Unsere Ziele

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

(Die Stichpunkte müssen noch ausformuliert werden. Mithilfe ist willkommen.)

Nur offene Bücher können gelesen werden

Die Bibel zugänglich machen – das ist das Anliegen der Offenen Bibel. Wir arbeiten gemeinsam an einer neuen Bibelübersetzung, die unter einer freien Lizenz steht. Einzigartig ist, dass die Offene Bibel nicht nur eine Übersetzung bietet, sondern zwei. Die Studienfassung wird direkt aus dem Urtext übersetzt und beinhaltet verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Die Lesefassung ist ein gut lesbarer und verständlicher Text, der aus der Studienfassung erstellt wird.

Verständlichkeit und Genauigkeit

  • Genauigkeit trifft Verständlichkeit: Durch den zweigleisigen Ansatz ist die Offene Bibel gleichzeitig eine der genauesten und eine der verständlichsten Bibelübersetzungen.

Zugänglichkeit wissenschaftlicher Erkenntnisse

Offen für verschiedene Zugänge zum Bibeltext

Mehrere Fassungen

Bedeutungsvarianten

In ökumenischer Offenheit

  • Offenheit für verschiedene Konfessionen und Weltanschauungen

Freie Verfügbarkeit

Momentan gibt es keine moderne deutsche Bibelübersetzung, die jede Christin und jeder Christ frei verwenden darf. Jede Christin und jeder Christ darf eine gekaufte Bibel oder auch Bibelübersetzungen im Internet lesen. Solange der Text nur gelesen wird ist, alles legal und in Ordnung. Sobald man ihn allerdings selbst weiterverwenden möchte, fangen die rechtlichen Probleme an.

Offen für neue Medien

Die Lizenz der Offenen Bibel ermöglicht einige Dinge, die bisher bei keiner modernen Bibelübersetzung erlaubt sind:

  • Bibelleseplan bei Lukas 11,9
  • Sword / Open-Source-Bibelprogramme
  • USB-Stick und das Handy
  • Man darf auch längere Bibelpassagen mit mehr als 500 Versen frei veröffentlichen.
  • Das Zitieren mittel-langer Bibelpassagen in Wikipedia oder auf einer mit Werbung finanzierten Website ist erlaubt.

Offen zum Weiter-Verwenden

  • Erstellen eigener Fassungen für Predigten, Jugendgruppen, …
  • Hörbücher selber machen
  • Lieder, Gedichte …, basierend auf der Bibel (Kulturgeschichte mit der Bibel – dazu braucht es frei lizensierte Übersetzungen)

Offen zum Mitmachen

Transparenz

  • Die Übersetzer machen sich selbst auf den Weg mit dem Bibeltext
  • Persönliches Lernen durch die Arbeit am Text
  • Man kann uns "beim Arbeiten zusehen"
  • Dadurch entsteht Transparenz

Qualitätssicherung

  • Den Text von vielen Perspektiven betrachten und prüfen
  • Kurzerklärung des Status-Systems
  • Aktualität/Fehlerbehebung: Gefundene Irrtümer lassen sich sofort beheben, Formulierungen verbessern, neue wissenschaftliche Erkenntnisse einarbeiten. Bei einer herkömmlichen Bibelausgabe muss man bis zur nächsten Auflage/Durchsicht warten.


Fragen und Antworten

Warum keine geschlossene Lizenz?

Viele Menschen meinen, die Bibel sollte unter einer geschlossenen Lizenz stehen. Doch auch ein Copyright schützt nicht vor einer manipulierten Wiedergabe der Texte. (Allerdings kann man bei einer geschlossenen Lizenz rechtliche Schritte einleiten). Man sollte sich klar machen, dass es heute kaum noch biblische Texte gäbe, wenn es im römischen Reich ein striktes Urheberrecht gegeben hätte.

Gibt andere Übersetzungen mit ähnlichen Zielen?

Es gibt einige Übersetzungen, die leicht im Internet zugänglich sind und teilweise zum Mitmachen einladen. In ihrem Profil unterscheiden sie sich jedoch in entscheidenden Punkten von der Offenen Bibel:

Übersetzung voll­ständig berück­sichtigt Forschungs­stand frei nutzbar Mitmach-
Projekt
moderner Sprach­gebrauch zeigt inhalt­liche und text­kriti­sche Vari­anten zeigt den Satzbau des Urtextes
Offene Bibel nein ja ja ja ja
(Lese­fassung)
ja
(Studien­fassung)
ja
(Studien­fassung)
Lutherbibel 1984 ja (ja)a nein nein nein nein nein
Einheitsübersetzung ja (ja)b nein nein ja nein nein
Zürcher 2007 ja ja nein nein ja nein nein
Gute Nachricht 1997 ja ja nein nein ja nein nein
Neue Evangelistische Übersetzung ja (ja)c nein nein ja nein nein
BasisBibel ja ja nein teilweised ja nein nein
Volxbibel ja nein neine ja teilweisef nein nein
Elberfelder 2006 ja (ja)g nein nein nein teilweise ja
Elberfelder 1871 ja nein ja nein nein teilweise ja
Menge ja bis 1931 jah nein nein teilweise ja
Lutherbibel 1912 ja nein ja nein nein nein nein
aDie Revision 1984 berücksichtigt den Forschungsstand bis 1984, behält jedoch teilweise bewusst den traditionellen Wortlaut bei, wo eine Neuübersetzung zu anderen Ergebnissen käme. (Zurück zum Text: a)
bEinheitsübersetzung berücksichtigt den Forschungsstand bis 1980. Zur Zeit wird an einer Revision gearbeitet, die sich laut einer Instruktion des Vatikans teilweise am Wortlaut der Nova Vulgata orientieren muss. (Zurück zum Text: b)
cDie Neue Evangelistische Übersetzung wurde nicht direkt aus dem Urtext übersetzt, sondern „unter Zuhilfenahme deutsch- und englischsprachiger Übersetzungen und Kommentare und unter Beachtung des hebräischen, aramäischen und griechischen Grundtextes neu erarbeitet“ (Quelle: www.kh-vanheiden.de) (Zurück zum Text: c)
dProbeleser dürfen Anmerkungen machen, aber nicht mitformulieren. (Zurück zum Text: d)
eDie Volxbibel ist unter einer nicht kommerziell nutzbaren Lizenz verfügbar (im beschränkten Rahmen von unter 500 Seiten). (Zurück zum Text: e)
fDie Volxbibel verwendet eine Jugendsprache, die von vielen Menschen als äußerst kommunikativ empfunden wird, von vielen anderen jedoch als seltsam oder unverständlich. (Zurück zum Text: f)
gDie Revision 2006 behält teilweise den traditionellen Wortlaut bei, wo eine Neuübersetzung zu anderen Ergebnissen käme. (Zurück zum Text: g)
hDer urheberrechtliche Schutz der Menge-Übersetzung ist vor kurzem abgelaufen. (Zurück zum Text: h)