (ja) a nein nein nein nein nein
Ein­heits­über­set­zung ja (ja) b nein nein ja nein nein
Zür­cher 2007 ja ja nein nein ja nein nein
Gute Nach­richt 1997 ja ja nein nein ja nein nein
Neue Genfer Über­set­zung NT & Psal­men ja nein nein ja nein nein
Neue Evan­ge­lis­ti­sche Über­set­zung ja (ja) c nein nein ja nein nein
Basis­Bibel NT ja nein nein d ja nein nein
Volx­bibel ja nein nein e ja teil­weise f nein nein
Elber­felder 2006 ja (ja) g nein nein nein teil­weise ja
Elber­felder 1905 ja nein ja nein nein teil­weise ja
Menge ja bis 1931 ja h nein nein teil­weise ja
Luther­bibel 1912 ja nein ja nein nein nein nein
aDie Revision 1984 berücksichtigt den Forschungsstand bis 1984, behält jedoch teilweise bewusst den traditionellen Wortlaut bei, wo eine Neuübersetzung zu anderen Ergebnissen käme. (Zurück zum Text: a)
bEinheitsübersetzung berücksichtigt den Forschungsstand bis 1980. Zur Zeit wird an einer Revision gearbeitet, die sich laut einer Instruktion des Vatikans teilweise am Wortlaut der Nova Vulgata orientieren muss. (Zurück zum Text: b)
cDie Neue Evangelistische Übersetzung wurde nicht direkt aus dem Urtext übersetzt, sondern „unter Zuhilfenahme deutsch- und englischsprachiger Übersetzungen und Kommentare und unter Beachtung des hebräischen, aramäischen und griechischen Grundtextes neu erarbeitet“ (Quelle: www.kh-vanheiden.de) (Zurück zum Text: c)
dProbeleser durften Anmerkungen machen, aber nicht mitformulieren. (Zurück zum Text: d)
eDie Volxbibel ist unter einer nicht kommerziell nutzbaren Lizenz verfügbar (im beschränkten Rahmen von unter 500 Seiten bzw. 250 Versen). (Zurück zum Text: e)
fDie Volxbibel verwendet eine Jugendsprache, die von vielen Menschen als äußerst kommunikativ empfunden wird, von vielen anderen jedoch als seltsam oder unverständlich. (Zurück zum Text: f)
gDie Revision 2006 behält teilweise den traditionellen Wortlaut bei, wo eine Neuübersetzung zu anderen Ergebnissen käme. (Zurück zum Text: g)
hDer urheberrechtliche Schutz der Menge-Übersetzung ist vor kurzem abgelaufen. (Zurück zum Text: h)