Unsere Ziele

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

(Die Stichpunkte müssen noch ausformuliert werden. Mithilfe ist willkommen.)

Nur offene Bücher können gelesen werden[Bearbeiten]

Die Bibel zugänglich zu machen – das ist das Anliegen der Offenen Bibel. Wir arbeiten gemeinsam an einer neuen Bibelübersetzung, die unter einer freien Lizenz steht und deshalb ohne Einschränkungen kostenlos benutzt werden darf.

Genauigkeit trifft Verständlichkeit[Bearbeiten]

Die Offene Bibel ist mehr als nur eine weitere Übersetzung der Bibel - um genau zu sein, besteht sie nämlich aus zwei Übersetzungen. Das macht sie einzigartig. Die erste Übersetzung, die Studienfassung, wird direkt aus dem Urtext übersetzt. Sie soll den biblischen Text möglichst genau übertragen. Um dieser Vorgabe gerecht zu werden, gibt sie in Klammern Übersetzungsvarianten an. Sie enthält viele Fußnoten mit weiteren Informationen zu Bedeutung und Hintergrund des Textes. Die zweite Übersetzung, die Lesefassung, ist ein gut lesbarer und verständlicher Text, der aus der Studienfassung erstellt wird. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der adäquaten Wiedergabe der gemachten Erkenntnisse in elegantem, heutigem Deutsch. Dieser zweigleisige Ansatz ermöglicht es, dass die Offene Bibel gleichzeitig eine der genauesten und eine der verständlichsten Bibelübersetzungen werden kann.

Zugänglichkeit wissenschaftlicher Erkenntnisse[Bearbeiten]

Die konsequente Berücksichtigung des wissenschaftlichen Forschungsstandes ist eines der Hauptziele der Offenen Bibel. Jeder Vers wird im Laufe seiner Übersetzung mit wissenschaftlichen Kommentaren abgeglichen (Siehe Qualitätssicherung). Auch möchten wir dokumentieren, wo in der wissenschaftlichen Diskussion bisher kein Konsens erreicht werden konnte.

Die wissenschaftliche Diskussion steht nicht still, sondern sie entwickelt sich stetig weiter. Deshalb wird auch die Offene Bibel immer wieder verbessert, korrigiert und überarbeitet.

Offen für verschiedene Zugänge zum Bibeltext[Bearbeiten]

Mehrere Fassungen[Bearbeiten]

Es gibt viele verschiedene Anwendungszwecke für Bibelübersetzungen. Hieraus ergeben sich unterschiedliche Anforderungen wie z.B. klangvolle Sprache oder sprachliche Genauigkeit, formale Nähe zum Urtext oder verständliche Darstellung der inhaltlichen Aussagen. Die bekanntesten Bibelübersetzungen bemühen sich um einen Kompromiss zwischen diesen konkurrierenden Anforderungen. Die Offene Bibel geht hier einen anderen Weg mit mehreren Fassungen, die jeweils für bestimmte Verwendungen optimiert sind.

Die Lesefassung ist in klangvollem Deutsch verfasst und verwendet eine gehobene Sprache. Sie lässt sich gut vorlesen und eignet sich besonders gut, um längere Passagen flüssig zu lesen. Sie macht die Bedeutung einer Bibelstelle verständlich, ohne dass theologisches Vorwissen oder die Kenntnis der kirchlichen Binnensprache vorausgesetzt wird.

Die Studienfassung dokumentiert die Aussagen der Bibelstellen ausführlich und zeigt sprachliche Eigenschaften des Urtextes. Ihr besonderes Profil erhält sie durch die Darstellung von Bedeutungsvarianten.

Bedeutungsvarianten[Bearbeiten]

In der Bibel gibt es zahlreiche schwer übersetzbare Stellen. Die Formulierungen der Ursprachen sind manchmal unklar und manchmal mehrdeutig. Oft werden Sprachbilder benutzt, die im heutigen Sprachgebrauch unverständlich oder missverständlich sind. Die Studienfassung versteckt diese Schwierigkeiten nicht vor den Lesern, sondern beschreibt das Bedeutungsfeld des Urtextes möglichst vollständig. So ist erkennbar, dass ein ursprachliches Wort ein größeres Bedeutungsfeld hat, dass der Satzbau mehrdeutig ist, oder dass sich die biblischen Handschriften an einer Stelle unterscheiden.

Durch die ausführliche Dokumentation der Bedeutungsvarianten eignet sich die Studienfassung auch sehr gut dazu, Unterschiede zwischen verschiedenen anderen Bibelübersetzungen zu verstehen und einzuschätzen.

In ökumenischer Offenheit[Bearbeiten]

Die Offene Bibel ist nicht auf eine bestimmte theologische Richtung festgelegt. Zum Übersetzungsteam gehören Menschen mit verschiedenen Konfessionen und Weltanschauungen.

Die meisten deutschen Bibelübersetzungen lassen sich einer bestimmten Kirche oder einer theologischen Ausrichtung zuordnen. Hieraus folgen Unterschiede in der Zahl und im Umfang der biblischen Bücher, aber auch in der Deutung einzelner Bibelstellen. Oft lassen sich die unterschiedlichen Übersetzungsentscheidungen mit jeweils anderen Argumenten vom Urtext her begründen. Ein Ziel der Offene Bibel ist es, diese Unterschiede transparent zu machen.

Freie Verfügbarkeit[Bearbeiten]

Die Offene Bibel ist die einzige moderne deutsche Bibelübersetzung, die frei verwendet werden darf. Die anderen Bibelübersetzungen sind aus urheberrechtlichen Gründen entweder nur eingeschränkt nutzbar, oder sie berücksichtigen aufgrund ihres Alters weder den modernen Sprachgebrauch noch den aktuellen wissenschaftlichen Forschungsstand.

Offen für neue Medien[Bearbeiten]

Die freie Lizenz der Offenen Bibel ist insbesondere für die Nutzung der Bibel in neuen Medien notwendig. Einige Bespiele:

  • Wer auf einer privaten, durch Werbung unterstützten Website Bibelverse zitieren will, darf andere aktuellen Bibelübersetzungen entweder gar nicht verwenden oder muss erst einen kommerziellen Vertrag mit einer Bibelgesellschaft abschließen.
  • Die Lizenz der Offenen Bibel erlaubt die Verwendung von Bibelversen in der Wikipedia.
  • Es gibt mehrere Bibelprogramme unter einer freien Open-Source-Lizenz. Für diese Programme gibt es verschiedene Bibeln und christliche Texte – meist gemeinfreie, englische Werke – als Module. Leider sind darunter nur sehr wenige deutsche Übersetzungen, weil die meisten Rechteinhaber keine Verbreitung „ihres“ Textes über dieses kostenlose Medium erlauben.
  • Die christliche Suchmaschine lukas119.de hat seit neuestem einen Bibelleseplan, mit dem man in einem Jahr die komplette Bibel online durchlesen kann. Da es keine aktuelle Bibelübersetzung unter einer freien Lizenz gibt, kann das Team von Lukas 11,9 diesen Dienst bisher nur mit den Übersetzungen Luther 1912, Schlachter 1951, Elberfelder 1905 und Volxbibel (NT) anbieten. Für eine Nutzung beispielsweise der Lutherbibel 1984 wären Lizenzgebühren oder die ausdrückliche Genehmigung der Deutschen Bibelgesellschaft nötig.

Offen zum Weiter-Verwenden[Bearbeiten]

  • Erstellen eigener Fassungen für Predigten, Jugendgruppen, …
  • Hörbücher selber machen
  • Lieder, Gedichte …, basierend auf der Bibel (Kulturgeschichte mit der Bibel – dazu braucht es frei lizensierte Übersetzungen)

Offen zum Mitmachen[Bearbeiten]

Transparenz[Bearbeiten]

  • Die Übersetzer machen sich selbst auf den Weg mit dem Bibeltext
  • Persönliches Lernen durch die Arbeit am Text
  • Man kann uns "beim Arbeiten zusehen"
  • Dadurch entsteht Transparenz

Qualitätssicherung[Bearbeiten]

  • Den Text von vielen Perspektiven betrachten und prüfen
  • Kurzerklärung des Status-Systems
  • Aktualität/Fehlerbehebung: Gefundene Irrtümer lassen sich sofort beheben, Formulierungen verbessern, neue wissenschaftliche Erkenntnisse einarbeiten. Bei einer herkömmlichen Bibelausgabe muss man bis zur nächsten Auflage/Durchsicht warten.


Fragen und Antworten[Bearbeiten]

Warum keine geschlossene Lizenz?[Bearbeiten]

Immer wieder hört man, dass nur eine strikte Auslegung des Urheberrechts eine Bibelübersetzung vor böswilligen Verfälschungen bewahren kann. Doch auch ein Copyright schützt nicht vor einer manipulierten Wiedergabe der Texte. (Allerdings kann man bei einer geschlossenen Lizenz rechtliche Schritte einleiten).

Andere Übersetzungen, etwa die ansonsten frei verfügbare englische NET-Bibel, bewahren sich ein Urheberrecht für die kommerzielle Nutzung, um mit den Lizenzgebühren entstandene Kosten auszugleichen. Als bisher kleines Freiwilligenprojekt ist die Offene Bibel nicht auf solche Einnahmen angewiesen. Alle laufenden Kosten übernimmt der durch Spenden getragene Förderverein Offene Bibel e.V.

Übrigens: Hätte es im römischen Reich ein so striktes Urheberrecht gegeben wie heute in Deutschland, gäbe es heute keine Bibel, wie wir sie kennen. Zur damaligen Zeit war das Konzept des Urheberrechtes unbekannt. Die christlichen Schriften wurden nur durch eifriges Abschreiben verbreitet.

Gibt andere Übersetzungen mit ähnlichen Zielen?[Bearbeiten]

Es gibt einige Übersetzungen, die leicht im Internet zugänglich sind und teilweise zum Mitmachen einladen. Auch viele kommerzielle Bibeln können im Internet kostenlos gelesen werden. In ihrem Profil unterscheiden sie sich jedoch alle in entscheidenden Punkten von der Offenen Bibel:

Über­set­zung voll­stän­dig berück­sich­tigt For­schungs­stand frei nutzbar Mit­mach-
Pro­jekt
moderner Sprach­ge­brauch zeigt inhalt­liche und text­kriti­sche Vari­anten zeigt den Satzbau des Ur­textes
Offene Bibel nein ja ja ja ja
(Lese­fas­sung)
ja
(Stu­dien­fas­sung)
ja
(Stu­dien­fas­sung)
Luther­bibel 1984 ja (ja) a nein nein nein nein nein
Ein­heits­über­set­zung ja (ja) b nein nein ja nein nein
Zür­cher 2007 ja ja nein nein ja nein nein
Gute Nach­richt 1997 ja ja nein nein ja nein nein
Neue Genfer Über­set­zung NT ja nein nein ja nein nein
Neue Evan­ge­lis­ti­sche Über­set­zung ja (ja) c nein nein ja nein nein
Basis­Bibel NT ja nein nein d ja nein nein
Volx­bibel ja nein nein e ja teil­weise f nein nein
Elber­felder 2006 ja (ja) g nein nein nein teil­weise ja
Elber­felder 1905 ja nein ja nein nein teil­weise ja
Menge ja bis 1931 ja h nein nein teil­weise ja
Luther­bibel 1912 ja nein ja nein nein nein nein
aDie Revision 1984 berücksichtigt den Forschungsstand bis 1984, behält jedoch teilweise bewusst den traditionellen Wortlaut bei, wo eine Neuübersetzung zu anderen Ergebnissen käme. (Zurück zum Text: a)
bEinheitsübersetzung berücksichtigt den Forschungsstand bis 1980. Zur Zeit wird an einer Revision gearbeitet, die sich laut einer Instruktion des Vatikans teilweise am Wortlaut der Nova Vulgata orientieren muss. (Zurück zum Text: b)
cDie Neue Evangelistische Übersetzung wurde nicht direkt aus dem Urtext übersetzt, sondern „unter Zuhilfenahme deutsch- und englischsprachiger Übersetzungen und Kommentare und unter Beachtung des hebräischen, aramäischen und griechischen Grundtextes neu erarbeitet“ (Quelle: www.kh-vanheiden.de) (Zurück zum Text: c)
dProbeleser durften Anmerkungen machen, aber nicht mitformulieren. (Zurück zum Text: d)
eDie Volxbibel ist unter einer nicht kommerziell nutzbaren Lizenz verfügbar (im beschränkten Rahmen von unter 500 Seiten bzw. 250 Versen). (Zurück zum Text: e)
fDie Volxbibel verwendet eine Jugendsprache, die von vielen Menschen als äußerst kommunikativ empfunden wird, von vielen anderen jedoch als seltsam oder unverständlich. (Zurück zum Text: f)
gDie Revision 2006 behält teilweise den traditionellen Wortlaut bei, wo eine Neuübersetzung zu anderen Ergebnissen käme. (Zurück zum Text: g)
hDer urheberrechtliche Schutz der Menge-Übersetzung ist vor kurzem abgelaufen. (Zurück zum Text: h)